Ceneses (Genesis)
The source document for the content within this webpage comes from Smithsonian Library's digital copy of CENESES KIHOCAT (referenced below). The original scans came with digital text content obtained through an imperfect OCR (optical character recognition) process.
The text has been manually reviewed and corrected where possible. There may still be some errors which would appear to readers as 'typos' or unusual formatting.
Read more about the project here: Improving digitized text from OCR on a copy of "Nakcokv Moses coyvte enhvteceskv, Ceneses kihocat"
- Text Correction Contributors:
- Tad Hosford
- Ian Jose
- Document Citation:
- Nakcokv Moses coyvte enhvteceskv, Ceneses kihocat = . , New York [N.Y.]: American Bible Society, 10.5479/sil.926679.39088014998215
Setentvcke / Chapter 1
Mvskoke
English
1
Enhvteceskv omof Hesaketvmeset hvlwe ekvnvu hayvtes.
1
In the beginning God created the heavens and the earth.
2
Momen ekvnvt, en heckv temvpokekot omen, tvnket omvtes: momen yomucket laukat ohonvpvn ocvtes: momen Hesaketvmese em Puyvfekcvt uewv ohonvpvn oh nekeyvtes;
2
Now the earth was without shape and empty, and darkness was over the surface of the watery deep, but the Spirit of God was moving over the surface of the water.
3
Momen Hesaketvmeset, Hvyayvket ocekvs, mahken, hvyayvket ocvtes.
3
God said, “Let there be light.” And there was light!
4
Momen Hesaketvmeset hvyayvken hecat, heret omen hecvtes: momet Hesaketvmeset hvyayvken yomuckan etekvpicvtes.
4
God saw that the light was good, so God separated the light from the darkness.
5
Momet Hesaketvmeset hvyayvken Yom hocefet yomuckan Lilvn hocefvtes. "Momen yafke hvthvyvtke tepakat nettv enhvteceskv tates.
5
God called the light “day” and the darkness “night.” There was evening, and there was morning, marking the first day.
6
Momen, Tektvnkat uewv etennvrkvpvn ocekvs, momet uewvn uewv enkvpvken etekvpicekvs, Hesaketvmeset makvtes.
6
God said, “Let there be an expanse in the midst of the waters and let it separate water from water.”
7
Momet Hesaketvmeset tektvnkan hayvtes, momet uewv mv tektvnkat elecv ocakat mv tektvnkat onvpv ocakat tepakan etekvpicvtes: momen momvtes.
7
So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. It was so.
8
Momen Hesaketvmeset tektvnkat Svmayem hocefvtes. Momen yafke hvthvyvtke tepakat nettv svhokkolat tates.
8
God called the expanse “sky.” There was evening, and there was morning, a second day.
9
Momen, Uewv hvlwat elecv ocakat hvmkusen etohkvliket omekvs, momen ekvnv kvrpet heckekvs, Hesaketvmeset makvtes: momen momvtes.
9
God said, “Let the water under the sky be gathered to one place and let dry ground appear.” It was so.
10
Momen Hesaketvmeset ekvnv kvrpan Elec hocefvtes: momet uewv etohkvlkan Yamem hocefvtes: momet Hesaketvmeset heret omen hecvtes.
10
God called the dry ground “land” and the gathered waters he called “seas.” God saw that it was good.
11
Momen, Ekvnv ohonvpvn, pvhe, momen nakhontvke lopucke enerkv lokcican, momen eto lokcat eme etvpomat, en lokce emeta ofv enerkv lokcican, ekvnvt honticekvs, Hesaketvmeset makvtes: momen momvtes.
11
God said, “Let the land produce vegetation: plants yielding seeds and trees on the land bearing fruit with seed in it, according to their kinds.” It was so.
12
Momen ekvnvt pvhe, momen nakhontvke lopucke enerkv lokcican, momen eto eme etvpomat en lokce emeta ofv enerkv lokcican honticvtes : momen Hesaketvmeset heret omen hecvtes.
12
The land produced vegetation– plants yielding seeds according to their kinds, and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. God saw that it was good.
13
Momen yafke hvthvyvtke tepakat nettv svtutcenat tates.
13
There was evening, and there was morning, a third day.
14
Momen, Hvyayvket hvlwe etektvnkat ofvn ocvkekvs, nettvn neren etekvpicvret, momet eskerkv, oketv, nettv, ohrolope esyomakan omvkekvs:
14
God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them be signs to indicate seasons and days and years,
15
Momet mvt hvyayvke hvlwe etektvnkat ofvn ekvnv oh hvyvyicvkvret omvkekvs, Hesaketvmeset makvtes: momen momvtes.
15
and let them serve as lights in the expanse of the sky to give light on the earth.” It was so.
16
Momen Hesaketvmeset hvyayvke rakrvke hokkolen hahicvtes, hvyayvke rakkat nettv ohfvnke taren, momen hvyayvke cotkat nere ohfvnke taren: kococumpvu hahicvtes.
16
God made two great lights– the greater light to rule over the day and the lesser light to rule over the night. He made the stars also.
17
Momet Hesaketvmeset hvlwe etektvnkat ofvn vpoyvtes, ekvnvn oh hvyvyicet,
17
God placed the lights in the expanse of the sky to shine on the earth,
18
Nettv nereu ohfvnket, momet hvyayvke yomucke etekvpicvkvren : momen Hesaketvmeset heret omen hecvtes.
18
to preside over the day and the night, and to separate the light from the darkness. God saw that it was good.
19
Momen yafke hvthvyvtke tepakat nettv esostat tates.
19
There was evening, and there was morning, a fourth day.
20
Momen, Uewvt nake nekeye hesaketv ocakat sulken heckuecen, fuswvt ekvnv onvpv hvlwe etektvnkat ofvn tvmecvkekvs, Hesaketvmeset makvtes.
20
God said, “Let the water swarm with swarms of living creatures and let birds fly above the earth across the expanse of the sky.”
21
Momet Hesaketvmeset nake sehonechoke rakrvke uewv vkfullen, momen nanvke hayvte nekehoyat mv uewvt cahmelike sulke heckuecvten, momen fuswv etvrpv ocat cahmeliken hahicvtes: momen Hesaketvmeset heret omen hecvtes.
21
God created the great sea creatures and every living and moving thing with which the water swarmed, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. God saw that it was good.
22
Momen Hesaketvmeset, Honvpset, eohvtvlayet, uehvtkv uewvn fvcecvkes, momen ekvnvn fuswvt eohvtvlayvkekvs, kicet, ohmerrvtes.
22
God blessed them and said, “Be fruitful and multiply and fill the water in the seas, and let the birds multiply on the earth.”
23
Momen yafke hvthvyvtke tepakat nettv svcahkepat tates.
23
There was evening, and there was morning, a fifth day.
24
Momen, Nake wenahokat cahmelike, vpuekv, nake hvllecat, ekvnv punvttv cahmelike esyomakan ekvnvt heckuecekvs, Hesaketvmeset makvtes: momen momvtes.
24
God said, “Let the land produce living creatures according to their kinds: cattle, creeping things, and wild animals, each according to its kind.” It was so.
25
Momen Hesaketvmeset ekvnv punvttv eme etvpomat vcvkvyen, vpuekv eme etvpomakat vcvkvyen, momen nake ekvnv oh hvllecat eme etvpomat vcvkvyen hahicvtes: momen Hesaketvmeset heret omen hecvtes.
25
God made the wild animals according to their kinds, the cattle according to their kinds, and all the creatures that creep along the ground according to their kinds. God saw that it was good.
26
Momen, Esten hayvkeres, pun heckv omēn, epu ’hake vcvkvyen, momen uehvtkv rvro, hvlwe fuswv, vpuekv, ekvnv omvlkv momen nake hvllecat ekvnv ohhvllece vtekat ohfvnkvket omekvs, Hesaketvmeset makvtes.
26
Then God said, “Let us make humankind in our image, after our likeness, so they may rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the cattle, and over all the earth, and over all the creatures that move on the earth.”
27
Momet Hesaketvmeset eme en heckv omēn esten hayet, Hesaketvmese en heckv omēn hayvtes; hunvnwv hokte tepakan hahicvtes.
27
God created humankind in his own image, in the image of God he created them, male and female he created them.
28
Momet Hesaketvmeset ohmerrvtes, momet, Honvpset, eohvtvlvyvkes, momet ekvnvn fvcecet, ohfvnkvkes; momet uehvtkv rvro, hvlwe fuswv, momen nake wenahoke ekvnv oh nekehoye vtekat ohfvnket omvkes, Hesaketvmeset kicakvtes.
28
God blessed them and said to them, “Be fruitful and multiply! Fill the earth and subdue it! Rule over the fish of the sea and the birds of the air and every creature that moves on the ground.”
29
Momet, Hecvkes, nakhonte enerkv lokcice ekvnv hvmkv oh oce vtekat, momen eto eme ofv em ette oce enerkv lokcicat vtekat ce’mvkis; mvt cen hompetvt omvkvres.
29
Then God said, “I now give you every seed-bearing plant on the face of the entire earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food.
30
Momen nake wenahoke eleoste vtekat, hvlwe fuswv, momen ekvnv oh hvllecat, mv eme ofv hesaketv ocat vtekat, nakhonte lanvke vtekat hompetvn emakis, Hesaketvmeset makvtes; momen momvtes.
30
And to all the animals of the earth, and to every bird of the air, and to all the creatures that move on the ground– everything that has the breath of life in it– I give every green plant for food.” It was so.
31
Momen Hesaketvmeset nake hayvte vtekat hecvtes, momen hecvs, here mahet omvtes. Momen yafke hvthvyvtke tepakat nettv esepakat tates.
31
God saw all that he had made– and it was very good! There was evening, and there was morning, the sixth day.
Setentvcke / Chapter 2
Mvskoke
English
1
Hiyomen hvlwe, ekvnvu, momen enanvke sulkat omvlkvn Hesaketvmeset espoyvtes.
1
The heavens and the earth were completed with everything that was in them.
2
Momet nettv eskolvpakan Hesaketvmeset nake hayvte omvlkvn esyukpoyvtes; momet nettv eskolvpakan nake hayvte omvlkvn en fekapvtes.
2
By the seventh day God finished the work that he had been doing, and he ceased on the seventh day all the work that he had been doing.
3
Momet Hesaketvmeset nettv eskolvpakan ohmeriyet, vcaken hayvtes: mv omof nake haye vtotkvte momen nak es hayvte omvlkvn en fekapet omekv.
3
God blessed the seventh day and made it holy because on it he ceased all the work that he had been doing in creation.
4
Heyvt hvlwe ekvnv tepakat em vliceckv ohonvkvt omakes, hahakof, mv nettv Cehofv Hesaketvmeset ekvnv hvlwe tepakan hahicvte.
4
The Creation of Man and Woman This is the account of the heavens and the earth when they were created– when the LORD God made the earth and heavens.
5
Momen ekvnv etopokhe hvmkusis ekvnvn oh honteko munken, ekvnv nakhonte hvmkusis ekvnv aosset honteko emunke tates; Cehofv Hesaketvmeset hvte ekvnv oh oskolicekon, este-hunvnwv oh vtotkvre sekokv,
5
Now no shrub of the field had yet grown on the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the LORD God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to cultivate the ground.
6
Momis hopere ekvnv aosset kvwapkvtes, momet ekvnv hvmkvn otohicet omvtes.
6
Springs would well up from the earth and water the whole surface of the ground.
7
Momen Cehofv Hesaketvmeset ekvnv em mokke esten es hayvtes, momet wenaketv hesaketv e yupohauken ’sem vhesakvtes; momen estet puyvfekcv wenake hakvtes.
7
The LORD God formed the man from the soil of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
8
Momen Cehofv Hesaketvmeset hvsossv fvccvn cvpofucen Eten ofvn vhocvtes: momet mvn este-hunvnwv hayvtet vpikvtes.
8
The LORD God planted an orchard in the east, in Eden; and there he placed the man he had formed.
9
Momet Cehofv Hesaketvmeset eto este en renakv afvcecice taye, momet hompetv here vtekat ekvnv aossen honticvtes; momen hesaketv eto cvpofuce en nvrkvpv hueren, eto here momet holwakat kerretv tepakan,
9
The LORD God made all kinds of trees grow from the soil, every tree that was pleasing to look at and good for food.(Now the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil were in the middle of the orchard.)
10
Momen hvccet cvpofuce otohicvret Eten afihnvtes; momet mvn etekvpaket en fihne oste hakvtes.
10
Now a river flows from Eden to water the orchard, and from there it divides into four headstreams.
11
Enhvteceskvt Pisvn hocefkvt owes; Hefilv ekvnv, cvtokunaplane ocan, hvmkvn em vfulotat mvt omes
11
The name of the first is Pishon; it runs through the entire land of Havilah, where there is gold.
12
Momen cvtokunaplane mv ekvnv ocat heret omes, mvn telyvm momen onekse cvto ocakes.
12
(The gold of that land is pure; pearls and lapis lazuli are also there).
13
Momen hvcce svhokkolat Kihvn hocefkes: Ereopev ekvnv omvlkv vfulotat mvt omes.
13
The name of the second river is Gihon; it runs through the entire land of Cush.
14
Momen hvcce svtutcenat Hetekel hocefkes; Vselev en hvsossv fvccv ayat mvt-omes. Momen hvcce esostat Yufletes omes.
14
The name of the third river is Tigris; it runs along the east side of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
15
Momen Cehofv Hesaketvmeset este-hunvnwvn evpahyet, Eten cvpofucen vpikvtes, ohvtotket vfvstvren.
15
The LORD God took the man and placed him in the orchard in Eden to care for it and to maintain it.
16
Momen Cehofv Hesaketvmeset este-hunvnwvn em punayet, Eto cvpofuce ocat vtekat em etten etektvnkusen hompetske tayes:
16
Then the LORD God commanded the man, “You may freely eat fruit from every tree of the orchard,
17
Momis eto here momet holwakat kerretv em etten homipetskvs, mv nettv hompetskan ce’lvranat tvlkusekv, kicvtes.
17
but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will surely die.”
18
Momen Cehofv Hesaketvmeset, Este-hunvnwv entvlkat herekos; emvnicv es em etetayan en hayares, makvtes.
18
The LORD God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a companion for him who corresponds to him.”
19
Momet Cehofv Hesaketvmeset nake wenahoke ekvnv oh fullat vtekat ekvnvn es hayvtes, momet hvlwe fuswv vtekat hayvtes; momet Atvmen ’sem vlakvtes, naken hocefhuecvranat kerrvret, momen estomen Atvmet nakhocackvte wenahoke vtekan hocefat, mvt en hocefkvt omvtes.
19
The LORD God formed out of the ground every living animal of the field and every bird of the air. He brought them to the man to see what he would name them, and whatever the man called each living creature, that was its name.
20
Momen Atvmet vpuekv omvlkv, momen hvlwe fuswv omvlkv, momen ekvnv punvttv vtekat hocefhokvn emakvtes: momis Atvmet on omat, emvnicv es em etetayan es en heckekates.
20
So the man named all the animals, the birds of the air, and the living creatures of the field, but for Adam no companion who corresponded to him was found.
21
Momen Cehofv Hesaketvmeset nockv sufken Atvmen oh vlvkuecvtes, momen nocvtes: momen entalv hvmken a em ehset, entalv vyoposken vpeswv es em eteyoficvtes:
21
So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep, and while he was asleep, he took part of the man’s side and closed up the place with flesh.
22
Momet Cehofv Hesaketvmeset entalv este-hunvnwv em esat hokten es hayvtes, momet este-hunvnwvn ’sem vlakvtes.
22
Then the LORD God made a woman from the part he had taken out of the man, and he brought her to the man.
23
Momen Atvmet, Hiyomat heyvt cv fune en funet omet, cv ’navpeswv em vpeswvt omes; Este-hokten kihocvres, este-hunvnwv a esvkvtet omekv, makvtes.
23
Then the man said, “This one at last is bone of my bones and flesh of my flesh; this one will be called ‘woman,’ for she was taken out of man.”
24
Heyvt omecicen este-hunvnwvt e’rke e’cken wihket, e ’hiwvn hvlvtvres; momen enavpeswv hvmkusvres.
24
That is why a man leaves his father and mother and unites with his wife, and they become a new family.
25
Momen este-hunvnwvt e ’hiwv tepakat hokkolvt enatvlket omakvtes, momet vlsvkekates.
25
The man and his wife were both naked, but they were not ashamed.
Setentvcke / Chapter 3
Mvskoke
English
1
Tokvs, cettot ekvnv nake wenahoke Cehofv Hesaketvmese hayvte vtekat vkerretv es ohfvnke tates, Momet hokten em punayet, Momes, Hesaketvmeset, Eto cvpofuce ocat vtekat em etten homipatskvs, makvt te? kicvtes.
1
The Temptation and the Fall Now the serpent was more shrewd than any of the wild animals that the LORD God had made. He said to the woman, “Is it really true that God said, ‘You must not eat from any tree of the orchard’?”
2
Cvpofuce ofvn eto em etten hompeyēs:
2
The woman said to the serpent, “We may eat of the fruit from the trees of the orchard;
3
Momis, Eto cvpofuce en nvrkvpv huerat em etten homipatskvs, momet celahyatskvs, ce pvsvtkekaret, Hesaketvmeset makvtet os, hoktet cetton kicvtes.
3
but concerning the fruit of the tree that is in the middle of the orchard God said, ‘You must not eat from it, and you must not touch it, or else you will die.’”
4
Momen, Ce pvsvtkvke tvlkekares;
4
The serpent said to the woman, “Surely you will not die,
5
Mv nettv hompatskof ce turwv enrvmrvket on, hesaketvmese take omvke, herat momen holwakat kerrvket omatskvret on Hesaketvmeset kerrekv, cettot hokten kicvtes.
5
for God knows that when you eat from it your eyes will open and you will be like God, knowing good and evil.”
6
Momen hoktet mv eto hompetv heret, momet est’ en renakv afvcecicet omen, momet eto este hoporrenicvre eyacvke tayet omen hecof, mv em etten ehset, papvtes; momet e’heu vpaken ehmet, emeu papvtes.
6
When the woman saw that the tree produced fruit that was good for food, was attractive to the eye, and was desirable for making one wise, she took some of its fruit and ate it. She also gave some of it to her husband who was with her, and he ate it.
7
Momen hokkolvt e turwv enrvmrahken, enatvlket omakat e kerrakvtes: momet kerakko essen etehorhuehcet, sohpackvn e en hayakvtes.
7
Then the eyes of both of them opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
8
Momet nettv vkvsvppuecof, Cehofv Hesaketvmeset cvpofuce ofv yvkapen en haken pohakvtes; momet Atvmet e ’hiwv tepakat eto vlkan Cehofv Hesaketvmese en renakvn em ehkakvtes.
8
The Judgment Oracles of God at the Fall Then the man and his wife heard the sound of the LORD God moving about in the orchard at the breezy time of the day, and they hid from the LORD God among the trees of the orchard.
9
Momen Cehofv Hesaketvmeset Atvmen enhuehket, Estvmvn hueretska? kicvtes.
9
But the LORD God called to the man and said to him, “Where are you?”
10
Momen, Cvpofuce ofvn cen haken pohit, cv penkahles, cv’natvlket ok ; momet ehikis, kicvtes.
10
The man replied, “I heard you moving about in the orchard, and I was afraid because I was naked, so I hid.”
11
Momen. Estimvt ce’natvlket ometskat cem onayvt haks? Mv eto, Em etten pahpetskvs, ce kicvyvte pahpetske haks? Hesaketvmeset kicvtes.
11
And the LORD God said, “Who told you that you were naked? Did you eat from the tree that I commanded you not to eat from?”
12
Momen este-hunvnwvt, Hokte mv vc vpvkvre a’metskvtet eto em etten a’hmen, pahpis, kicvtes.
12
The man said, “The woman whom you gave me, she gave me some fruit from the tree and I ate it.”
13
Momen Cehofv Hesaketvmeset, Heyv momecetskat nake te? hokten kicvtes. Momen hoktet, Cettot v’mvkeriyen, pahpis, kicvtes.
13
So the LORD God said to the woman, “What is this you have done?” And the woman replied, “The serpent tricked me, and I ate.”
14
Momen Cehofv Hesaketvmeset cetton em punayet, Heyv nake momecetskekv, vpuekv omvlkv, momen ekvnv punvttv omvlkv semuntvlen ohtvhikvke toyetskes; ce nvrken es hvlketskvres, momet ekvnv em mokken papetskvres, hesaketske nettv vtekat:
14
The LORD God said to the serpent, “Because you have done this, cursed are you above all the cattle and all the living creatures of the field! On your belly you will crawl and dust you will eat all the days of your life.
15
Momen cemen hokte tepakatskat ce tenrvpuecit, ece honvpse momen hokte en honvpse etenrvpuecvkares; mvt ce’kvn tonufvres, momen cemet e’leceskvn en tonufetskvres, kicvtes.
15
And I will put hostility between you and the woman and between your offspring and her offspring; her offspring will attack your head, and you will attack her offspring’s heel.”
16
Momet hokten, Ce feknokketvn momen cen hopuetake heckueckv tayen ohvtvlayares; feknokketv ofvn hopuetaken heckuecetskvres; momen cem eyackvt ce’hen ohhecen, mvt ec ohfvnke tares, kicvtes.
16
To the woman he said, “I will greatly increase your labor pains; with pain you will give birth to children. You will want to control your husband, but he will dominate you.”
17
Momet Atvmen em punayet, Ce ’hiwv em opunvkvn em vpohicet, mv eto, Pahpetskvs, ce kicvyvte papetskekv, ece ’rahkvn ekvnv ohtvhikvket os: feknokketv ofvn nake mv oh hontan hompetskvres, hesaketske nettv vtekat:
17
But to Adam he said, “Because you obeyed your wife and ate from the tree about which I commanded you, ‘You must not eat from it,’ the ground is cursed because of you; in painful toil you will eat of it all the days of your life.
18
Etofvske momen vkacon cen honticvkvres, momen nake ekvnv oh hontan hompetskvres.
18
It will produce thorns and thistles for you, but you will eat the grain of the field.
19
Ce turofv em mesken tvkliken hompetske munket ekvnvn oh fulketskvres; mv aossen ce’shoyvtet onkv; ekvnv em mokke toyet, ekvnv em mokken oh fulketskvret omekv, kicvtes.
19
By the sweat of your brow you will eat food until you return to the ground, for out of it you were taken; for you are dust, and to dust you will return.”
20
Momen Atvmet e ’hiwvn Ef hocefvtes; wenahokat omvlkv e’cket omekv.
20
The man named his wife Eve, because she was the mother of all the living.
21
Momen Cehofv Hesaketvmeset nakhvrpen vccvken es en hahyet, Atvme e ’hiwv tepakan vchoyicvtes.
21
The LORD God made garments from skin for Adam and his wife, and clothed them.
22
Momet Cehofv Hesaketvmeset makvtes, Hecvkes, este hunvnwv pume ome hahkes, herat holwakateu kerret; momen hiyomat e’nken rvtosehcet, hesaketv eto em etten eset, papet, meyuksv-seko hesaket omekaren:
22
And the LORD God said, “Now that the man has become like one of us, knowing good and evil, he must not be allowed to stretch out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever.”
23
Monkv Cehofv Hesaketvmeset Eten cvpofucen ossicvtes, ekvnv aosse eshoyvte ohvtotkvren.
23
So the LORD God expelled him from the orchard in Eden to cultivate the ground from which he had been taken.
24
Monkv este-hunvnwvn ossicvtes; momet Eten cvpofuce en hvsossv-fvccvn Celupvlke, momen eslafkvcvpko fenke estomis fulotken, hesaketv eto en nene vketecvkvren, svpvklecvtes.
24
When he drove the man out, he placed on the eastern side of the orchard in Eden angelic sentries who used the flame of a whirling sword to guard the way to the tree of life.
Setentvcke / Chapter 4
Mvskoke
English
1
Momen Atvmet e ’hiwv Ef kerrvtes, momen Ef nvrkehset, Kenen heckuecvtes, momet, Cehofvt a’hmen, este-hunvnwv vn heckes, makvtes.
1
The Story of Cain and Abel Now the man was intimate with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. Then she said, “I have created a man just as the LORD did!”
2
Momen hvtvm e ’cuse Epelen heckuecvtes. Momen Epelet yvpefikv-vhecicvt omvtes, momis Kenet ekvnv ohvtotkvt omvtes.
2
Then she gave birth to his brother Abel. Abel took care of the flocks, while Cain cultivated the ground.
3
Momen mome ocvtes, oketv orof, Kenet ekvnv en lokcvke akvpvken Cehofv nakemetvn svlakvtes.
3
At the designated time Cain brought some of the fruit of the ground for an offering to the LORD.
4
Momen Epelet, emeu en yvpefikv fulle homv heckvkvte asosse momen e nehan svlakvtes. Momen Cehofvt Epelen momen en nakemetvn vrakkuecvtes:
4
But Abel brought some of the firstborn of his flock– even the fattest of them. And the LORD was pleased with Abel and his offering,
5
Momis Kenen momen en nakemetvn vrakkuecekates: momen Kenet tayen cvpvkkvtes, momen elesketvt e turofvn oh latkvtes.
5
but with Cain and his offering he was not pleased. So Cain became very angry, and his expression was downcast.
6
Momen, Naket omecicen ce turofheckvt afvckeko haks?
6
Then the LORD said to Cain, “Why are you angry, and why is your expression downcast?
7
Heren momecetsken omat, ece ’rakkuehocekare te? momen heren momecetskekon omat, naorketvt ec oh taskvranet vhauken vwakkes: momen ce ’cuse em eyackvt cemen vhecen, emen ohfvnketske tares, Cehofvt Kenen kicvtes.
7
Is it not true that if you do what is right, you will be fine? But if you do not do what is right, sin is crouching at the door. It desires to dominate you, but you must subdue it.”
8
Momen Kenet e ’cuse Epelen etempunayvtes: momen mome ocvtes, mv ekvnvn welakof, Kenet e cusen vnrvpet ahuyiret, elecvtes.
8
Cain said to his brother Abel, “Let’s go out to the field.” While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
9
Momen, Ce ’cuse Epelet estvmvn ara? Cehofvt Kenen kicvtes. Momen, Kerrvkos; cv ’cuse vhecicv toyvya? Kenet makvtes.
9
Then the LORD said to Cain, “Where is your brother Abel?” And he replied, “I don’t know! Am I my brother’s guardian?”
10
Momen kicvtes, Naken momehcetske haks? ce ’cuse e catv en haket ekvnvn a vc oh huehket os.
10
But the LORD said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to me from the ground!
11
Momen hiyomat ekvnv ce ’cuse e catv ce’nke a cem esvret e cukwv hvwvklecat aetehoyvnen ec oktvhikvket aretskvres.
11
So now, you are banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
12
Ekvnvn ohvtotketskof, ohvtvlaken en yekcen ce’hmekos; este en letkvt momet estomis arvt ekvnvn aretskvres.
12
When you try to cultivate the ground it will no longer yield its best for you. You will be a homeless wanderer on the earth.”
13
Momen Kenet, Cv ’stemerrickvt nake kvwapvye tayat senhoyanes.
13
Then Cain said to the LORD, “My punishment is too great to endure!
14
Hecvs, mucv nettv ekvnv ohonvpv enkvpvken vc vtohiketskes: momen cem eturofvn em ehkit vrares; momet este en letkvt, momet estomis arvt ekvnvn vrares; momen mome ocvres, estimvt o estomet cv hecat cv ’lecvres, Cehofvn kicvtes.
14
Look! You are driving me off the land today, and I must hide from your presence. I will be a homeless wanderer on the earth; whoever finds me will kill me.”
15
Momen Cehofvt, Monkv estimvt o estomet Kenen elecat, kolvpaken em pvlechoyvres, kicvtes. Momen Cehofvt eskerkvn Kenen em mellvtes, estimvt hecat elecekaren.
15
But the LORD said to him, “All right then, if anyone kills Cain, Cain will be avenged seven times as much.” Then the LORD put a special mark on Cain so that no one who found him would strike him down.
16
Momen Kenet Cehofv ehomvn enkvpahket Eten en hvsossv-fvccvn, Nat ekvnvn likvtes.
16
So Cain went out from the presence of the LORD and lived in the land of Nod, east of Eden.
17
Momet Kenet e’hiwvn kerrvtes, momen nvrkehset, Envk heckuecvtes; momen Kenet tvlofvn hayvtes, momet e’ppuce Envk e hocefkvn tvlofvn es vhocefvtes.
17
The Beginning of Civilization Cain was intimate with his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was building a city, and he named the city after his son Enoch.
18
Momen Envk Ilaten en heckuehocvtes; momen Ilatet Mehucevl en heckuehocvtes; momen Mehucevl Merusevl en heckuehocvtes; momen Merusevl Lemek en heckuehocvtes.
18
To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael. Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech.
19
Momen Lemek hoktvke hokkolen epayvtes, hvmket Etv hocefken, hvmkat Selv hocefke tates.
19
Lamech took two wives for himself; the name of the first was Adah, and the name of the second was Zillah.
20
Momen Etv Cepelen heckuecvtes; mvt escuko-hakv ofv vpoke, vpuekv ocakat e’rke tates.
20
Adah gave birth to Jabal; he was the first of those who live in tents and keep livestock.
21
Momen e ’cuse e hocefkv Cupele tates; mvt kervlv momen fehpv hayecakat omvlkv e’rke tates.
21
The name of his brother was Jubal; he was the first of all who play the harp and the flute.
22
Momen Selvt Tupvl Kenen heckuecvtes; mvt cvto lane momen cvto nake es hayvlke em mvhayv tates; momen Tupvl Kene e wvnwvt Necmv tates.
22
Now Zillah also gave birth to Tubal-Cain, who heated metal and shaped all kinds of tools made of bronze and iron. The sister of Tubal-Cain was Naamah.
23
Momen Lemek e ’hitaken kicakvtes, Etv Selv tepakatskat, vm opunvkv en haken pohvkes; Lemek e ’hitake toyatskat, vm opunvkv-cvpkon em vpohicvkes; Es vc vnvttecat omecicen este-hunvnwvn, momet vn nokkicat omecicen este-hunvnwv mvnetten elehcis.
23
Lamech said to his wives, “Adah and Zillah! Listen to me! You wives of Lamech, hear my words! I have killed a man for wounding me, a young man for hurting me.
24
Kenen kolvpaken em pvleckvranen omat, mehenwusen Lemek pale kolvpaken kolvpohkaken em pvleckvres.
24
If Cain is to be avenged seven times as much, then Lamech seventy-seven times!”
25
Momen Atvmet e’hiwvn hvtvm kerrvtes; momen echushunvnwvn heckuehcet, e hocefkv Ser hocefvtes; Hesaketvmeset honvpse etvn Epele tate Kenet elecvte vyoposken vm mellvtet omekv, makvtes.
25
And Adam was intimate with his wife again, and she gave birth to a son. She named him Seth, saying, “God has given me another child in place of Abel because Cain killed him.”
26
Momen Ser tat eppuce en heckuehocvtes; momen e hocefkvn Envs hocefvtes; momof estet Cehofv e hocefkv oh huehketvn vlicecakvtes.
26
And a son was also born to Seth, whom he named Enosh. At that time people began to worship the LORD.
Setentvcke / Chapter 5
Mvskoke
English
1
Heyvt Atvme en honvpsvke ohonvkv nakcokvt omes. Nettv mv em ofv Hesaketvmeset este hayvte; eme en heckv omēn Hesaketvmeset hayvtes:
1
From Adam to Noah This is the record of the family line of Adam.When God created humankind, he made them in the likeness of God.
2
Hunvnwv hokte tepakan hahicvtes: momet ohmeriyet, mv nettv hahice omof e hocefkv take Atvmen hocefvtes.
2
He created them male and female; when they were created, he blessed them and named them “humankind.”
3
Momen Atvmet ohrolope cukpe hvmken pale tutcenen arvtes, momen eppuce eme vhake, eme en heckv mahusan en heckuehocvtes; momen e hocefkvn Ser hocefvtes:
3
When Adam had lived 130 years he fathered a son in his own likeness, according to his image, and he named him Seth.
4
Momen Atvme Ser en heckuehocat renyupvn en nettv ohrolope cukpe cenvpakan oricvtes: momen eppucetake echustvlkeu en heckuehocvtes.
4
The length of time Adam lived after he became the father of Seth was 800 years; during this time he had other sons and daughters.
5
Momen nettv Atvme arvte omvlkat ohrolope cukpe ostvpaken pale tutcenen oricvtes; momen elvtes.
5
The entire lifetime of Adam was 930 years, and then he died.
6
Momen Ser ohrolope cukpe hvmken cahkepen arvtes, momen Envs en heckuehocvtes:
6
When Seth had lived 105 years, he became the father of Enosh.
7
Momen Ser Envs en heckuehocvte hoyanat ohrolope cukpe cenvpaken kolvpaken arvtes; momen eppucetake echustvlkeu en heckuehocvtes:
7
Seth lived 807 years after he became the father of Enosh, and he had other sons and daughters.
8
Momen nettv Ser arvte omvlkat ohrolope cukpe ostvpaken palen hokkolohkakvtes: momen elvtes.
8
The entire lifetime of Seth was 912 years, and then he died.
9
Momen Envs ohrolope pale ostvpaken arvtes, momen Kenvne en heckuehocvtes:
9
When Enosh had lived 90 years, he became the father of Kenan.
10
Momen Envs Kenvnen en heckuehocvte hoyanat ohrolope cukpe cenvpaken palen cahkepohkaken arvtes: momen eppucetake echustvlkeu en heckuehocvtes:
10
Enosh lived 815 years after he became the father of Kenan, and he had other sons and daughters.
11
Momen nettv Envs arvte omvlkat ohrolope cukpe ostvpaken cahkepvtes: momen elvtes.
11
The entire lifetime of Enosh was 905 years, and then he died.
12
Momen Kenvnet ohrolope pale kolvpaken arvtes, momen Mehelvlel en heckuehocvtes:
12
When Kenan had lived 70 years, he became the father of Mahalalel.
13
Momen Kenvne Mehelvlel en heckuehocvte hoyanat ohrolope cukpe cenvpaken pale osten arvtes, momen eppucetake echustvlkeu en heckuehocvtes:
13
Kenan lived 840 years after he became the father of Mahalalel, and he had other sons and daughters.
14
Momen nettv Kenvne arvte omvlkat ohrolope cukpe ostvpaken palvtes: momen elvtes.
14
The entire lifetime of Kenan was 910 years, and then he died.
15
Momen Mehelvlel ohrolope pale epaken cahkepohkaken arvtes, momen Celeten en heckuehocvtes:
15
When Mahalalel had lived 65 years, he became the father of Jared.
16
Momen Mehelvlel Celete en heckuehocvte hoyanat ohrolope cukpe cenvpaken pale tutcenen arvtes, momen eppucetake echustvlkeu en heckuehocvtes:
16
Mahalalel lived 830 years after he became the father of Jared, and he had other sons and daughters.
17
Momen nettv Mehelvlel arvte omvlkat ohrolope cukpe cenvpaken pale ostvpaken cahkepohkakvtes; momen elvtes.
17
The entire lifetime of Mahalalel was 895 years, and then he died.
18
Momen Celete ohrolope cukpe hvmken pale epaken hokkolohkaken arvtes, momen Envk en heckuehocvtes:
18
When Jared had lived 162 years, he became the father of Enoch.
19
Momen Celete Envk en heckuehocvte hoyanat ohrolope cukpe cenvpaken arvtes, momen eppucetake echustvlkeu en heckuehocvtes.
19
Jared lived 800 years after he became the father of Enoch, and he had other sons and daughters.
20
Momen nettv Celete arvte omvlkat ohrolope cukpe ostvpaken pale epaken hokkolohkakvtes: momen elvtes.
20
The entire lifetime of Jared was 962 years, and then he died.
21
Momen Envk ohrolope pale epaken cahkepohkaken arvtes, momen Meruselvn en heckuehocvtes:
21
When Enoch had lived 65 years, he became the father of Methuselah.
22
Momen Envk Meruselvn en heckuehocvte hoyanat ohrolope cukpe tutcenen Hesaketvmese vpaket yvkapvtes: momen eppucetake echustvlkeu en heckuehocvtes:
22
After he became the father of Methuselah, Enoch walked with God for 300 years, and he had other sons and daughters.
23
Momen nettv Envk arvte omvlkat ohrolope cukpe tutcenen pale epaken cahkepohkakvtes:
23
The entire lifetime of Enoch was 365 years.
24
Momen Envk Hesaketvmese vpaket yvkapvtes; momet sekates; Hesaketvmeset esvtet omekv.
24
Enoch walked with God, and then he disappeared because God took him away.
25
Momen Meruselvt ohrolope cukpe hvmken pale cenvpaken kolvpohkaken arvtes, momen Lemek en heckuehocvtes:
25
When Methuselah had lived 187 years, he became the father of Lamech.
26
Momen Meruselvt Lemek en heckuehocvte hoyanat ohrolope cukpe kolvpaken pale cenvpaken hokkolohkaken arvtes, momen eppucetake echustvlkeu en heckuehocvtes:
26
Methuselah lived 782 years after he became the father of Lamech, and he had other sons and daughters.
27
Momen nettv Meruselv arvte omvlkat ohrolope cukpe ostvpaken pale epaken ostvpohkakvtes: momen elvtes.
27
The entire lifetime of Methuselah was 969 years, and then he died.
28
Momen Lemek ohrolope cukpe hvmken pale cenvpaken hokkolohkaken arvtes, momen eppucen en heckuehocvtes:
28
When Lamech had lived 182 years, he had a son.
29
Momen e hocefkvn Novn hocefvtes, Heyvt pum vtotketv Cehofvt ekvnv ohtvhikvte omecice, momet pu’nke es vtotketv yekcate ohfvccvn pu mahlvpatvres, maket.
29
He named him Noah, saying, “This one will bring us comfort from our labor and from the painful toil of our hands because of the ground that the LORD has cursed.”
30
Momen Lemek Nov en heckuehocvte hoyanat ohrolope cukpe cahkepen pale ostvpaken cahkepohkaken arvtes: momen eppucetake echustvlkeu en heckuehocvtes:
30
Lamech lived 595 years after he became the father of Noah, and he had other sons and daughters.
31
Momen nettv Lemek arvte omvlkat ohrolope cukpe kolvpaken pale kolvpaken kolvpohkakvtes: momen elvtes.
31
The entire lifetime of Lamech was 777 years, and then he died.
32
Momen Nov em vculkv ohrolope cukpe cahkepen orvtes; momen Sem, Ham, Cefet esyomen Novn en heckuehocvtes.
32
After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham, and Japheth.
Setentvcke / Chapter 6
Mvskoke
English
1
Momen mome ocvtes, estet ekvnv ohonvpvn ohvtvlvketvn vlicecaken, echustvlke en heckuehocof,
1
God’s Grief over Humankind’s Wickedness When humankind began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,
2
Hesaketvmese e’ppucetake este-hunvntake e’chustvlke herakuset omen hecakof, ehitaken enhopoyakat vtekat cvwakvtes.
2
the sons of God saw that the daughters of humankind were beautiful. Thus they took wives for themselves from any they chose.
3
Momen Cehofvt, Vm Puyvfekcvt meyuksv-sekon vpohkv este en hayvkekares, emet enavpeswvt omekv: mome estomis en nettv ohrolope cukpe hvmken pale hokkolvres, makvtes.
3
So the LORD said, “My Spirit will not remain in humankind indefinitely, since they are mortal. They will remain for 120 more years.”
4
Mv nettv omof, momet mv renyupvn, Hesaketvmese e’ppucetake este-hunvntake e’chustvlke es em eceyaken, hopuetake en heckuecakof, este hunvntake rakrvke mahet ekvnvn oh fullvtes: mv etvwvt este yekcvket, hofunvlket omet, este pohkvket omvtes.
4
The Nephilim were on the earth in those days(and also after this) when the sons of God would sleep with the daughters of humankind, who gave birth to their children. They were the mighty heroes of old, the famous men.
5
Momen Hesaketvmeset este en holwvyeckv ekvnv ofv rakket omen, nake e feke em vkerrickv vkerrice vtekat estofis holwvke tvlket omen hecvtes.
5
But the LORD saw that the wickedness of humankind had become great on the earth. Every inclination of the thoughts of their minds was only evil all the time.
6
Momet Cehofvt este ekvnv oh hayvtet naorusen hayet, e feke en nokkicvtes.
6
The LORD regretted that he had made humankind on the earth, and he was highly offended.
7
Momen Cehofvt, Este mv hayvyvtet ekvnv enkvpvken sumecicares; este, momen eleostvke, nake hvllecat, hvlwe-fuswv esyomen; hahicvyvtet ’se en nokkicikv.
7
So the LORD said, “I will wipe humankind, whom I have created, from the face of the earth– everything from humankind to animals, including creatures that move on the ground and birds of the air, for I regret that I have made them.”
8
Momis Nov Cehofv en renakv ehomvn heromkvn eshecvtes.
8
But Noah found favor in the sight of the LORD.
9
Heyvt Nov en honvpsvke ohonvkvt omakes. Nov este fvccvt omet, vpvke wenahokat ehomvn temvpoket omvtes: Nov Hesaketvmese vpaket yvkapvtes.
9
The Judgment of the Flood This is the account of Noah. Noah was a godly man; he was blameless among his contemporaries. He walked with God.
10
Momen Nov eppucetake tutcenen en heckuehocvtes, Sem, Ham, Cefet esyomen.
10
Noah had three sons: Shem, Ham, and Japheth.
11
Momen ekvnv Hesaketvmese ehomvn holwvket omet, holwvyeckv es fvcket omvtes.
11
The earth was ruined in the sight of God; the earth was filled with violence.
12
Momen Hesaketvmeset ekvnvn hecvtes, momen hecvs, holwvke tates: enavpeswv ekvnvn arat omvlkvt em vretvn holwvken hayvtet omekv.
12
God saw the earth, and indeed it was ruined, for all living creatures on the earth were sinful.
13
Momen Hesaketvmeset Novn kicvtes, Vpeswv omvlkv em eyuksv cv homvn vlvkes; mv eteropotte ekvnv holwvyeckv es fvcket omekv: momen hecvs, ekvnv vpvken mvn sumhuecares.
13
So God said to Noah, “I have decided that all living creatures must die, for the earth is filled with violence because of them. Now I am about to destroy them and the earth.
14
Perro cukon e en hayet, kofv eton es hayvs; nvthofv perro-cuko ofvn hahicetskvres, momet onvpvn momen ofvu kulowv omat es vlofetskvres.
14
Make for yourself an ark of cypress wood. Make rooms in the ark, and cover it with pitch inside and out.
15
Momen hiyomēn hayetskvres: perro-cuko en cvpke kupetv cukpe tutcenen, en taphe kupetv pale cahkepen, en hvlwe kvpetv pale tutcenvres.
15
This is how you should make it: The ark is to be 450 feet long, 75 feet wide, and 45 feet high.
16
Vhaukucen perro-cukon vhayet, onvpvn kupetv hvmken es poyetskvres; momet em vhauken perro-cuko em vtvkhvken hayetskvres; nvthofv enhvteceskv, momen ohtihe, momen rohtihe ocen hayetskvres.
16
Make a roof for the ark and finish it, leaving 18 inches from the top. Put a door in the side of the ark, and make lower, middle, and upper decks.
17
Momen vne, hecvs, vnet, vpeswv mv ofv wenaketv hesaketv ocat hvlwat elecv omvlkv sumecicaret, uelauke-rakkon ekvnvn es oh vlvkuecvyet os; nake ekvnv oh fullat omvlkvt pvsvtkvres.
17
I am about to bring floodwaters on the earth to destroy from under the sky all the living creatures that have the breath of life in them. Everything that is on the earth will die,
18
Momis etemfvccetv ce tem ocvyat yekcen hayares; momen perro-cukon ceyetskvres, cemet, ce’ppucetake, ce ’hiwvt, momen ce’ppucetake e ’hitake ece ’pvkaken.
18
but I will confirm my covenant with you. You will enter the ark– you, your sons, your wife, and your sons’ wives with you.
19
Momen vpeswv wenahoke vtekat hokkolevlken perro-cukon cukolvkuecetskvres, ece ’pvken hesahoken vcayecetskvret; en hunvnwv en hokte tempvlset omvres.
19
You must bring into the ark two of every kind of living creature from all flesh, male and female, to keep them alive with you.
20
Fuswv eme etvpomakat vcvkvye, vpuekv eme etvpomakat vcvkvye, momen ekvnv oh hvllecat eme etvpomat vcvkvye vtekat hokkolevlket cen yicvres, hesahoken vcayececkvn.
20
Of the birds after their kinds, and of the cattle after their kinds, and of every creeping thing of the ground after its kind, two of every kind will come to you so you can keep them alive.
21
Momen hompetv homhope taye vtekat e en cahwet, mvn e oh vteloyetskvres; momen mvt emetake esyomatskat hompetvt cem ocvkvres.
21
And you must take for yourself every kind of food that is eaten, and gather it together. It will be food for you and for them.”
22
Momen hiyomen Novt momecvtes; Hesaketvmese nak kicvte omvlkv vcvkvyen momecvtes.
22
And Noah did all that God commanded him– he did indeed.
Setentvcke / Chapter 7
Mvskoke
English
1
Momen Cehofvt Novn kicvtes, Cemet cen cuko-vtehkvlke omvlkv esyomatskat, perro-cukon esceyvkes: cemet heyv este-honvpsvke em etenrvwvn cv homvn fvccet ometsken ce hecikv.
1
The LORD said to Noah, “Come into the ark, you and all your household, for I consider you godly among this generation.
2
Eleoste hvsvthakat vtekat kolvpakevlken e en cvwetskvres, en hunvnwv en hokte tempvlsen; momet eleoste hvsvthvkekan hokkolevlken, en hunvnwv en hokte tempvlsen, cvwetskvres:
2
You must take with you seven pairs of every kind of clean animal, the male and its mate, two of every kind of unclean animal, the male and its mate,
3
Hvlwe fuswvu kolvpakevlken cvwetskvres, en hunvnwv en hokte tempvlsen; en honvpse ekvnv hvmkvn hesahoken oh vcayececkvn,
3
and also seven pairs of every kind of bird in the sky, male and female, to preserve their offspring on the face of the entire earth.
4
Hiyomet omekv, nettv kolvpake vhoskan, nettv pale osten nereu pale osten ekvnv oh oskolicit, nake wenahoke hayvyvte vtekat ekvnv ohonvpv enkvpvken sumecicares.
4
For in seven days I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the ground every living thing that I have made.”
5
Momen Novt Cehofv nak kicvte omvlkv vcvkvyen momecvtes.
5
And Noah did all that the LORD commanded him.
6
Momen Nov ohrolope cukpe epakicvtes, uelauke-rakko ekvnvn oh ocof.
6
Noah was 600 years old when the floodwaters engulfed the earth.
7
Momen, uelauke-rakko em uewvt omecicen, Novt, e’ppucetake, e ’hiwv, momen e’ppucetake e ’hitake esyomat perro-cukon esceyakvtes.
7
Noah entered the ark along with his sons, his wife, and his sons’ wives because of the floodwaters.
8
Eleoste hvsvthakat, eleoste hvsvthvkekateu, fuswvt, nake ekvnv oh hvllecat vtekateu,
8
Pairs of clean animals, of unclean animals, of birds, and of everything that creeps along the ground,
9
Hokkolevlket, en hunvnwv en hokte tempvlset, Novn perro-cuko ofvn es en ceyakvtes, Hesaketvmeset Novn kicvte vcvkvyen.
9
male and female, came into the ark to Noah, just as God had commanded him.
10
Momen mome ocvtes, nettv kolvpakat hoyahnof, uelauke-rakkot ekvnvn oh ocvtes,
10
And after seven days the floodwaters engulfed the earth.
11
Nov en hesaketv ohrolope cukpe epakicof, momet hvse svhokkolat, hvse en nettv es palen kolvpohkakat omof, mv nettv mahusan lauke rakkat em uekiwvt en hauhakvtes, momen hvlwe em vhaukucet en hauhakvtes.
11
In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month– on that day all the fountains of the great deep burst open and the floodgates of the heavens were opened.
12
Momen nettv pale osten nereu pale osten ekvnvn oh oskolvtes,
12
And the rain fell on the earth forty days and forty nights.
13
Mata nettvn Novt, Nov e’ppucetake, Sem, Ham, Cefet esyomat, momen Nov e ’hiwvt, Nov e’ppucetake e ’hitake tutcenateu vpvkaken, perro-cukon esceyakvtes;
13
On that very day Noah entered the ark, accompanied by his sons Shem, Ham, and Japheth, along with his wife and his sons’ three wives.
14
Emetake eleoste hvsvthvkeko vtekat eme etvpomat vcvkayen, eleoste hvsvthakateu omvlkvt, eme etvpomakat vcvkvyen, nake hvllece mv ekvnv oh hvllecakat vtekateu, eme etvpomat vcvkvyen, fuswv cahmelike vtekateu. esceyakvtes.
14
They entered, along with every living creature after its kind, every animal after its kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, everything with wings.
15
Momet mvt Novn perro-cuko ofvn es en ceyakvtes, wewenaketv hesaketv eme vpikat vtekat hokkolevlket vhoyet 16 Momet mv esceyakat vpeswv omvlkv, en hunvnwv en hokte tempvlsevlket cukolakvtes, Hesaketvmeset Novn kicvte vcvkvyen. Momen Cehofvt em vkhottvtes.
15
Pairs of all creatures that have the breath of life came into the ark to Noah.
17
Momen uelauke-rakko nettv pale osten ekvnvn oh ocvtes; momen uewvt ohvtvlaket perro-cukon kvwapen, ekvnv onvpvn kvwapkvtes.
17
The flood engulfed the earth for forty days. As the waters increased, they lifted the ark and raised it above the earth.
18
Momen uewvt ohfvnket, ekvnv ohonvpvn tayen ohvtvlakvtes; momen perro-cuko uewv onvpvn okotafkvtes.
18
The waters completely overwhelmed the earth, and the ark floated on the surface of the waters.
19
Momen uewvt vhere mahet ohfvnkakvtes, ekvnv ohonvpvn: momen ekvnhvlhawat hvlwat elecv omvlkvn ohranvtes.
19
The waters completely inundated the earth so that even all the high mountains under the entire sky were covered.
20
Uewvt ohfvnken, en laukat kupetv palen cahkepohkaken oricvtes; momen ekvnhvlhawat ohranvtes,
20
The waters rose more than twenty feet above the mountains.
21
Momen vpeswv ekvnv ohnekeyat omvlkvt pvsatkvtes, fuswv, vpuekv, punvttv, nake hvllece ekvnv oh hvllecat vtekat esyomat, este vtekateu pvsatkvtes:
21
And all living things that moved on the earth died, including the birds, domestic animals, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all humankind.
22
Wenaketv hesaketv eyupohauke es hesakat omvlkvt, ekvnv kvrpe oh fullat omvlkvt pvsatkvtes.
22
Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
23
Momen nake wenake ekvnv hvmkv ohfullat vtekat, estet, nake eleostakat, nake hvllecat, hvlwe fuswv esyomat sumkvtes: momet ekvnv enkvpvket sumkvtes: momen Nov, momen perro-cuko ofv vpvkakateu tvlket vhoskakvtes.
23
So the LORD destroyed every living thing that was on the surface of the ground, including people, animals, creatures that creep along the ground, and birds of the sky. They were wiped off the earth. Only Noah and those who were with him in the ark survived.
24
Momen uewvt nettv cukpe hvmken pale cahkepen ohfvnkakvtes, ekvnv ohonvpvn.
24
The waters prevailed over the earth for 150 days.
Setentvcke / Chapter 8
Mvskoke
English
1
Momen Hesaketvmeset Novn, nak wenahokat vtekat, momen vpuekv eme vpvkvke perro-cuko vtehkat omvlkvn vkerricvtes; momet Hesaketvmeset hotvlen ekvnvn ohhoyvnecicvtes; momen uewvt yukopakvtes.
1
But God remembered Noah and all the wild animals and domestic animals that were with him in the ark. God caused a wind to blow over the earth and the waters receded.
2
Momen laukat em uekiwvt, momen hvlwat em vhaukuce vkhotkakvtes; momen oske hvlwe atvte fekhonnvtes.
2
The fountains of the deep and the floodgates of heaven were closed, and the rain stopped falling from the sky.
3
Momen uewv ekvnv enkvpvket yefulke emunken, nettv cukpe hvmken pale cahkepe em eyuksvt hoyahnof, uewvt yukopakvtes.
3
The waters kept receding steadily from the earth, so that they had gone down by the end of the 150 days.
4
Momen hvse eskolvpake hvse en nettv espalen kolvpohkakan perro-cukot Alelat ekvnhvlwen oh fekhonnvtes.
4
On the seventeenth day of the seventh month, the ark came to rest on one of the mountains of Ararat.
5
Momen uewvt yukopake emunken, hvse espalat orvtes: hvse espalan, en nettv enhvteceskvn ekvnhvlhawat e yuksvt heckakvtes.
5
The waters kept on receding until the tenth month. On the first day of the tenth month, the tops of the mountains became visible.
6
Momen mome ocvtes, nettv pale ostet yuksihcof, Nov perro-cuko vhaukuce hayvtet hvwecvtes:
6
At the end of forty days, Noah opened the window he had made in the ark
7
Momet kakken ossicet vtotvtes, momen ayet, toharepe emunken uewvt ekvnvn vkarpvtes.
7
and sent out a raven; it kept flying back and forth until the waters had dried up on the earth.
8
Hvtvm eme enkvpvken pvce-howen vtotvtes, uewv ekvnv hvmkv enkvpvken yukopake munken omat kerrvret:
8
Then Noah sent out a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground.
9
Momis pvce-howet e’le sohhuericetv tis eshecekot, Novn perro-cuko ofvn a ohfulkvtes, uewvt ekvnv hvmkvn ohrane emunkekv ; momen e’nken a em wiyyet, pvce-howen ehset, perro-cuko ofvn a e ohceyicvtes.
9
The dove could not find a resting place for its feet because water still covered the surface of the entire earth, and so it returned to Noah in the ark. He stretched out his hand, took the dove, and brought it back into the ark.
10
Momen ohvtvlakat hvtvm nettv kolvpaken mehahket, hvtvm perro-cukon pvce-howen ossihcet, vtotvtes:
10
He waited seven more days and then sent out the dove again from the ark.
11
Momen pvce-howet yafkofvn rvlahket, a en ceyvtes; momen hecvs, olefv esse eslosakken cuksakkat; monkv Novt uewv ekvnv oh ocvtet yukopvkepaten kerrvtes.
11
When the dove returned to him in the evening, there was a freshly plucked olive leaf in its beak! Noah knew that the waters had receded from the earth.
12
Momet hvtvm ohvtvlakat nettv kolvpaken mehahket, pvce-howen vtotvtes; momen svnvcomvn a ohfulkekates.
12
He waited another seven days and sent the dove out again, but it did not return to him this time.
13
Momen mome ocvtes, ohrolope escukpe epaken hvmke vpakan, hvse enhvteceskvn, en nettv enhvteceskvn uewvt ekvnvn vkarpvtes: momen Nov perro-cuko sohrvnkvn vkueyihcet, vfvnnakvtes; momen hecvs,ekvnv hvmkvt kvrpe tates.
13
In Noah’s six hundred and first year, in the first day of the first month, the waters had dried up from the earth, and Noah removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry.
14
Momen hvse svhokkolan, en nettv es pale hokkole kolvpohkakan ekvnvt karpvtes.
14
And by the twenty-seventh day of the second month the earth was dry.
15
Momen Hesaketvmeset Novn em punayet, kicvtes,
15
Then God spoke to Noah and said,
16
Perro-cukon aossvs, ceme, ce ’hiwv, ce’ppucetake, momen ce’ppucetake e ’hitakeu ece ’pvkakat.
16
“Come out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
17
Vpeswv mvrahrvkv omvlkv, nake wenahoke ece ’pakat vtekat, fuswv, nake eleostakat, momen nake ekvnv oh hvllecat vtekat esyomen cvpahyet, asossvs; ekvnvn sulken e ohhonvpsecet, ohvtvlaket sulke hakvren.
17
Bring out with you all the living creatures that are with you. Bring out every living thing, including the birds, animals, and every creeping thing that creeps on the earth. Let them increase and be fruitful and multiply on the earth!”
18
Momen Nov aossvtes, e’ppucetake, e ’hiwv, e’ppucetake e ’hitake esyomat vpvkaken:
18
Noah went out along with his sons, his wife, and his sons’ wives.
19
Momen punvttv vtekat, hvllecat vtekat, fuswv vtekat, momen naket o estomis ekvnv oh hvllecat vtekat, etemvrahrvkv vcvkvyet, perro-cukon asossvtes.
19
Every living creature, every creeping thing, every bird, and everything that moves on the earth went out of the ark in their groups.
20
Momen Nov altvn Cehofv en hayvtes; momet nake eleoste hvsvthvke emvrahrvkv vtekat, momen fuswv hvsvthvke emvrahrvkv vtekat cahwet, altvn oh nekricet, mvn Cehofvn es vrakkuecvtes.
20
Noah built an altar to the LORD. He then took some of every kind of clean animal and clean bird and offered burnt offerings on the altar.
21
Momen Cehofvt fvmeckv heran vwenayvtes; momet Cehofvt e feke ofvn hvmmakvtes, Svnvcomvn este vrahkvn ekvnvn ohtvhihkvkos, este e feke em vkerrickv em mvnettetv vteken vyecicet holwvyecet omekv; momet wenahokat vtekat pvsatvyvte svnvcomvn momehcvkos.
21
And the LORD smelled the soothing aroma and said to himself, “I will never again curse the ground because of humankind, even though the inclination of their minds is evil from childhood on. I will never again destroy everything that lives, as I have just done.
22
Ekvnvt like vtekat, nerkv-vhockv hiyo tepakat, kvsvppe hiyye tepakat, meske rvfo tepakat, momen nettv nere tepakat fekhonnvkekares.
22
“While the earth continues to exist, planting time and harvest, cold and heat, summer and winter, and day and night will not cease.”
Setentvcke / Chapter 9
Mvskoke
English
1
Momet Hesaketvmeset Novn momen e’ppucetaken ohmerret, kicakvtes, Honvpset, e ohvtvlayvkes, momet ekvnvn fvcecvkes.
1
God’s Covenant with Humankind through Noah Then God blessed Noah and his sons and said to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth.
2
Momen ekvnv nake eleoste vtekat, hvlwe fuswv vtekateu, ekvnv oh hvllecakateu omvlkvt, uehvtkv rvro omvlkv esyomat cem penkalet, cem ehotvkvres; ce’nke take ofvn cem wikvkvyet os.
2
Every living creature of the earth and every bird of the sky will be terrified of you. Everything that creeps on the ground and all the fish of the sea are under your authority.
3
Nake wenake arat vtekat cen hompetvt omvres; nakhonte lane ce’mvkvyvte etvpomen omvlkvn ce’mvkis.
3
You may eat any moving thing that lives. As I gave you the green plants, I now give you everything.
4
Momis vpeswv en hesaketv vpvke ocan, e catvt en hesaketvt omekv, homipatskvs.
4
But you must not eat meat with its life(that is, its blood) in it.
5
Momen mehenwusen cen hesaketv take e catvn es cem ’pohvkares: nak wenake vtekat e’nken es em ’pohares: momet este-hunvnwv e’nke, este etecakke vtekat mahusat e’nken este en hesaketvn es em ’pohares.
5
For your lifeblood I will surely exact punishment, from every living creature I will exact punishment. From each person I will exact punishment for the life of the individual since the man was his relative.
6
Estimvt este e catvn pvlatat estet e catvn pvlvtvres: Hesaketvmese en heckv omēn esten hayvtet omekv.
6
“Whoever sheds human blood, by other humans must his blood be shed; for in God’s image God has made humankind.”
7
Momen centake tat, honvpset, e ohvtvlvyvkes; momet ekvnvn e oh sulecet, es fvcken ekvnvn e ohvtvlvyvkes.
7
But as for you, be fruitful and multiply; increase abundantly on the earth and multiply on it.”
8
Momen Hesaketvmeset Nov e’ppucetake vpvkakateu em punayet kicvtes,
8
God said to Noah and his sons,
9
Momen vne, hecvkes, vnet vm etemfvccetv ce ten hayvkvyat yekcicvyet os, momet cen honvpse ce yupvn:
9
“Look! I now confirm my covenant with you and your descendants after you
10
Momet nake wenake ece ’pakvke vtekat, fuswv, vpuekv momen ekvnv punvttv ece ’pakvke vtekateu; perro cuko esossat omvlkv, ekvnv eleostvlke vtekat.
10
and with every living creature that is with you, including the birds, the domestic animals, and every living creature of the earth with you, all those that came out of the ark with you– every living creature of the earth.
11
Momet vm etemfvccetv ce ten hayvkvyat yekcicares; momen uelauke-rakko em uewvt svnvcomvn vpeswv omvlkvn sumecihcekos: momen uelauke-rakko ekvnv sumecicvre svnvcomvn sekares.
11
I confirm my covenant with you: Never again will all living things be wiped out by the waters of a flood; never again will a flood destroy the earth.”
12
Momen Hesaketvmeset hvmmakvtes, Etemfvccetv centake cen hayvkit, nake wenake ece ’pakvke vtekateu eten hayvyat, honvpse erhonvpse ayet o vtekat, heyvt eskerkvt omes:
12
And God said, “This is the guarantee of the covenant I am making with you and every living creature with you, a covenant for all subsequent generations:
13
Oskentacv cvnaken vholucen vhuericis, momen etemfvccetv ekvnv tepakeyat etem oceyat eskerkvt omvres.
13
I will place my rainbow in the clouds, and it will become a guarantee of the covenant between me and the earth.
14
Momen momet ocvres, vholuce ekvnvn oh vlvkuecvyof, oskentacv vholucen vheckvres;
14
Whenever I bring clouds over the earth and the rainbow appears in the clouds,
15
Momen vm etemfvccetv, vnet centake, vpeswv wenake vtekat esyomeyat ce ’ten hayvkvyvtet vkerricares; momen uewvt uelauke rakko vpeswv omvlkv sumecicvret svnvcomvn hahvkekares.
15
then I will remember my covenant with you and with all living creatures of all kinds. Never again will the waters become a flood and destroy all living things.
16
Momen oskentacv vholucen ocvres; momen hecares, etemfvccetv meyuksv-seko Hesaketvmese momen vpeswv omvlkv nak wenake vtekat etem ocaten vkerricaret.
16
When the rainbow is in the clouds, I will notice it and remember the perpetual covenant between God and all living creatures of all kinds that are on the earth.”
17
Momet Hesaketvmeset Novn em punayet, Etemfvccetv vne momen vpeswv ekvnv oh ocat omvlkv nake hayvyvte wenake vtekat eten hahyit, yekcicvyvte heyvt eskerkvt omes, kicvtes.
17
So God said to Noah, “This is the guarantee of the covenant that I am confirming between me and all living things that are on the earth.”
18
Momen Nov e’ppucetake perro-cuko esossat Sem, Ham, Cefet esyomat tates; momen Ham Kenvne e’rke tes.
18
The Curse of Canaan The sons of Noah who came out of the ark were Shem, Ham, and Japheth.(Now Ham was the father of Canaan.)
19
Heyv tutcenat Nov e’ppucetake tates; momen emetake en honvpset ekvnvn hvmecicakvtes.
19
These were the three sons of Noah, and from them the whole earth was populated.
20
Momen Nov, ekvnv ohvtotkvt omet, vlicecet, pvrko-cvpofvn vhocvtes:
20
Noah, a man of the soil, began to plant a vineyard.
21
Momet pvrko-opuswvn esiket, hacvtes; momet vrvnakekot escukohakv ofvn wakkvtes.
21
When he drank some of the wine, he got drunk and uncovered himself inside his tent.
22
Momen Ham, Kenvne e’rket, e’rke enatvlkan hecvtes, momet fettvn etecakkakat hokkolan em onayvtes.
22
Ham, the father of Canaan, saw his father’s nakedness and told his two brothers who were outside.
23
Momen Sem Cefet tepaket vccvken cahwet, hokkolvt e foluwvtaken ohkayahket, ’svcekelhoyet, e’rke enatvlkan em ohranakvtes; e turofvtake e’rke em e fulkvket on, e’rke enatvlkan hecvkekates.
23
Shem and Japheth took the garment and placed it on their shoulders. Then they walked in backwards and covered up their father’s nakedness. Their faces were turned the other way so they did not see their father’s nakedness.
24
Momen Nov, em pvrko-opuswvn a vhonehcet, e’ppuce mvnettat nake em momecan kerrvtes.
24
When Noah awoke from his drunken stupor he learned what his youngest son had done to him.
25
Momet makvtes, Kenvnen ohtvhikvket omekvs; vtotkvlke em vtotkvt etecakkakat en huervres.
25
So he said, “Cursed be Canaan! The lowest of slaves he will be to his brothers.”
26
Momet, Cehofv Sem en Hesaketvmese vrakkuehocet omekvs; momen Kenvnet Sem em vtotkvt omvres.
26
He also said, “Worthy of praise is the LORD, the God of Shem! May Canaan be the slave of Shem!
27
Hesaketvmeset Cefet rakken hayen, Sem em escukohakv ofvn likvres, momen Kenvnet em vtotkvt omvres, makvtes.
27
May God enlarge Japheth’s territory and numbers! May he live in the tents of Shem and may Canaan be the slave of Japheth!”
28
Momet Novt uelauke-rakko renyupvn ohrolope cukpe tutcenen pale cahkepen arvtes.
28
After the flood Noah lived 350 years.
29
Momen Nov en nettv omvlkat ohrolope cukpe ostvpaken pale cahkepvtes; momen elvtes.
29
The entire lifetime of Noah was 950 years, and then he died.
Setentvcke / Chapter 10
Mvskoke
English
1
Momen heyvt Nov e’ppucetake honvpset omakes: Sem, Ham, Cefet esyomat; momen uelauke-rakko hoyanat eppucetake en heckuehocvtes.
1
The Table of Nations This is the account of Noah’s sons: Shem, Ham, and Japheth. Sons were born to them after the flood.
2
Cefet e’ppucetake: Komv, Mekak, Meti, Cefvne, Tupvle, Mesek, Tilvs esyomat tates.
2
The sons of Japheth were Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras.
3
Momen Komv e’ppucetake; Askenvs, Lifvt, Tokamv esyomat.
3
The sons of Gomer were Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.
4
Momen Cefvne e’ppucetake; Elisv, Tases, Ketvlke, Totenvlke esyomat.
4
The sons of Javan were Elishah, Tarshish, the Kittim, and the Dodanim.
5
Heyv honvpset Centilvlke em otevlkan tekvpicakvtes, e tulaswvtake, momet en cuko-hvmecvlke vcvkvyen, em etvlwvvlke ofvn.
5
From these the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to its language, according to their families, by their nations.
6
Momen Ham e’ppucetake: Kus, Meslem, Pvte, Kenvne esyomat.
6
The sons of Ham were Cush, Mizraim, Put, and Canaan.
7
Momen Kus e’ppucetake; Sepv, Hefilv, Saptv, Leemv, Saptekv esyomat: momen Leemv eppucetake; Sepv Tetvne tepakat.
7
The sons of Cush were Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabteca. The sons of Raamah were Sheba and Dedan.
8
Momen Kus Nemlat en heckuchocvtes: mvt ekvnv ofv este pohke haket ayecicvtes.
8
Cush was the father of Nimrod; he began to be a valiant warrior on the earth.
9
Mvt Cehofv ehomvn este-fayv pohket arvtes ; monkv, Nemlat Cehofv ehomv este-fayv pohke omat, mahoket os.
9
He was a mighty hunter before the LORD.(That is why it is said, “Like Nimrod, a mighty hunter before the LORD.
10
Momen em ohmekketv vlicecat Pepel, Elek, Akkat, Kalne esyomat, Sinv ekvnvn.
10
The primary regions of his kingdom were Babel, Erech, Akkad, and Calneh in the land of Shinar.
11
Mv ekvnv osiyet, Assvn ayvtes, momet Nenefv tvlofvn, Lehopor, Kelv esyoman hahicvtes,
11
From that land he went to Assyria, where he built Nineveh, Rehoboth-Ir, Calah,
12
Momet Nenefv Kelv tepakat em etenrvwvn Lesen hayvtes ; mvt tvlofv rakkat os.
12
and Resen, which is between Nineveh and the great city Calah.
13
Momen Mesleem honvpse heyvt omakes; Lutvlke, Anemvlke, Lehapvlke, Naftuhvlke,
13
Mizraim was the father of the Ludites, Anamites, Lehabites, Naphtuhites,
14
Parusvlke, Kasluhvlke, (mv honvpset Felestvlket omaken,) Kaftolvlke esyomat
14
Pathrusites, Casluhites(from whom the Philistines came), and Caphtorites.
15
Momen Kenvnet, homv-heckvte Sitvne, momen Her en heckuehocvtes;
15
Canaan was the father of Sidon his firstborn, Heth,
16
Momen Cepusvlke, Amolvlke, Kvkesvlke,
16
the Jebusites, Amorites, Girgashites,
17
Hifvlke, Akvlke, Sinvlke,
17
Hivites, Arkites, Sinites,
18
Afvtvlke, Semvlvlke, Hemvrvlke esyomen: momen mv renyupvn Kenvnvlke en cuko-hvmecvlke vwahvtes.
18
Arvadites, Zemarites, and Hamathites. Eventually the families of the Canaanites were scattered
19
Momen Kenvnvlke em ekvntvckv Sitvn enkvpvket omvtes, Kelv fvccvn ayet Kesv roretskan; Satvme, Komalv, Atmv, Sepoem esyomat vfvccvn ayet, Lesv roretskan.
19
and the borders of Canaan extended from Sidon all the way to Gerar as far as Gaza, and all the way to Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, as far as Lasha.
20
Heyvt Ham e’ppucetaket omakes, en cuko-hvmecvlke vcvkvyen, e tulaswvtake vcvkvyen, em ekvnv ofvn, momen em etvlwvvlke ofvn.
20
These are the sons of Ham, according to their families, according to their languages, by their lands, and by their nations.
21
Momen Sem Epv en hopuetake omvlkv e’rke, Cefet e rvhvt, emeu hopuetake en heckuehocvtes.
21
And sons were also born to Shem(the older brother of Japheth), the father of all the sons of Eber.
22
Sem e’ppucetake; Elam, Assv, Afaksvt, Lvt, Elvme esyomat.
22
The sons of Shem were Elam, Asshur, Arphaxad, Lud, and Aram.
23
Momen Elvme e’ppucetake; Vs, Hvl, Kerv, Mas esyomat.
23
The sons of Aram were Uz, Hul, Gether, and Mash.
24
Momen Afaksvt Selv en heckuehocvtes; momen Selv Epvn en heckuehocvtes.
24
Arphaxad was the father of Shelah, and Shelah was the father of Eber.
25
Momen Epv eppucetake hokkolen en heckuehocvtes; hvmkat e hocefkv Pelek tates; en nettv omof ekvnv tekvpihocvtet omekv; momen etecakkat e hocefkv Caktvne tates.
25
Two sons were born to Eber: One was named Peleg because in his days the earth was divided, and his brother’s name was Joktan.
26
Momen Caktvnet, Almotat, Selef, Hesvmefv, Celv,
26
Joktan was the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,
27
Hetolvme, Usvle, Teklv,
27
Hadoram, Uzal, Diklah,
28
Opvle, Vpemevl, Sepv,
28
Obal, Abimael, Sheba,
29
Ofv, Hefilv, Copape esyomat; heyv omvlkvt Caktvne e’ppucetake tates.
29
Ophir, Havilah, and Jobab. All these were sons of Joktan.
30
Momen, Hesv enkvpvke hvsossv-fvccv ekvnhvlwe, Sepv vfvccvn ayetskan, em vpoketvt omvtes:
30
Their dwelling place was from Mesha all the way to Sephar in the eastern hills.
31
Heyvt Sem e’ppucetaket omakes, en cuko-hvmecvlke take vcvkvyen, e tulaswvtake vcvkvyen, em ekvnv ofvn, em etvlwvvlke vcvkvyen.
31
These are the sons of Shem according to their families, according to their languages, by their lands, and according to their nations.
32
Heyyt Nov e’ppucetake en cuko-hvmecvlket omakes, honvpse vcvkvyen, em etvlwvvlke ofvn: momet uelauke-rakko renyupvn heyvt ekvnvn tekvpicakvtes.
32
These are the families of the sons of Noah, according to their genealogies, by their nations, and from these the nations spread over the earth after the flood.
Setentvcke / Chapter 11
Mvskoke
English
1
Momen ekvnv omvlkv em punvkv hvmkuset on, opunvkv hvmkusen ’setempunahoyvtes.
1
The Dispersion of the Nations at Babel The whole earth had a common language and a common vocabulary.
2
Momen mome ocvtes, hvsossv-fvccvn cunecket vpeyof, Sinv ekvnvn ekvntvpeksen eshehcet, mvn vpokvtes
2
When the people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
3
Momen etempunahoyet, Vwvks, fakke-norvn hahyet, heren noricvkeres, makakvtes. Momet fakke-norv cvto vyoposken ocet, fakke kulowv omat svlofkv vyoposken ocakvtes.
3
Then they said to one another, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.”(They had brick instead of stone and tar instead of mortar.)
4
Momet, Vwvks, tvlofvn momen cuko-hvlwat e yuksv hvlwat orvren hayet, hocefkvn e en hayvkeres; ekvnv hvmkvn vwaheyet omekaret, makakvtes.
4
Then they said, “Come, let’s build ourselves a city and a tower with its top in the heavens so that we may make a name for ourselves. Otherwise we will be scattered across the face of the entire earth.”
5
Momen Cehofvt tvlofv momen cuko-hvlwe este en hopuetake hayakaten hecvranet ahvtapkvtes.
5
But the LORD came down to see the city and the tower that the people had started building.
6
Momet, Hecvkes, estet hvmkuset ot, omvlkvt em punvkv hvmkusen ocakes; momet heyvn momecetvn vlicecakes; momen hiyomat nake momecetv komakat naket emvnvttehcekos.
6
And the LORD said, “If as one people all sharing a common language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be beyond them.
7
Vwvks, hvtvpehcet, mvn em punvkvn em eteyamvkeres, punvkvn eten kerrvkekaren, Cehofvt makvtes.
7
Come, let’s go down and confuse their language so they won’t be able to understand each other.”
8
Monkv Cehofvt mv enkvpvken ekvnv ohonvpv hvmkvn oh vwahecvtes; momen tvlofv hayetvn wikakvtes.
8
So the LORD scattered them from there across the face of the entire earth, and they stopped building the city.
9
Monkv mv e hocefkv Pepel kihocvtes; mvn Cehofvt ekvnv omvlkv em punvkvn teyamet omekv: momen mv enkvpvken Cehofvt ekvnv ohonvpv hvmkvn oh vwahecvtes.
9
That is why its name was called Babel– because there the LORD confused the language of the entire world, and from there the LORD scattered them across the face of the entire earth.
10
Heyvt Sem en honvpset omakes. Sem em vculkv ohrolope cukpe hvmken orvtes, momen uelauke-rakko renyupv ohrolope hokkolet hoyahnof, Afaksvt en heckuehocvtes:
10
The Genealogy of Shem This is the account of Shem.Shem was 100 years old when he became the father of Arphaxad, two years after the flood.
11
Momen Sem Afaksvt en heckuehocvte hoyanat ohrolope cukpe cahkepen arvtes, momen eppucetake echustvlkeu en heckuehocvtes.
11
And after becoming the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
12
Momen Afaksvt ohrolope pale tutcenen cahkepohkaken arvtes, momen Selvn en heckuehocvtes:
12
When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
13
Momen Afaksvt Selvn en heckuehocvte hoyanat ohrolope cukpe osten tutcenen arvtes, momen eppucetake echustvlkeu en heckuehocvtes.
13
And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
14
Momen Selvt ohrolope pale tutcenen arvtes, momen Epvn en heckuehocvtes!
14
When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
15
Momen Selvt Epvn en heckuehocvte hoyanat ohrolope cukpe osten tutcenen arvtes, momen eppucetake echustvlkeu en heckuehocvtes.
15
And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
16
Momen Epvt ohrolope pale tutcenen ostohkaken arvtes, momen Pelek en heckuehocvtes:
16
When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
17
Momen Epvt Pelek en heckuehocvte hoyanat ohrolope cukpe osten pale tutcenen arvtes, momen e’ppucetake echustvlkeu en heckuehocvtes.
17
And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
18
Momen Pelek ohrolope pale tutcenen arvtes, momen Lu en heckuehocvtes:
18
When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
19
Momen Pelek Lu en heckuehocvte hoyanat ohrolope cukpe hokkolen ostvpaken arvtes, momen eppucetake echustvlkeu en heckuehocvtes.
19
And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
20
Momen Lu ohrolope pale tutcenen hokkolohkaken arvtes, momen Selvk en heckuehocvtes:
20
When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
21
Momen Lu Selvk en heckuehocvte hoyanat ohrolope cukpe hokkolen kolvpaken arvtes, momen eppucetake echustvlkeu en heckuehocvtes.
21
And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
22
Momen Selvk ohrolope pale tutcenen arvtes, momen Nehv en heckuehocvtes:
22
When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
23
Momen Selvk Nehv en heckuehocvte hoyanat ohrolope cukpe hokkolen arvtes, momen eppucetake echustvlkeu en heckuehocvtes.
23
And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
24
Momen Nehvt ohrolope pale hokkolen ostvpohkaken arvtes, momen Telvn en heckuehocvtes:
24
When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
25
Momen Nehvt Telvn en heckuehocvte hoyanat ohrolope cukpe hvmken palen ostvpohkaken arvtes, momen eppucetake echustvlkeu en heckuehocvtes.
25
And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
26
Momen Telvt ohrolope pale kolvpaken arvtes, momen Eplvme, Nehv, Helv esyoman en heckuehocvtes.
26
When Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27
Momen heyvt Telv en honvpset omakes. Telvt Eplvme, Nehv, Helv esyoman en heckuehocvtes; momen Helvt Lat en heckuehocvtes.
27
The Record of Terah This is the account of Terah.Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
28
Momen Helvt e’rke ehomvn elvtes, ekvnv heckvten, Kaltevlke ekvnv V tvlofvn.
28
Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans, while his father Terah was still alive.
29
Momen Eplvme Nehv tepakat ehitaken heckuecakvtes; Eplvme e ’hiwv Selei hocefkvtes; momen Nehv e ’hiwv Melkv hocefkvtes, Helv, Melkv e’rke, momet Eskv e’rke, e’chuste.
29
And Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram’s wife was Sarai. And the name of Nahor’s wife was Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
30
Momen Selei echussekot omet, hopuewvn ocekates.
30
But Sarai was barren; she had no children.
31
Momen Telvt e’ppuce Eplvme, momen e’ppuce tate Helv reppuce Lat, momen en hvtese Selei, e’ppuce Eplvme e ’hiwvn, cvpayahken, mvt V Kaltevlke em etvlofvn enkvpaket vcvkvpeyvtes, Kenvn ekvnvn esceyvranet; momen Helvn rorihcet, mvn vpokvtes.
31
Terah took his son Abram, his grandson Lot(the son of Haran), and his daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, and with them he set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. When they came to Haran, they settled there.
32
Momen Telv en nettvt ohrolope cukpe hokkolen cahkepen oricvtes; momen Telvt Helvn ekvnvn elvtes.
32
The lifetime of Terah was 205 years, and he died in Haran.
Setentvcke / Chapter 12
Mvskoke
English
1
Momen Cehofvt Eplvmen em punayet, Cem ekvnv osset, ce ’nahvmkvlken, momen ce’rke en cukon enkvpahket, ekvnv cen kerkuecvranvyan vyvs:
1
The Obedience of Abram Now the LORD said to Abram, “Go out from your country, your relatives, and your father’s household to the land that I will show you.
2
Momen etvlwv rakken ce hayit, ec ohmerrares, momen, ce hocefkv rakken hayin, ohmerkv toyetskvres:
2
Then I will make you into a great nation, and I will bless you, and I will make your name great, so that you will exemplify divine blessing.
3
Momen ohmerkv opunvkvn ec oh opunayakat ohmerrvkares, momet ec ohtvhikat ohtvhikares; momen ceme ce tehoyvnen ekvnv etvlwvvlke omvlkv ohmerkvkvres, kicvtes.
3
I will bless those who bless you, but the one who treats you lightly I must curse, so that all the families of the earth may receive blessing through you.”
4
Monkv Eplvmet Cehofvt kicvte vcvkvyen ayvtes; momen Lat vcvkayvtes; momen Eplvme Helvn osset ayof, em vculkv ohrolope pale kolvpaken cahkepohkaken orvtes.
4
So Abram left, just as the LORD had told him to do, and Lot went with him.(Now Abram was 75 years old when he departed from Haran.)
5
Momen Eplvmet e ’hiwv Selei momen Lat e ’cuse tate e’ppucen, momen vpuekv mv vteloyakvte omvlkv, este Helvn ekvnvn heckuecakvte esyoman evpayvtes; momen Kenvn ekvnvn esceyvranet vpeyet, Kenvn ekvnvn esceyvtes.
5
And Abram took his wife Sarai, his nephew Lot, and all the possessions they had accumulated and the people they had acquired in Haran, and they left for the land of Canaan. They entered the land of Canaan.
6
Momen Eplvmet ekvnvn etehoyanet, Sekem ekvnv, lvkcvpe Molv hueran rorvtes. Momen mv omof Kenvnvlket mv ekvnvn fullvtes.
6
Abram traveled through the land as far as the oak tree of Moreh at Shechem.(At that time the Canaanites were in the land.)
7
Momen Cehofvt Eplvme em e heckuecvtes, momet, Ece honvpsen heyv ekvnvn emvkares, kicvtes; momen mvn Cehofv em e heckuecan altvn en hayvtes.
7
The LORD appeared to Abram and said, “To your descendants I will give this land.” So Abram built an altar there to the LORD, who had appeared to him.
8
Momet mvn enkvpaket cunecket, ekvnhvlwe Perel en hvsossv-fvccvn rorvtes, momet em escukohakvn huericvtes; en hvsvklatkv-fvccvn Perel ocen, en hvsossv-fvccvn Ae ocvtes; momet mvn Cehofvn altvn en hahyet, Cehofv e hocefkvn oh huehkvtes.
8
Then he moved from there to the hill country east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. There he built an altar to the LORD and worshiped the LORD.
9
Momet Eplvmet, Wvhvlv-fvccvn aye munket, cuneckvtes.
9
Abram continually journeyed by stages down to the Negev.
10
Momen elaukot mv ekvnvn ocvtes; momen elaukot mv ekvnv ofv vheremahekv, Eplvmet Ecepse ekvnvn vkhvtapkvtes, mvn fekhonnvranet.
10
The Promised Blessing Jeopardized There was a famine in the land, so Abram went down to Egypt to stay for a while because the famine was severe.
11
Momen mome ocvtes, Eplvmet Ecepse eceyvranet vwolicof, e ’hiwv Selei em punayet, Hecvs, hiyomat cemet hokte hecetv heruset ometsken kerris:
11
As he approached Egypt, he said to his wife Sarai, “Look, I know that you are a beautiful woman.
12
Momen momēt ocvres, Ecepsvlket ce hecakof, Heyvt e ’hiwvt omes; maket, cv ’lecvkvres, momis hesaken ece ’cayecvkvres.
12
When the Egyptians see you they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will keep you alive.
13
Ce’nkusapis, E wvnwv toyis, makvs: eco ’rahkvn vn hervren, momen cemet omecicen vn hesaketvn vcayehocvren, kicvtes.
13
So tell them you are my sister so that it may go well for me because of you and my life will be spared on account of you.”
14
Momen mome ocvtes, Eplvmet Ecepsen eceyof, Ecepsvlket hokten hecakvtes, heruset omen.
14
When Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
15
Momen Felo en rvkrakvt Selei hecakvtes, momet Felo ehomvn vkvsvmakvtes; momen mv hokten Felo en cukon escehoyvtes.
15
When Pharaoh’s officials saw her, they praised her to Pharaoh. So Abram’s wife was taken into the household of Pharaoh,
16
Momen eme vrahkvn Eplvmen heren vcayecvtes; momen yvpefikv, wakv, corakko-wakv en hunvntake, vtotkv hunvntake, vtotkv hoktvke, corakko-wakv en hoktvke, momen rvcce-kuphe esyoman ocvtes.
16
and he did treat Abram well on account of her. Abram received sheep and cattle, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels.
17
Momen Cehofvt Felo momen en cuko vtehkvlkeu estemerkv rakrvken ’sestemerrvkuecvtes, Selei Eplvme e ’hiwv vrahkvn.
17
But the LORD struck Pharaoh and his household with severe diseases because of Sarai, Abram’s wife.
18
Momen Felo Eplvme enhuehket, Heyv cv’stomecetskvnke naket ome te? Naket omecicen ce ’hiwvt omat vm onayetskekvnka?
18
So Pharaoh summoned Abram and said, “What is this you have done to me? Why didn’t you tell me that she was your wife?
19
Estomaten, Cv wvnwvt os, maketskvnka? momat cv ’hiwv taren esepvyvnt os: monkv hiyomat ce ’hiwvn hecvs, cvpahyet vyvs, kicvtes.
19
Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Now, here is your wife. Take her and go!”
20
Momet Felot este-hunvntaken eme ohfvccvn vhakvn emakvtes; momen hopvyusen vcvkvpeyet vyecicicakvtes, e ’hiwv momen nak omvlkv ocat esyoman.
20
Pharaoh gave his men orders about Abram, and so they expelled him, along with his wife and all his possessions.
Setentvcke / Chapter 13
Mvskoke
English
1
Momen Eplvme Ecepsen osiyet, Wvhvlv ekvnvn esceyvtes, emet, e ’hiwvt, nak ocat omvlkv esyomat, momen Lat vcvkvyen.
1
Abram’s Solution to the Strife So Abram went up from Egypt into the Negev. He took his wife and all his possessions with him, as well as Lot.
2
Momen Eplvme, vpuekv, cvtokunaphvtke, cvtokunaplane esyoman ocet, enake oce mahet omvtes.
2
(Now Abram was very wealthy in livestock, silver, and gold.)
3
Momet Wvhvlv enkvpvken ayet cunecket, enhvteceskv em escukohakv huericvte, Perel tan rorvtes, Perel Ae tepakat em etenrvwvn;
3
And he journeyed from place to place from the Negev as far as Bethel. He returned to the place where he had pitched his tent at the beginning, between Bethel and Ai.
4
Altv enhvteceskv haye likvten; momet mvn Eplvmet Cehofv e hocefkvn oh huehkvtes.
4
This was the place where he had first built the altar, and there Abram worshiped the LORD.
5
Momen Lat, Eplvme vcvkayateu, yvpefikv, vpuekv, escukohakv esyoman ocvtes.
5
Now Lot, who was traveling with Abram, also had flocks, herds, and tents.
6
Momen etepvket kakvre ekvnvt em etetayekates, en nakockv take rakke mahet omekv, momat etepvket kakeko tayvtes.
6
But the land could not support them while they were living side by side. Because their possessions were so great, they were not able to live alongside one another.
7
Momen Eplvme em vpuekv vhecicvlke momen Lat em vpuekv vhecicvlke em etenrvwvn etehvnkvt ocvtes; momen momof Kenvnvlke momen Felestvlke mv ekvnvn vpokvtes.
7
So there were quarrels between Abram’s herdsmen and Lot’s herdsmen.(Now the Canaanites and the Perizzites were living in the land at that time.)
8
Momen Eplvmet Lat kicvtes, Ceme tepakeyat pu tenrvwvn, momen vm vpuekv vhecicvlke cem vpuekv vhecicvlke esyomat em etenrvwvn etehvnkvt ohcates, ce’nkusapis, etecakkeyvtet omekv.
8
Abram said to Lot, “Let there be no quarreling between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen, for we are close relatives.
9
Ekvnv hvmkvt ce homvn oceko? vm vkuekvs, ce’nkusapis; vkvskvnvn ayetsken omat, vnet vkvpervn ayares: monkat vkvpervn ayetsken omat, vkvskvnvn ayares.
9
Is not the whole land before you? Separate yourself now from me. If you go to the left, then I’ll go to the right, but if you go to the right, then I’ll go to the left.”
10
Momen Lat en renakvn kvwahpet, Cotvne ekvntvpekse omvlkvn hecvtes, estomis uewv etetayat ocet omen, Cehofvt Satvme Kvmalv tepakan sumhueceko emunkof, Cehofv em ecvpofuce omēn, Ecepse ekvnv Sov tvlofv aye roretskat etvpomen.
10
Lot looked up and saw the whole region of the Jordan. He noticed that all of it was well-watered(before the LORD obliterated Sodom and Gomorrah) like the garden of the LORD, like the land of Egypt, all the way to Zoar.
11
Monkv Lat Cotvne Ekvntvpekse omvlkan ensatkvtes: momet Lat hvsossv-fvccvn ayet arvtes; momen etemvkueket, etenkvpvkakvtes.
11
Lot chose for himself the whole region of the Jordan and traveled toward the east. So the relatives separated from each other.
12
Eplvmet Kenvn ekvnvn likvtes, momen Lat Ekvntvpekse tvlofv ocakan likvtes, momet ayet Satvme oren em escukohakvn huericvtes.
12
Abram settled in the land of Canaan, but Lot settled among the cities of the Jordan plain and pitched his tents next to Sodom.
13
Momis Satvme este-hunvntaket holwvyecvke, svheremahen Cehofvn vnaorkakvtes.
13
(Now the people of Sodom were extremely wicked rebels against the LORD.)
14
Momen Lat em vkuekat renyupvn Cehofvt Eplvmen em punayet, Cen renakvn kvwahpet, hueretskan a vfvnnaket, honerv-fvccvn, wvhvlv-fvccvn, hvsossv-fvccvn, hvsvklatkv-fvccvn hecvs:
14
After Lot had departed, the LORD said to Abram, “Look from the place where you stand to the north, south, east, and west.
15
Ekvnv hecetskat omvlkvn ce’maret ok, ece honvpseu, meyuksv-sekon.
15
I will give all the land that you see to you and your descendants forever.
16
Momet ece honvpse ekvnv em mokke etvpomen hayares, momat estet ekvnv em mokken vhonkate tayen omat, ece honvpseu matvpomen vhonkvthoyvres.
16
And I will make your descendants like the dust of the earth, so that if anyone is able to count the dust of the earth, then your descendants also can be counted.
17
Ahuyiret, ekvnv etehoyvnen yvkvpvs, en cvpke momen en taphe eteropotten; mvn cemaret ok, kicvtes.
17
Get up and walk throughout the land, for I will give it to you.”
18
Momen Eplvmet, em escukohakvn vkueyihcet, Mamle en lvkcvpe es like Heplvn tvlofv ocakan vlahket, mvn altvn Cehofv en hayvtes.
18
So Abram moved his tents and went to live by the oaks of Mamre in Hebron, and he built an altar to the LORD there.
Setentvcke / Chapter 14
Mvskoke
English
1
Momen mome ocvtes, Amlefvl Sina em mekko, Eleak Elesv em mekko, Ketvleomv Elvm em mekko, Titvle tvlwvvlke em mekko esyomat en nettv take omof,
1
The Blessing of Victory for God’s People At that time Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Kedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations
2
Mvt Pelv Satvme em mekko, Pvsv Komalv em mekko, Sinvpe Atmv em mekko, Semepv Sepoyem em mekko, Pela, (Sov tvlofvt omat,) em mekko esyoman vnrvpuecet, horren hayakvtes.
2
went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela(that is, Zoar).
3
Heyv omvlkvt Setem pvne ofvn etohkvlkvtes; (Setem Okcvnwv vkhvset os.)
3
These last five kings joined forces in the Valley of Siddim(that is, the Salt Sea).
4
Ohrolope palen hokkolohkaken Ketvleomv em elecvn svpaklvtes, momet ohrolope espalen tutcenohkakan vnrvpuecakvtes.
4
For twelve years they had served Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.
5
Momen ohrolope espalen ostohkakan Ketvleomv momen mekkvlke vpvkakat yicvtes, momet Lefevlke Estelor-kanem vpoke, Susvlke Ham vpoke, momen Emvlke Sefv Kelevrem vpoke,
5
In the fourteenth year, Kedorlaomer and the kings who were his allies came and defeated the Rephaites in Ashteroth Karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh Kiriathaim,
6
Momen Halvlke em ekvnhvlwe Sea vpoke esyoman Elpelv vnrvwv tempe ocat eroren tepkakvtes.
6
and the Horites in their hill country of Seir, as far as El Paran, which is near the desert.
7
Momet yefulehcet, En-mespat tvlofvn yicvtes, (mvt Ketes tvlofvt omes:) momet Amelekvlke em ekvnv omvlkvn, momen Amolvlke Hesesvn-temv vpokateu tepkakvtes.
7
Then they attacked En Mishpat(that is, Kadesh) again, and they conquered all the territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazazon Tamar.
8
Momen Satvme em mekko, Komalv em mekko, Atmv em mekko, Sepoyem em mekko, Pela em mekko esyomat esosset vpeyvtes, (Pelat Sov tvlofvt omes;) momet suletawvlke ehomv taken svpvklecet, Setem pvne ofvn horren hayakvtes:
8
Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela(that is, Zoar) went out and prepared for battle. In the Valley of Siddim they met
9
Ketvleomv Elvm em mekko, Titvl tvlwvvlke em mekko, Amlefel Sina em mekko, Elevk Elesv em mekko esyomat en hayaket; mekkvlke ostet mekkvlke cahkepen vnrvpuecaket.
9
Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of nations, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar. Four kings fought against five.
10
Momen Setem pvne kulowv-omv en korkucvlke vlket omvtes; momen Satvme Komalv tepakat em mekkvlket tokorket, mvn yorkvtes; momen vhoskat ekvnhvlwen oh pefatkvtes.
10
Now the Valley of Siddim was full of tar pits. When the kings of Sodom and Gomorrah fled, they fell into them, but some survivors fled to the hills.
11
Momen Satvme Komalv tepakat en nakockv omvlkvn momen en hompetv omvlkvn cahwet, svpeyvtes.
11
The four victorious kings took all the possessions and food of Sodom and Gomorrah and left.
12
Momen Lat Eplvme e ’cuse tate e’ppuce Satvme likat, en nakockvu cahwet, svpeyvtes.
12
They also took Abram’s nephew Lot and his possessions when they left, for Lot was living in Sodom.
13
Momen mv pefatkvte hvmket vlahket, Eplvme Hepluvlken em onayvtes; momen emet Amolvlke Mamle Eskvl etecakkat momet Env etecakkat en lvkcvpe es liken likvtes; momen heyv tutcenat Eplvme esyomat etemfvccetvn etem ocakvtes.
13
A fugitive came and told Abram the Hebrew. Now Abram was living by the oaks of Mamre the Amorite, the brother of Eshcol and Aner.(All these were allied by treaty with Abram.)
14
Momen Eplvmet e ’cuse svlvfkuehocvcuken pohof, em vlotkvlke mvhahoyvte cukpe tutcenen palen cenvpohkaket, en cuko ofv heckakvte, setepoyetv emetetakvken cvpayet, esossvtes, momet Tan vteken assecvtes.
14
When Abram heard that his nephew had been taken captive, he mobilized his 318 trained men who had been born in his household, and he pursued the invaders as far as Dan.
15
Momet neren vnrvpen e etekvpicet, emet em vtotkvlke esyomat, momet tepiket, Hopvn vteken assecvtes, mv Temaskvs tvlofv em vkvskvnv likan.
15
Then, during the night, Abram divided his forces against them and defeated them. He chased them as far as Hobah, which is north of Damascus.
16
Momet nakockv omvlkvn resatvtes, momet etecakkateu Lat, momen en nakockv, hoktvkeu, este esyoman rasfulkvtes.
16
He retrieved all the stolen property. He also brought back his nephew Lot and his possessions, as well as the women and the rest of the people.
17
Momen Satvme em mekkot vnrvpvranet osset ayvtes, Ketvleomv mekkvlke vpvkakateu pvsatvte rvlahkof, Sefv pvne ofvn, (mvt Mekko em Pvno tes.)
17
After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet Abram in the Valley of Shaveh(known as the King’s Valley).
18
Momen Melkesetek, Selem em mekkot, tvkliken momen pvrko-opuswvn svlakvtes: momet Hesaketvmese Hvlwe Mahat em plest omvtes.
18
Melchizedek king of Salem brought out bread and wine.(Now he was the priest of the Most High God.)
19
Momet ohmerkvn oh opunayet, Hesaketvmese Hvlwe Mahat, momet hvlwe ekvnvu e pucaset Eplvmen ohmerrekvs.
19
He blessed Abram, saying, “Blessed be Abram by the Most High God, Creator of heaven and earth.
20
Momen Hesaketvmese Hvlwe Mahat cen horrvlken ce’nke ofvn ce’mvten vrakkuehocekvs, makvtes. Momen omvlkv tekvpvke espalan emvtes.
20
Worthy of praise is the Most High God, who delivered your enemies into your hand.” Abram gave Melchizedek a tenth of everything.
21
Momen Satvme em mekkot Eplvmen em punayet, Esten a’met, nakockvn cenakuecvs, kicvtes.
21
Then the king of Sodom said to Abram, “Give me the people and take the possessions for yourself.”
22
Momen Eplvmet Satvme em mekkon kicvtes, Cv’nken Cehofv Hesaketvmese Hvlwe Mahat, hvlwe ekvnvu e pucase e homvn kvwahpit,
22
But Abram replied to the king of Sodom, “I raise my hand to the LORD, the Most High God, Creator of heaven and earth, and vow
23
Afuswv tis, monkat estelepikv sohwvnakv tis cawvkot, monkat nake cenake hvmkusis ehsvkos, maket temfvciyis, Eplvme nakocen hayis, maketskekaren.
23
that I will take nothing belonging to you, not even a thread or the strap of a sandal. That way you can never say, ‘It is I who made Abram rich.’
24
Este-hunvntake mvnettakat nake hompakvte, momen mv vc vcvkvpeyvnke nakockv enake taranvte tvlkusen; Env, Eskvl Mamle esyomat, mvt nakockv enake taken cvwvkekvs.
24
I will take nothing except compensation for what the young men have eaten. As for the share of the men who went with me– Aner, Eshcol, and Mamre– let them take their share.”
Setentvcke / Chapter 15
Mvskoke
English
1
Momen heyv nanvke renyupvn Cehofv em opunvkvt nak heckekat ofvn Eplvmen em vlakvtes, hvmmaket, Eplvme, ce penkahlates: cen sevrvnakv toyit, cem feketv rakke estvmahe toyis.
1
The Cutting of the Covenant After these things the LORD’s message came to Abram in a vision: “Fear not, Abram! I am your shield and the one who will reward you in great abundance.”
2
Momen Eplvmet, Pucase Cehofv toyetskat, hopuewv ocvkot ayin, momen vn cuko epucasvranat heyv Temaskvlke Eliesvt omen, naken v’metskvr haks? kicvtes.
2
But Abram said, “O Sovereign LORD, what will you give me since I continue to be childless, and my heir is Eliezer of Damascus?”
3
Momet, Hecvs, honvpsen a’metskekates: momen, hecvs, vn cuko ofv heckvte hvmket cvnake epucasvranat omes, Eplvmet kicvtes.
3
Abram added, “Since you have not given me a descendant, then look, one born in my house will be my heir!”
4
Momen hecvs, Cehofv em opunvkv hvmmaket em vlakvtes, Heyvt cenake e pucaset omekares; momis ceme ce ’na mahuse aossvranat cenake e pucaset omvres.
4
But look, the LORD’s message came to him: “This man will not be your heir, but instead a son who comes from your own body will be your heir.”
5
Momen evpayet ossvtes, momet, Hiyomat hvlwen vhecet, kococumpvn vhonkvtvs, vhonkatetske tayen omat, kicvtes: momet, Ece honvpse matvpomvres, kicvtes.
5
The LORD took him outside and said, “Gaze into the sky and count the stars– if you are able to count them!” Then he said to him, “So will your descendants be.”
6
Momen Cehofvn oh vkvsamvtes, momen vkvsamat fvccetv vyoposken em ohvkerricvtes.
6
Abram believed the LORD, and the LORD credited it as righteousness to him.
7
Momet Vne Cehofv, heyv ekvnv epucasetskvren ce’maret, V Kaltevlke em ekvnvn ec ossicvyvte, toyis, kicvtes.
7
The LORD said to him, “I am the LORD who brought you out from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
8
Momen, Pucase Cehofv toyetskat, mv epucasvranvyat naken es kerrvranvya? Eplvmet kicvtes.
8
But Abram said, “O Sovereign LORD, by what can I know that I am to possess it?”
9
Momen Hesaketvmeset, Wakv hokte ohrolope es en tutcenen, cowatv hokte ohrolope es en tutcenen, yvpefikv hunvnwv ohrolope es en tutcenen, pvce-howen momen pvce mvnettan vn cvwvs, kicvtes.
9
The LORD said to him, “Take for me a heifer, a goat, and a ram, each three years old, along with a dove and a young pigeon.”
10
Momen heyv omvlkvn en cahwet, nvrkvpvn tekvpicakvtes, momet tvckv vtekat em pvlse em vtvkhvken wvkhokicvtes: momis fuswv etekvpicvkekates.
10
So Abram took all these for him and then cut them in two and placed each half opposite the other, but he did not cut the birds in half.
11
Momet fuswv vpespapv ena pvsvtkan a oh hvtvpecof, Eplvmet etvn vtohkakvtes.
11
When birds of prey came down on the carcasses, Abram drove them away.
12
Momen hvset vklatkof, nockv sufket Eplvmen oh lvtiken, yomucke rakke em penkvlkvt oh latkvtes.
12
When the sun went down, Abram fell sound asleep, and great terror overwhelmed him.
13
Momen Eplvmen em punayet, Mehenwusen kerrvs, ece honvpse ekvnv enake tokat ofvn tvleporvt omet, em elecvn svpvklvres; momen ohrolope cukpe osten estemerrvkuecvkvres.
13
Then the LORD said to Abram, “Know for certain that your descendants will be strangers in a foreign country. They will be enslaved and oppressed for four hundred years.
14
Momen mv etvlwv em elecvn vpokat vnet ohfvccecares; momen mv eryupvn nakockv sulken esossvkvres.
14
But I will execute judgment on the nation that they will serve. Afterward they will come out with many possessions.
15
Momis cemet herkv ofvn ce’rkvlken oh ayetskvres, momet vculkv here oretsken, ce herihocvres.
15
But as for you, you will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age.
16
Momis erhonvpse esostat en nettv omof, yvmvn yohfulecvres; Amolvlke en holwvyeckv hvte esfvckeko emunkekv; kicvtes.
16
In the fourth generation your descendants will return here, for the sin of the Amorites has not yet reached its limit.”
17
Momen mome ocvtes, hvset vklvtiken, yomucke hakof, hecvs, totkv es like ekkucet, momen eto kulecvtet mv warke etennvrkvpvn etehoyvnhoyat.
17
When the sun had gone down and it was dark, a smoking firepot with a flaming torch passed between the animal parts.
18
Mv nettv etvwvn Cehofvt etemfvccetvn Eplvmen eten hayvtes, hvmmaket, Heyv ekvnvn ece honvpsen ehmis, Ecepse ekvnv hvcce enkvpvket mv hvcce rakkat. Yufletes hvcce, eroren:
18
That day the LORD made a covenant with Abram: “To your descendants I give this land, from the river of Egypt to the great river, the Euphrates River–
19
Kenvlke, Kenesvlke, Katmvnvlke,
19
the land of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites,
20
Hetvlke, Pelesvlke, Lefevlke,
20
Hittites, Perizzites, Rephaites,
21
Amolvlke, Kenvnvlke, Kvkesvlke, Cepusvlke esyomat em ekvnvn.
21
Amorites, Canaanites, Girgashites, and Jebusites.”
Setentvcke / Chapter 16
Mvskoke
English
1
Momen Selei Eplvme e ’hiwvt hopuetaken en heckuecekates: momet vtotkv hokte Ecepsvlken ocvtes, mv e hocefkv Hekvt omen.
1
The Birth of Ishmael Now Sarai, Abram’s wife, had not given birth to any children, but she had an Egyptian servant named Hagar.
2
Momet Selei Eplvmen kicvtes, Hiyomat hecvs, Cehofvt hopuewv heckueckvn es vn tvckes: ce’nkusapis, vm vtotkv hokten en ceyvs; mv etehoyvne hopuetake vn hecke witvres. Momen Eplvmet Selei em opunvkv en haken em vpohicvtes.
2
So Sarai said to Abram, “Since the LORD has prevented me from having children, please sleep with my servant. Perhaps I can have a family by her.” Abram did what Sarai told him.
3
Momen Eplvme Kenvn ekvnvn ohrolope palen likvte hoyanat Selei Eplvme e ’hiwvt, em vtotkv hokte Ecepsvlke Hekvn evpayet, Eplvme e ’hiwv taren emvtes.
3
So after Abram had lived in Canaan for ten years, Sarai, Abram’s wife, gave Hagar, her Egyptian servant, to her husband to be his wife.
4
Momen Hekvn en ceyvtes, momen nvrkesvtes; momet nvrkeset kerrof, e pucase hoktet en renakv ehomvn homecke tates.
4
He slept with Hagar, and she became pregnant. Once Hagar realized she was pregnant, she despised Sarai.
5
Momen Selei Eplvmen em punayet, Vc vnaorkat ec oh ocekvs; vm vtotkv hokten ce hokpe ofvn ce’mimvts; momen, nvrkeset kerrof, en renakv e homvn es vn homeckvnks; Cehofvt vne ceme tepakeyan pun fvccecekvs, kicvtes.
5
Then Sarai said to Abram, “You have brought this wrong on me! I gave my servant into your embrace, but when she realized that she was pregnant, she despised me. May the LORD judge between you and me!”
6
Momis Eplvmet, Hecvs, cem vtotkv hokte ce’nko ofv tes; nake here es cem moman em momecvs, kicvtes. Momen Selei estemerricvtes, momen e turofvn en letkvtes.
6
Abram said to Sarai, “Since your servant is under your authority, do to her whatever you think best.” Then Sarai treated Hagar harshly, so she ran away from Sarai.
7
Momen Cehofv em encel vnrvwv ofv uekiwv tempen eshecvtes, uekiwv Sv en nene ocan.
7
The LORD’s angel found Hagar near a spring of water in the wilderness– the spring that is along the road to Shur.
8
Momet, Hekv Selei em vtotkv hokte toyetskat, estvmvn ahtetska? momet estvmvn ayetska? Momen, Selei cv pucase hokte e turofvn en letkis, kicvtes.
8
He said, “Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?” She replied, “I’m running away from my mistress, Sarai.”
9
Momen Cehofv em encel, Ce pucase hokten oh fuliket, e’nke elecvn em e wikvs, kicvtes.
9
Then the LORD’s angel said to her, “Return to your mistress and submit to her authority.
10
Momet Cehofv em encel, Ece honvpse tayen ohvtvlayares, momat en sulkat omecicen vhonkvthoyekares, kicvtes.
10
I will greatly multiply your descendants,” the LORD’s angel added, “so that they will be too numerous to count.”
11
Momet, Hecvs, ce nvrkeses, momet hunvnwvn heckuecetskvres; momet o hocefkvn Esmevl kicet, hocefetskvres; Cehofvt cem estemerketvn vpohicet omekv.
11
Then the LORD’s angel said to her, “You are now pregnant and are about to give birth to a son. You are to name him Ishmael, for the LORD has heard your painful groans.
12
Momen este vpvket corakko-wakv semvnole ome tares; e’nke este vtekat vnrvpen, este vtekat e’nke eme vnrvpe tares; momen etecakkakat omvlkv ehomvn likvres, Cehofv em encel kicvtes.
12
He will be a wild donkey of a man. He will be hostile to everyone, and everyone will be hostile to him. He will live away from his brothers.”
13
Momen Cehofv em punayvte e hocefkvn, Hesaketvmesē cv hecetskes, kicet, hocefvtes; Heyvmv tisem cv hecan oh hehcvya? makekv.
13
So Hagar named the LORD who spoke to her, “You are the God who sees me,” for she said, “Here I have seen one who sees me!”
14
Monkv mv uekiwvt Pev-lehi-lae kicet hocefkvtes; hecvs, Ketes Pelet tepakat em etenrvwvn oces.
14
That is why the well was called Beer Lahai Roi.(It is located between Kadesh and Bered.)
15
Momen Hekvt Eplvmen eppucen en heckuecvtes; momen Eplvmet e’ppuce Hekv en heckuecvte e hocefkv Esmevl kicet hocefvtes.
15
So Hagar gave birth to Abram’s son, whom Abram named Ishmael.
16
Momen Hekvt Esmevl Eplvmen en heckuecof, Eplvme em vculkvt ohrolope pale cenvpaken epohkaken orvtes.
16
(Now Abram was 86 years old when Hagar gave birth to Ishmael.)
Setentvcke / Chapter 17
Mvskoke
English
1
Momen Eplvme em vculkv ohrolope pale ostvpaken ostvpohkaken orof, Cehofvt Eplvme em e heckuecvtes, kicet, Vnet Hesaketvmese Yekcetv Omvlece toyis; cv homvn yvkapet, temvpoket omvs.
1
The Sign of the Covenant When Abram was 99 years old, the LORD appeared to him and said, “I am the Sovereign God. Walk before me and be blameless.
2
Momen vm etemfvccetvn ceme tepakeyat pu tenhayares, momet sulke estvmahen ce honvpsecares, kicvtes.
2
Then I will confirm my covenant between me and you, and I will give you a multitude of descendants.”
3
Momen Eplvmet e turofvn oh latkvtes: momen Hesaketvmeset etempunayvtes, hvmmaket,
3
Abram bowed down with his face to the ground, and God said to him,
4
Vnet on omat, vm etemfvccetvt ce ’tem oces, momen etvlwvvlke sulke mahe e’rke take toyetskvres.
4
“As for me, this is my covenant with you: You will be the father of a multitude of nations.
5
Momen ce hocefkv ohvtvlakat Eplvme kihocekares, momis ce hocefkvt Eplehame tares; etvlwvvlke sulke mahe e’rke ce hayvyvtet ok.
5
No longer will your name be Abram. Instead, your name will be Abraham because I will make you the father of a multitude of nations.
6
Momen tayen ce honvpsecares, momen, etvlwvvlke sulken ce hayin, mekkvlket ’sec ossvkvres.
6
I will make you extremely fruitful. I will make nations of you, and kings will descend from you.
7
Momen ceme ece konvpse ce yupv yice esyomeyat, mv erhonvpse yicvranateu vm etemfvccetvn yekcen ce tenhayvkares, etemfvccetv meyuksv-seko, aye munket, erhonvpse yupv mahen yicvranat eroren, ceme ece honvpse ce yupv yice esyomatskat Hesaketvmese cen huervkaret
7
I will confirm my covenant as a perpetual covenant between me and you. It will extend to your descendants after you throughout their generations. I will be your God and the God of your descendants after you.
8
Momen ekvnv mv ofv tvleporv liketskat, Kenvn ekvnv omvlkvn ce’mit, ece honvpse ce yupv yicateu, meyuksv-seko epucasvkvren emvkares; momet en Hesaketvmese take toyares.
8
I will give the whole land of Canaan– the land where you are now residing– to you and your descendants after you as a permanent possession. I will be their God.”
9
Momet Hesaketvmeset Eplvmen em punayet, Momen cemet on omat, vm etemfvccetvn vfastetskvres, cemet, ece honvpse ce yupv yicvranateu vfaste emunket, erhonvpsetv yupv mahat eroren.
9
Then God said to Abraham, “As for you, you must keep the covenantal requirement I am imposing on you and your descendants after you throughout their generations.
10
Vm etemfvccetv centake, cen honvpsetv ce yupv yice esyomeyat pu tem oce vfastvranatskat heyvt omes; hunvnwv ece ’pakvke vtekat svkvmsishoyvres.
10
This is my requirement that you and your descendants after you must keep: Every male among you must be circumcised.
11
Momen cem enayuksv vpeswv taken svkvmsisatskvres; momen mvt etemfvccetv pu ’tem Ocat eskerkvt omvres.
11
You must circumcise the flesh of your foreskins. This will be a reminder of the covenant between me and you.
12
Momen ece ’pakvkat hunvnwv en nettv escenvpake oricat svkvmsishoyvres, ece honvpse hunvntake omvlkv mahhe, mv cen cuko ofv heckvte, ece honvpse tokot, cen cvtokunawv es nesetskvte esyomat.
12
Throughout your generations every male among you who is eight days old must be circumcised, whether born in your house or bought with money from any foreigner who is not one of your descendants.
13
Cen cuko ofv heckvten, momen este cen cvtokunawv es nesetskvten svkvmsisvranatskat tvlkuset os; momen vm etemfvccetvt, etemfvccetv meyuksv-sekot, ce ’navpeswv take ofvt omvres.
13
They must indeed be circumcised, whether born in your house or bought with money. The sign of my covenant will be visible in your flesh as a permanent reminder.
14
Momen hunvnwv svkvmsiskeko, enayuksv vpeswvn svkvmsishoyekatet, mv estet em este enkvpvken sentvckvres: vm etemfvccetvn kacvtet os.
14
Any uncircumcised male who has not been circumcised in the flesh of his foreskin will be cut off from his people– he has failed to carry out my requirement.”
15
Momen Hesaketvmeset Eplehamen em punayet, Selei ce ’hiwvt on omat, Selei es hocefetskekares, momis e hocefkv Selet omvres.
15
Then God said to Abraham, “As for your wife, you must no longer call her Sarai; Sarah will be her name.
16
Momen ohmerrares, momen ohvtvlakat eme etehoyvnen ce’ppucen ce’mares; momes, ohmerrares, momen tvlwvvlke e’cket omvres; este em mekkvket eme vhonvpsvket omvres, kicvtes.
16
I will bless her and will give you a son through her. I will bless her and she will become a mother of nations. Kings of countries will come from her!”
17
Momen Eplehamet e turofvn oh lvtiket, vpelvtes; momet, Este em vculkv ohrolope cukpe hvmecat hopuewv en heckuehocvre te? momen Selet, en hoktvle pale ostvpakicat hopuewvn heckuecvre te? e feke ofvn makvtes.
17
Then Abraham bowed down with his face to the ground and laughed as he said to himself, “Can a son be born to a man who is a hundred years old? Can Sarah bear a child at the age of ninety?”
18
Momet Eplehamet, Aeha, Esmevl ce homv hesakate! Hesaketvmesen kicvtes.
18
Abraham said to God, “O that Ishmael might live before you!”
19
Momen Hesaketvmeset, Monkos, momis ce ’hiwv Selet ce’ppucen heckuecvres; momen e hocefkvn Iseken kicetskvres; momen vm etemfvccetvn, etemfvccetv meyuksv-sekon, etenhayit, ervhonvpse eryupv yicaten en hayvkit yekcen etenhayares.
19
God said, “No, Sarah your wife is going to bear you a son, and you will name him Isaac. I will confirm my covenant with him as a perpetual covenant for his descendants after him.
20
Momen Esmevl ohfvccvt on omat, cem vpohihcis: hecvs, ohmeriyis, momet honvpsecit, tayen ohvtvlayares; mekkvlke palen hokkolohkaken en heckuehocvkvres, momen etvlwv rakken hayares.
20
As for Ishmael, I have heard you. I will indeed bless him, make him fruitful, and give him a multitude of descendants. He will become the father of twelve princes; I will make him into a great nation.
21
Momis vm etemfvccetvn Iseke, Selet ohrolope hvmke hiyome orof cen heckuecvranat, yekcen etenhayares, makvtes.
21
But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year.”
22
Momet etempunayvte wikvtes, momet Hesaketvmeset Eplehame enkvpvken kvwapkvtes.
22
When he finished speaking with Abraham, God went up from him.
23
Momen Eplehamet mv nettv etvwvn e’ppuce Esmevl, momen en cuko ofv heckvkvte omvlkv, en cvtokunawv es nesvkvte omvlkv esyome, Eplehame en cuko vtehkvlke hunvnwv vtekaten cvpayet, em enayuksv vpeswv taken svkvmsisakvtes, Hesaketvmese kicvte vcvkvyen.
23
Abraham took his son Ishmael and every male in his household(whether born in his house or bought with money) and circumcised them on that very same day, just as God had told him to do.
24
Momen Eplehame em enayuksv vpeswvn svkvmsiskof, em vculkv ohrolope pale ostvpaken ostvpohkaken orvtes.
24
Now Abraham was 99 years old when he was circumcised;
25
Momen e’ppuce Esmevl em enayuksv vpeswvn svkvmsiskof, em vculkv palen tutcenohkakvtes. Mv nettv etvwvn Eplehamet e’ppuce Esmevl tepakat svkvmsiskakvtes.
25
his son Ishmael was thirteen years old when he was circumcised.
26
Momen en cuko vtehkvlke hunvntake omvlkvt, cuko ofv heckvkvte, momen cvtokunawv tvleporv es en neskvkvte, eme vpvket svkvmsiskakvtes.
26
Abraham and his son Ishmael were circumcised on the very same day.
Setentvcke / Chapter 18
Mvskoke
English
1
Momen nettv hiyyat em ofv, em escukohakv vhauken liken, Mamle en lvkcvpe es likat tempen Cehofvt em e heckuecvtes;
1
Three Special Visitors The LORD appeared to Abraham by the oaks of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent during the hottest time of the day.
2
Momen en renakvn kvwahpet, hecvtes, momen hecvs, este-hunvntake tutcenet ehomvn svpaklvtes: momen hecof, escukohakv vhauke enkvpahket vnrvpvranet letiket, ekvnv fvccvn potokvtes,
2
Abraham looked up and saw three men standing across from him. When he saw them he ran from the entrance of the tent to meet them and bowed low to the ground.
3
Momet kicvtes, Cv pucase toyetskat, hiyomat cen renakv ehomvn heromkvn eshehcin omat, cem vtotkvn hoyahnetskvs, ce’nkusapis:
3
He said, “My lord, if I have found favor in your sight, do not pass by and leave your servant.
4
Hiyomat uewv estomusen cvwhoyekvs, momen ce’letaken okkohset, eto elecvn e fekvpuecvks:
4
Let a little water be brought so that you may all wash your feet and rest under the tree.
5
Momen tvkliken estomusis svlvkares, momen ce feketaken mahlvpvtecicvkes; mv hoyahnof vpeyatskvres; mv vrahkvn cem vtotkv taken en yicatskekv. Momen, Maketskat etvpomen momecvs, kicakvtes.
5
And let me get a bit of food so that you may refresh yourselves since you have passed by your servant’s home. After that you may be on your way.” “All right,” they replied, “you may do as you say.”
6
Momen Eplehamet lvpecicet Sele escukohakv ofvn oh ayet, Hockvte here vkerkuce tutcenen lvpken tetakuehcet, cvlvpvs, momet tvkliken tvknoricvs, kicvtes.
6
So Abraham hurried into the tent and said to Sarah, “Quick! Take three measures of fine flour, knead it, and make bread.”
7
Momet Eplehamet wakv fullan oh letiket, wakuce mvnette momet heran resvlahket, vtotkvn emvtes: momen lvpecicet tetakuecvtes.
7
Then Abraham ran to the herd and chose a fine, tender calf, and gave it to a servant, who quickly prepared it.
8
Momen wakvpese neha, wakvpese momen wakuce tetakuecvten cahwet, ehomvn ’sem vpoyvtes: momet emet vnakvn, eto elecvn, huervtes, momen hompakvtes.
8
Abraham then took some curds and milk, along with the calf that had been prepared, and placed the food before them. They ate while he was standing near them under a tree.
9
Momet, Sele ce ’hiwv estvmvn ara? kicakvtes. Momen, Hecvs, escukohakv ofvn likes, kicvtes.
9
Then they asked him, “Where is Sarah your wife?” He replied, “There, in the tent.”
10
Momen kicvtes, Oketv orof mehenwvn er cem vlvkares; momen ce ’hiwv Selet echushunvnwvn ocvres. Momen Selet escukohakv vhauke Eplehame era topvrv ocat ofvn pohvtes.
10
One of them said, “I will surely return to you when the season comes round again, and your wife Sarah will have a son!”(Now Sarah was listening at the entrance to the tent, not far behind him.
11
Momen Eplehame Sele tepakat vculvket, vculakuse hakvtes; hoktvke em emunkvt Sele em vfekhonnvtet omvtes.
11
Abraham and Sarah were old and advancing in years; Sarah had long since passed menopause.)
12
Monkv Selet em vkerrickv ofvn vpelvtes, Cv hoktvle hahkof, afvcketv ocare te, cv pucaseu vculet ot omofvn? maket.
12
So Sarah laughed to herself, thinking, “After I am worn out will I have pleasure, especially when my husband is old too?”
13
Momen Cehofvt Eplehamen em punayet, Estomaten Selet, Vne, cv hoktvle tat, mehenwvn hopuewv ocare te? maket, vpelisa?
13
The LORD said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Will I really have a child when I am old?’
14
Nake yekce Cehofvn emuntvle tayat oce te? Oketv mellvyvten mehenwvn er cem vlvkares, em oketv orof, momen Selet echushunvnwvn ocvres, kicvtes.
14
Is anything impossible for the LORD? I will return to you when the season comes round again and Sarah will have a son.”
15
Momof Selet, ehelaksecet, Vpelvkis, makvtes; penkalekv. Momen, Monkos; momis vpeletskis, kicvtes.
15
Then Sarah lied, saying, “I did not laugh,” because she was afraid. But the LORD said, “No! You did laugh.”
16
Momen este-hunvntake asvpvkilet, mvn enkvpahket, Satvme fvccvn vhecakvtes: momen vpeyan Eplehamet vhorkasket vkocuknen vpaket ayvtes.
16
Abraham Pleads for Sodom When the men got up to leave, they looked out over Sodom.(Now Abraham was walking with them to see them on their way.)
17
Momen Cehofvt makvtes, Nake momecvyat Eplehame em ehare te;
17
Then the LORD said, “Should I hide from Abraham what I am about to do?
18
Mehenwvn Eplehamet etvlwv rakke momet yekce hahken, ekvnv etvlwvvlke omvlkvt eme etehoyvnen ohmerkvkvranet omekv?
18
After all, Abraham will surely become a great and powerful nation, and all the nations on the earth may receive blessing through him.
19
Emen kerrit, en hopuetake en cuko vtehkvlke eyupv yicateu yekcetvn ’semvcahnvkvre tat kerrikv, Cehofv em vyetvn yvkvpvkvren, fvccetv fvcceckv tepakan vfvstvkvren; momat nake Cehofvt Eplehame opunvyecvtet oh vlvkuecvret.
19
I have chosen him so that he may command his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing what is right and just. Then the LORD will give to Abraham what he promised him.”
20
Momet Cehofvt, Satvme Komalv tepakat em ahuehketvt rakket omen, en holwvyeckv svhere mahet omekv; 21 Hiyomat vkhvtapkares, em ahuehketv vm vlakvte mahusat vcvkvyen momecakvten omat, hecares; momet monkon omat, kerrares, makvtes.
20
So the LORD said, “The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so blatant
22
Momen este-hunvntake, mvn enkvpaket, Satvme fvccvn vhoyvtes: momis Eplehame Cehofv ehomvn huere emunkvtes.
22
The two men turned and headed toward Sodom, but Abraham was still standing before the LORD.
23
Momet Eplehame vwolihcet, kicvtes, Este faccv holwvyecv vpvken sumecicetskvre te?
23
Abraham approached and said, “Will you really sweep away the godly along with the wicked?
24
Este faccvke pale cahkepet tvlofvn vtehke witen omat; mv este faccvke vtehkat vrahkvn tvlofvn vcayecekot, sumecicetskvre te?
24
What if there are fifty godly people in the city? Will you really wipe it out and not spare the place for the sake of the fifty godly people who are in it?
25
Hiyomecetv cen hopvyet omekvs, este faccv holwvyecv vpvken elecetv, momat este faccvt holwvyecv etvpomet huervren; mvt cen hopvyet omekvs: ekvnv omvlkv em Fvccecvt fvccvn momecekare te?
25
Far be it from you to do such a thing– to kill the godly with the wicked, treating the godly and the wicked alike! Far be it from you! Will not the judge of the whole earth do what is right?”
26
Momen Cehofvt, Satvme vtehke este fvccvke pale cahkepen tvlofvn eshecin omat, emetake vrahkvn tvlofv omvlkvn vcayecares, kicvtes.
26
So the LORD replied, “If I find in the city of Sodom fifty godly people, I will spare the whole place for their sake.”
27
Momen Eplehame em vyoposket kicvtes, Hiyomat hecvs, vne, ekvnv em mokke momet essu tepakuse toyvyat, Pucase em punayetvn komit vlicehcis:
27
Then Abraham asked, “Since I have undertaken to speak to the Lord(although I am but dust and ashes),
28
Este fvccvke pale cahkepat cahkepet seko witen omat; este cahkepe sepekat omecicen tvlofv omvlkvn sumecicetskvre te? Momen, Pale osten cahkepohkaken eshecin omat, sumecihcvkos, kicvtes.
28
what if there are five less than the fifty godly people? Will you destroy the whole city because five are lacking?” He replied, “I will not destroy it if I find forty-five there.”
29
Momen hvtvm em punayvtes, Pale ostet hecke witen omat ta? maket. Pale ostat vrahkvn vcayecit, momehcvkos, makvtes.
29
Abraham spoke to him again, “What if forty are found there?” He replied, “I will not do it for the sake of the forty.”
30
Momen makvtes, Aeha, Pucaset cvpvkikats, momen punayares: Pale tutcenet mvn eshechoye witen omat. Momen pale tutcenen mvn eshecin omat, momehcvkos, makvtes.
30
Then Abraham said, “May the Lord not be angry so that I may speak! What if thirty are found there?” He replied, “I will not do it if I find thirty there.”
31
Momen, Hiyomat hecvs, Pucase em punayetvn komit vlicehcis: pale hokkolen mvn eshechoye witen omat. Momen, Pale hokkolat vrahkvn vcayecit sumecihcvkos, makvtes.
31
Abraham said, “Since I have undertaken to speak to the Lord, what if only twenty are found there?” He replied, “I will not destroy it for the sake of the twenty.”
32
Momen makvtes, Aeha, Pucaset cvpvkikats, momen vhvmkucvn punayares: palen mvn eshechoye witen omat. Momen palat vrahkvn vcayecit sumecihcvkos, makvtes.
32
Finally Abraham said, “May the Lord not be angry so that I may speak just once more. What if ten are found there?” He replied, “I will not destroy it for the sake of the ten.”
33
Momen Cehofvt Eplehame em punayvte fekhonnat vpakusen ayvtes: momen Eplehamet en liketvn fulkvtes.
33
The LORD went on his way when he had finished speaking to Abraham. Then Abraham returned home.
Setentvcke / Chapter 19
Mvskoke
English
1
Momen yafkofvn encelvlke hokkolet Satvmen vlahokvtes; momen Lat Satvme em vtohopke-rakko ’mvhauken likvtes; momen Lat mvn hecet, vnrvpvranet ahuervtes; momet e turofvt ekvnv vhecen potokvtes:
1
The Destruction of Sodom and Gomorrah The two angels came to Sodom in the evening while Lot was sitting in the city’s gateway. When Lot saw them, he got up to meet them and bowed down with his face toward the ground.
2
Momet, Hiyomat hecvkes, cv pucasvlke toyatskat, ce’nkusapvkis, fvyehcet, cem vtotkv en cukon cukolahket, fekhonnatsken ec oh hvyvtkekvs; momen ce’letaken okkosvkes, momet hvthvyvtkusen asehohket, vhoyet welakatskvres, kicvtes. Momen, Monkos; mowis etehoyvnkvn fekhonnēn, ep oh hvyvtkvres, kicakvtes.
2
He said, “Here, my lords, please turn aside to your servant’s house. Stay the night and wash your feet. Then you can be on your way early in the morning.” “No,” they replied, “we’ll spend the night in the town square.”
3
Momen tayen ohyekcicvtes; momen fvyehcet, em vlahoket, en cukon cukolakvtes; momen hompetv-rakkon en hayvtes, momen, tvklike pakkekon en norihcen, hompakvtes.
3
But he urged them persistently, so they turned aside with him and entered his house. He prepared a feast for them, including bread baked without yeast, and they ate.
4
Momis wvkhokeko munken tvlofv hunvntake, Satvme hunvntake, mvnettakat vculakat to estomis, este omvlkv tvlofv estvmivlkan a yicet, cukon em vfulotakvtes;
4
Before they could lie down to sleep, all the men– both young and old, from every part of the city of Sodom– surrounded the house.
5
Momet Lat em vhuehket, Este-hunvntake mucv neren cen cukolakisat estvmvn kake te? a’s pum ossvkvs, kerreyvren, kicakvtes.
5
They shouted to Lot, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so we can take carnal knowledge of them!”
6
Momen Lat vhauken osiyet, er em orakvtes, momet eyupvn vhauken vkhottvtes.
6
Lot went outside to them, shutting the door behind him.
7
Momet, Tecakkeyvte toyatskat, momvteken naorikatskvs, ce’nkusapvkis.
7
He said, “No, my brothers! Don’t act so wickedly!
8
Hecvkes, hiyomat cv’chustvlke hokkole este-hunvnwv kerrvkeko emunken ocis; ce’nkusapvkis, mvn a cem wolhuehcvkin, nake here es cem momvkan em momecvkes; heyv este-hunvntake tvlkusen naken estomehcatskvs, mv vrahkvn vn cuko em vpette elecvn vlahohkekv, kicvtes.
8
Look, I have two daughters who have never been intimate with a man. Let me bring them out to you, and you can do to them whatever you please. Only don’t do anything to these men, for they have come under the protection of my roof.”
9
Momen, Vcekellvs, kicakvtes. Momet, Heyv este hvmke tvleporv fekhonnvret aceyvtes, momet fvccecv hueretvn komet os: hiyomat entake senholwvken cem momeceyvres, kicakvtes. Momet hunvnwv, Lat tat, tayen vhepvkakvtes; momet svkhotkv kvcetvn komet, vwolicakvtes.
9
“Out of our way!” they cried, and “This man came to live here as a foreigner, and now he dares to judge us! We’ll do more harm to you than to them!” They kept pressing in on Lot until they were close enough to break down the door.
10
Momis este-hunvntake hokkolat e’nketaken awiyyet, Lat hvlatet, cukon aceyihcet, vhauken vkhottakvtes.
10
So the men inside reached out and pulled Lot back into the house as they shut the door.
11
Momet este-hunvntake cuko vhauke vfulle, lopuckusat rvkrakat esyoman turhecvkekon hayakvtes; momat vhauke eshecetvn es e hotosvkuecvtes.
11
Then they struck the men who were at the door of the house, from the youngest to the oldest, with blindness. The men outside wore themselves out trying to find the door.
12
Momen este-hunvntake hokkolat, Este eti yvmvn ocetska? cen hvtese, ce’ppucetake ce’chustvlkeu, momen estimvt o estomis tvlofvn ocetskat, tvlofvn esossvkvs:
12
Then the two visitors said to Lot, “Who else do you have here? Do you have any sons-in-law, sons, daughters, or other relatives in the city? Get them out of this place
13
Em ahuehketv take Cehofv ehomv rakke hakat omecicen heyv tvlofvn sumecicvranēkv; momen Cehofvt sumeciceyvren a pu ’totekv, kicakvtes.
13
because we are about to destroy it. The outcry against this place is so great before the LORD that he has sent us to destroy it.”
14
Momen Lat osiyet, en hvtesvlke e’chustvlke epayakvte em punayet, Asvpvkilet, heyv tvlofvn esossvkes, Cehofvt tvlofvn sumecicvranekv, makvtes. Momis este nakhayeko omat en hvtesvlke es em momakvtes.
14
Then Lot went out and spoke to his sons-in-law who were going to marry his daughters. He said, “Quick, get out of this place because the LORD is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was ridiculing them.
15
Momen hvthvyvtke akvwapkof, encelvlket Lat lvpecicakvtes, Ahuyiret, ce ’hiwv momen ce’chustvlke hokkole yvmvn kakan evpvyvs; tvlofv en holwvyeckv ofvn ce sumkekaret, makaket.
15
At dawn the angels hurried Lot along, saying, “Get going! Take your wife and your two daughters who are here, or else you will be destroyed when the city is judged!”
16
Momis vcewicvtes; momen este hunvntake hokkolat e’nken en hvlatet, e ’hiwvu e’nken, momen e’chustvlke hokkolat e’nken en hvlvthicakvtes; Cehofvt em merren; momet tvlofvn es wolket, en lvpvtken huericakvtes.
16
When Lot hesitated, the men grabbed his hand and the hands of his wife and two daughters because the LORD had compassion on them. They led them away and placed them outside the city.
17
Momen mome ocvtes, en lvpvtken eswolhohkof, Cen hesaketv vrahkvn letkvs: ce topvrvn vhecekot, Ekvntvpekse estvmv estomis fekhoniyetskvs; ekvnhvlwen oh letkvs, ce sumkekaret, kicvtes.
17
When they had brought them outside, they said, “Run for your lives! Don’t look behind you or stop anywhere in the valley! Escape to the mountains or you will be destroyed!”
18
Momen Lat kicakvtes, Aeha, cv pucase, momekate:
18
But Lot said to them, “No, please, Lord!
19
Hiyomat hecvs, cem vtotkvt cen renakv ehomvn heromkvn eshehces, momen cem merkv vn hesaketvn es vcayecetskat vrakkuehcetskes; momen ekvnhvlwen oh letkvko tayes, nak holwvket cv cakken, cv’le witvret ok:
19
Your servant has found favor with you, and you have shown me great kindness by sparing my life. But I am not able to escape to the mountains because this disaster will overtake me and I’ll die.
20
Hiyomat hecvs, heyv tvlofv oh letketv vwolet omet, cotket omes: Aeha, mvn oh letkare vm etektvnecvs, (cotkuset omeko?) momen vn hesaketvt vcake tares.
20
Look, this town over here is close enough to escape to, and it’s just a little one. Let me go there. It’s just a little place, isn’t it? Then I’ll survive.”
21
Momen kicvtes, Hecvs, heyv nake ohfvccvu, heyv tvlofv opunvyehcetskat sumecicvkaret, cem vpohihcis.
21
“Very well,” he replied, “I will grant this request too and will not overthrow the town you mentioned.
22
Lvpecicet, mvn oh letkvs, mvn roretskeko vtekat naken momecvko tayekv. Monkv mv tvlofv e hocefkv Sov kihocvtes:
22
Run there quickly, for I cannot do anything until you arrive there.”(This incident explains why the town was called Zoar.)
23
Hvset ekvnv oh kvwvpiken, Lat Sovn eceyvtes.
23
The sun had just risen over the land as Lot reached Zoar.
24
Momof Cehofvt, hvlwe aossen Cehofv a enkvpvken, tohottoplane totkv tepakan Satvme Komalv tepakan ’soh oskolicvtes:
24
Then the LORD rained down sulfur and fire on Sodom and Gomorrah. It was sent down from the sky by the LORD.
25
Momet mv tvlofvtake, Ekvntvpekse omvlkv, tvlofv vtehkvlke omvlkv, ekvnv oh honte esyoman sumhuecvtes.
25
So he overthrew those cities and all that region, including all the inhabitants of the cities and the vegetation that grew from the ground.
26
Momis Lat e’ra topvrvn e ’hiwvt eyupvn vhehcet, okcvncukele hakvtes.
26
But Lot’s wife looked back longingly and was turned into a pillar of salt.
27
Momen Eplehamet hvthvyvtkusen Cehofv ehomv huervtet erorvtes:
27
Abraham got up early in the morning and went to the place where he had stood before the LORD.
28
Momet Satvme Komalv tepakat vfvccvn vhecet, momen Ekvntvpekse ekvnv omvlkv vfvccvn vhecet, hecvtes, momen hecvs, mv ekvnv em ekkuce cvto rekkickv hute em ekkuce omēt kvwapkvtes.
28
He looked out toward Sodom and Gomorrah and all the land of that region. As he did so, he saw the smoke rising up from the land like smoke from a furnace.
29
Momen mome ocvtes, Hesaketvmeset, Ekvntvpekse tvlofvn sumhuecof, Hesaketvmeset Eplehamen vkerricvtes, momet mv tvlofv Lat likan sumhuecof, Lat sumketv en nvrkvpv ossen vtotvtes.
29
So when God destroyed the cities of the region, God honored Abraham’s request. He removed Lot from the midst of the destruction when he destroyed the cities Lot had lived in.
30
Momen Lat Sov osset vcemiket, e’chustvlke hokkolvt vpvkaken, ekvnhvlwen likvtes: Sov tvlofv liketvn em penkalekv: momet ekvnvhauken likvtes, emet e’chustvlke hokkole esyomat.
30
Lot went up from Zoar with his two daughters and settled in the mountains because he was afraid to live in Zoar. So he lived in a cave with his two daughters.
31
Momen homv heckvtet e ’cusen em punayet, Pu’rke vculet os; momen este-hunvnwv ekvnvn oh are ekvnv omvlkv semvpeyetv vcvkvye a pun ceye tayat sekot os:
31
Later the older daughter said to the younger, “Our father is old, and there is no man in the country to sleep with us, the way everyone does.
32
Vtes, pu’rke pvrko-opuswvn eskuecvkeres, momet en wvkhokeyvres, pu’rke etehoyvnen honvpsen em vcayeceyvret, kicvtes.
32
Come, let’s make our father drunk with wine so we can go to bed with him and preserve our family line through our father.”
33
Momen mv neren e’rke taken pvrko-opuswvn eskuecakvtes; momen homv heckvtet, ecehyet, e’rken en wakkvtes; momen estofvn wakket, estofvn alikvten kerrekates.
33
So that night they made their father drunk with wine, and the older daughter came in and went to bed with her father. But he was not aware of when she lay down with him or when she got up.
34
Momen rempvksen mome ocvtes, homv heckvtet, Hecvs, nereise cv’rke en wakkvyis; mucv neren hvtvm pvrko-opuswvn eskuecvkeres, momen cemet eceyet, en wakketskvres, pu’rke etehoyvnen honvpsen em vcayeceyvret, e ’cusen kicvtes.
34
So in the morning the older daughter said to the younger, “Since I went to bed with my father last night, let’s make him drunk again tonight. Then you go in and go to bed with him so we can preserve our family line through our father.”
35
Momen mv nereu e’rke taken pvrko-opuswvn eskuecakvtes: momen mvnettat ahuyiret en wakkvtes: momen estofvn wakket, estofvn alikvten kerrekates.
35
So they made their father drunk that night as well, and the younger one came and went to bed with him. But he was not aware of when she lay down with him or when she got up.
36
Hiyomen Lat e’chustvlke hokkolvt e’rke take en nvrkesakvtes.
36
In this way both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
37
Momen homv heckvtet echushunvnwvn heckuecvtes, momet e hocefkvn Moap kicvtes: matat, mucv nettv oren, Moapvlke e’rke tes.
37
The older daughter gave birth to a son and named him Moab. He is the ancestor of the Moabites of today.
38
Momen mvnettat, emeu echushunvnwvn heckuecvtes, momet e hocefkvn Pen-ami kicvtes; matat, mucv nettv oren, Amvn en hopuetake e’rke tes.
38
The younger daughter also gave birth to a son and named him Ben Ammi. He is the ancestor of the Ammonites of today.
Setentvcke / Chapter 20
Mvskoke
English
1
Momen Eplehame cunecket, Wvhvlv ekvnv fvccvn ayvtes, momet Ketes Sv tepakat em etenrvwvn fekhonnvtes; momet Kelv tvlofvn tvleporvt arvtes.
1
Abraham and Abimelech Abraham journeyed from there to the Negev region and settled between Kadesh and Shur. While he lived as a temporary resident in Gerar,
2
Momet Eplehamet, e ’hiwvn opunvyecet, Cv wvnwvt os, makvtes: momen Epemelek, Kelv em mekko vtohtet, Selen evpayvtes.
2
Abraham said about his wife Sarah, “She is my sister.” So Abimelech, king of Gerar, sent for Sarah and took her.
3
Momis Hesaketvmeset nere vpueckv ofvn em vlahket, hvmmakvtes, Hecvs, hokte evpayetskat omecicen este elat omēt hueretskes; este-hunvnwv e ’hiwvt omekv.
3
But God appeared to Abimelech in a dream at night and said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken, for she is someone else’s wife.”
4
Momis Epemelek hokten vwolicekates: momet, Pucasē, etvlwv fvccat tisem elecetskvr haks?
4
Now Abimelech had not gone near her. He said, “Lord, would you really slaughter an innocent nation?
5
Eme mahusat, Cv wvnwvt omes, cv kicekvt haks? momen hoktet eme mahusat, Cv cerwv tes, makvtes; cv feke em fvccetv vcvkvyen, momet nake cv’nke celayakat es vm mvttekot heyvn momecvyvtes, makvtes.
5
Did Abraham not say to me, ‘She is my sister’? And she herself said, ‘He is my brother.’ I have done this with a clear conscience and with innocent hands!”
6
Momen Hesaketvmeset vpueckv ofvn kicvtes, Henka, ce feke em fvccetv vcvkvyen heyv momecetskvten kerris, momet vneu vc vnaorketskvren cem mvnvttecvyvtes; monkv hokte celayetv cem etektvnecvkates.
6
Then in the dream God replied to him, “Yes, I know that you have done this with a clear conscience. That is why I have kept you from sinning against me and why I did not allow you to touch her.
7
Monkv hiyomat mv hunvnwvn e ’hiwvn ohfulecicvs: owalvt omet, cem emekusapvret omekv, momen hesaketskvres; momet ohfulecicetskekon omat, heyvn kerrvs, ce’lvranat tvlkusvres, cemet cenake omvlkv esyomatskat.
7
But now give back the man’s wife. Indeed he is a prophet and he will pray for you; thus you will live. But if you don’t give her back, know that you will surely die along with all who belong to you.”
8
Momen Epemelek hvthvyvtkusen alihket, em vtotkvlke omvlkvn enhuhihket, heyv nanvke omvlkvn e hvckotaken em onayakvtes; momen hunvntaket tayen penkvlakvtes.
8
Early in the morning Abimelech summoned all his servants. When he told them about all these things, they were terrified.
9
Momof Epemelek Eplehamen enhuehkvtes, momet, Naken pu ’stomecetskvt haks? momen, vm etvlwv esyomeyan naorketv rakken ep oh vlvkuecetskat, naken cem mvtteciceyvt haks? nanvke momecvkvranekaten vm momecetskvtes, kicvtes,
9
Abimelech summoned Abraham and said to him, “What have you done to us? What sin did I commit against you that would cause you to bring such great guilt on me and my kingdom? You have done things to me that should not be done!”
10
Momet Epemelek Eplehamen em punayet, Heyv nake momecetskvtet omat, naken hecetskvt haks? kicvtes.
10
Then Abimelech asked Abraham, “What prompted you to do this thing?”
11
Momen Eplehamet makvtes, Mehenwusen Hesaketvmese em penkvlkvt yvmv sekot os; momen cv ’hiwv vrahkvn cv ’lecvkvres, komvyvtet omekv.
11
Abraham replied, “Because I thought, ‘Surely no one fears God in this place. They will kill me because of my wife.’
12
Momen ohvtvlakat mehenwvn cv ’wvnwv tes, cv’rke e’chustet omes, momis cv’cke e’chuswv tokot os, momet cv ’hiwv hakvtet os:
12
What’s more, she is indeed my sister, my father’s daughter, but not my mother’s daughter. She became my wife.
13
Momen mome ocvtes, Hesaketvmeset cv’rke hute enkvpvken vraren vc vtotof, em punayit, Estvmvt o estomis welahket rorhoyeyan, yvmvskv es vc vfvstvranetskat heyvt omes; vc opunvyecet, Emet cv cerwvt os, maketskvres, kicvyvtes.
13
When God made me wander from my father’s house, I told her, ‘This is what you can do to show your loyalty to me: Every place we go, say about me, “He is my brother.”’”
14
Momen Epemelek yvpefikv, wakv, vtotkv hunvntake, vtotkv hoktvke esyoman cahwet, Eplehamen emakvtes, momet e ’hiwv Selen ohfulecicvtes.
14
So Abimelech gave sheep, cattle, and male and female servants to Abraham. He also gave his wife Sarah back to him.
15
Momet Epemelek kicvtes, Hecvs, vm ekvnvt ce homvn oces; estvmv here es cem moman likvs.
15
Then Abimelech said, “Look, my land is before you; live wherever you please.”
16
Momet Selen em punayet, Hecvs, ce cerwvn cvtokunaphvtke warken cukpe-rakko hvmken ehmis; hecvs, cemen ece ’pvkakateu omvlkvn eturwv es ohrvnkvt omes; momen este omvlkv ehomvn fvccvket hueretsket os, kicvtes.
16
To Sarah he said, “Look, I have given a thousand pieces of silver to your ‘brother.’ This is compensation for you so that you will stand vindicated before all who are with you.”
17
Momen Eplehamet Hesaketvmesen emekusapvtes: momen Hesaketvmeset Epemelek, e ’hiwv em vtotkv hoktvke esyoman cvfencvkuecvtes; momen hopuetake heckuecakvtes.
17
Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, as well as his wife and female slaves so that they were able to have children.
18
Cehofvt, Sele Eplehame e ’hiwv vrahkvn, Epemelek en cuko vtehkvlke en hopuetakhute omvlkvn yekcen em vkhothicakvtet omekv.
18
For the LORD had caused infertility to strike every woman in the household of Abimelech because he took Sarah, Abraham’s wife.
Setentvcke / Chapter 21
Mvskoke
English
1
Momet Cehofvt, makvte vcvkvyen, Selen en cukoperihcet, nak makvte vcvkvyen Selen em momecvtes.
1
The Birth of Isaac The LORD visited Sarah just as he had said he would and did for Sarah what he had promised.
2
Momen Selet nvrkehset, Eplehame vcule mahof eppucen en heckuecvtes, oketv Hesaketvmeset opunvyece em punayvte orof.
2
So Sarah became pregnant and bore Abraham a son in his old age at the appointed time that God had told him.
3
Momen Eplehamet, e’ppuce en heckuehocat, Selet en heckuecat, e hocefkvn Iseken kicvtes.
3
Abraham named his son– whom Sarah bore to him– Isaac.
4
Momet Eplehamet e’ppuce Iseken svkvmsisvtes, em vculkv nettv cenvpake oricof, Hesaketvmeset kicvte vcvkvyen.
4
When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him just as God had commanded him to do.
5
Momen Eplehame em vculkv cukpe hvmkvtes, e’ppuce Iseke en heckuehocof.
5
(Now Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.)
6
Momen Selet, Hesaketvmeset vc vpelepueces; pohat vtekat vc vpaket vpelvres, makvtes.
6
Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears about this will laugh with me.”
7
Momet, Estimvt, Selet hopuetake coyicvres, maket, Eplehame em onaye tayvt haks? vcule mahe hahkof, eppucen en heckuecikv, makvtes.
7
She went on to say, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have given birth to a son for him in his old age!”
8
Momen hopuewv mahvtes, momen epesen wicehocvtes: momen mv nettv Iseke epesen wicehocof, Eplehamet hompetv rakke mahen hayvtes.
8
The child grew and was weaned. Abraham prepared a great feast on the day that Isaac was weaned.
9
Momen Selet Ecepsvlke Hekv e’chushunvnwv, Eplehame en heckuecvte, nakhayekot aren hecvtes.
9
But Sarah noticed the son of Hagar the Egyptian– the son whom Hagar had borne to Abraham– mocking.
10
Monkv, Heyv hokte svlvfke e’chushunvnwv tepakan wolhuecvs: heyv hokte svlvfke e’chushunvnwvt cv’chuswv Iseke vpvket nak epucasekaret ok, Eplehamen kicvtes.
10
So she said to Abraham, “Banish that slave woman and her son, for the son of that slave woman will not be an heir along with my son Isaac!”
11
Momen heyv nake Eplehame en renakv ehomvn holwvke mahe tates, e’ppuce vrahkvn.
11
Sarah’s demand displeased Abraham greatly because Ishmael was his son.
12
Momen Hesaketvmeset Eplehamen em punayet, Ce’ppuce vrahkv, momen cen svlvfke hokte vrahkvn cen renakv ehomvn holwahkates; Selet nak ce kicat omvlkvn em vpohicvs; Iseke etehoyvnet cen honvpsetv hocefkvret ok.
12
But God said to Abraham, “Do not be upset about the boy or your slave wife. Do all that Sarah is telling you because through Isaac your descendants will be counted.
13
Momen svlvfke hokte e’chaswvu etvlwvn hayares, ece honvpset omekv, kicvtes.
13
But I will also make the son of the slave wife into a great nation, for he is your descendant too.”
14
Momen Eplehamet hvthvyvtkusen alikvtes, momet tvklike momen uewv nakhvrpe-sukcv vcvnken es cahwet, Hekv emet, e foluwvn ’sem oh lumhicvtes, cepanateu emvtes, momet etvn vtotvtes: momen enkvpahket, Pevsepv vnrvwvn arvtes.
14
Early in the morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He put them on her shoulders, gave her the child, and sent her away. So she went wandering aimlessly through the wilderness of Beer Sheba.
15
Momen uewv nakhvrpe sukcv vcvnkvte pokepvtes, momen cepvnen etopokhe ocakat hvmke elecvn wvkecvtes.
15
When the water in the skin was gone, she shoved the child under one of the shrubs.
16
Momet em vhopvye eccv-kotakse esechetv tayen ahyet, ehomusen likvtes; Cepanat em elkvn hehcvyates, makekv. Momet ehomusen liket, en haken kvwapet, hvkihkvtes.
16
Then she went and sat down by herself across from him at quite a distance, about a bowshot, away; for she thought, “I refuse to watch the child die.” So she sat across from him and wept uncontrollably.
17
Momen Hesaketvmeset cepanat en haken pohvtes: momen Hesaketvmese em encel hvlwe enkvpvken Hekv ohhuehket, Hekv toyetskat, naket cem estoma? ce penkahlates; Hesaketvmeset cepanat wakkaten en haken pohekv.
17
But God heard the boy’s voice. The angel of God called to Hagar from heaven and asked her, “What is the matter, Hagar? Don’t be afraid, for God has heard the boy’s voice right where he is crying.
18
Ahuyiret, cepvnen kvwahpet, ce’nken es hvlvtvs; etvlwv rakken hayaret ok, kicvtes.
18
Get up! Help the boy up and hold him by the hand, for I will make him into a great nation.”
19
Momen Hesaketvmeset e turwvn enrvmricvtes, momen uekiwvn hecvtes; momet nakhvrpe sukcvn uewvn es fvcehcet, cepvnen eskuecvtes.
19
Then God enabled Hagar to see a well of water. She went over and filled the skin with water, and then gave the boy a drink.
20
Momen, Hesaketvmeset cepanan vpaken, mahvtes; momet vnrvwvn liket, eccv-kotakse svretv mvnvcke hakvtes.
20
God was with the boy as he grew. He lived in the wilderness and became an archer.
21
Momet Pela vnrvwvn likvtes; momen e’cket Ecepse ekvnv aossen ehiwvn en heckuecvtes.
21
He lived in the wilderness of Paran. His mother found a wife for him from the land of Egypt.
22
Momen mv omof mome ocvtes, Epemelek en suletawvlke em pvkacv Fikvle tepakat Eplehamen em punayet, kicakvtes, Nak omvlkv momecetskan Hesaketvmeset ece ’pvket os:
22
At that time Abimelech and Phicol, the commander of his army, said to Abraham, “God is with you in all that you do.
23
Monkv hiyomat Hesaketvmesen es vhocefet, yvmvn temfvccetv vcakan es cv temfvccvs, Mvkerret cem momecvkot, ce’ppuce momen ce’ppuce re’ppucen mvkerret em momecvkvkares, maket: momet yvmvskv es cem momecvyvte mahusat vcvkvyen vm momecet, ekvnvu tvleporv aretskvtet em momececetskvres.
23
Now swear to me right here in God’s name that you will not deceive me, my children, or my descendants. Show me, and the land where you are staying, the same loyalty that I have shown you.”
24
Momen, Temfvccetv vcakan es ce temfvccares, Eplehamet kicvtes.
24
Abraham said, “I swear to do this.”
25
Momet Eplehamet uenkorkv Epemelek em vtotkvlket svpenkvlecakvten Epemelek em vsehvtes.
25
But Abraham lodged a complaint against Abimelech concerning a well that Abimelech’s servants had seized.
26
Momen Epemelek, Estimvt heyv nake momecvten kerrvkos; momen cemet vm onayetskekates, momen mucv nettv tvlken pohis, kicvtes.
26
“I do not know who has done this thing,” Abimelech replied. “Moreover, you did not tell me. I did not hear about it until today.”
27
Momen Eplehame, yvpefikv wakv esyoman cahwet, Epemelek emvtes; momen mv hokkolat etemfvccetvn hayakvtes.
27
Abraham took some sheep and cattle and gave them to Abimelech. The two of them made a treaty.
28
Momen Eplehamet yvpefikv fulle asossen en hoktvke mvnettvke kolvpaken entvlken svpvklecvtes.
28
Then Abraham set seven ewe lambs apart from the flock by themselves.
29
Momen Epemelek, Heyv yvpefikv en hoktvke mvnettvke entvlken svpaklecetskat naken oke te? Eplehamen kicvtes.
29
Abimelech asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs that you have set apart?”
30
Momen Eplehamet, Heyv yvpefikv en hoktvke mvnettvke kolvpakan cv’nke enkvpvken cvwetskvres, heyv uenkorkv en korvyvtet a vn kerkvt omvren, kicvtes.
30
He replied, “You must take these seven ewe lambs from my hand as legal proof that I dug this well.”
31
Monkv Pev-sepvn hocefvtes; mvn hokkolvt etemfvccetv vcakan setemfvccakekv.
31
That is why he named that place Beer Sheba, because the two of them swore an oath there.
32
Hiyomen etemfvccetvn etenhayakvtes, Pev-sepvn: momen Epemelek ahuervtes, en suletawvlke em pvkacv Fikvle tepakat, momet Felestvlke em ekvnvn oh fulhokvtes.
32
So they made a treaty at Beer Sheba. Then Abimelech and Phicol, the commander of his army, returned to the land of the Philistines.
33
Momen Eplehamet Pev-sepvn eton vhochuecvtes, momet mvn Cehofv Hesaketvmese Meyuksv-seko likat e hocefkvn oh huehkvtes.
33
Abraham planted a tamarisk tree in Beer Sheba. There he worshiped the LORD, the eternal God.
34
Momen Eplehamet Felestvlke em ekvnvn nettv sulken tvleporvt fekhonnvtes,
34
So Abraham stayed in the land of the Philistines for quite some time.
Setentvcke / Chapter 22
Mvskoke
English
1
Momen heyv nanvke renyupvn Hesaketvmeset Eplehamen eskerrvtes, momet, Eplehamē, kicvtes: momen, Hecvs, yvmvn aris, kicvtes.
1
The Sacrifice of Isaac Some time after these things God tested Abraham. He said to him, “Abraham!” “Here I am!” Abraham replied.
2
Momen kicvtes, Hiyomat ce’ppuce, ce’ppuce hvmkuse, vnokecetskat, Iseke mahusan evpahyet, Moliv ekvnvn vyvs; momet mvn ekvnhvlhawat hvmken cem onayvranvyan ohnekrickvn altvn ohnekricetskvres.
2
God said, “Take your son– your only son, whom you love, Isaac– and go to the land of Moriah! Offer him up there as a burnt offering on one of the mountains which I will indicate to you.”
3
Momen Eplehame hvthvyvtkusen alihket, em ecorakko-wakvn ohpvticvtes, momet em vtotkv hunvntake mvnettvke hokkolen, e’ppuce Iseke esyoman evpayvtes: momet ohnekrickv svrahkvn eton fvlahlecvtes, momet ahuyiret, ekvnv Hesaketvmeset em onayvten ayvtes.
3
Early in the morning Abraham got up and saddled his donkey. He took two of his young servants with him, along with his son Isaac. When he had cut the wood for the burnt offering, he started out for the place God had spoken to him about.
4
Momet nettv svtutcenan Eplehamet, en renakvn kvwahpet, mv ekvnvn hopvyen hecvtes.
4
On the third day Abraham caught sight of the place in the distance.
5
Momet, Yvmv ecorakko-wakv vpvket fekhonnvkes, momen mvnettat tepakeyat vsvn vhoyeyvres; momet mekusahpet, hvtvm ye cem vlahokeyvres, Eplehamet hunvntake mvnettakan kicvtes.
5
So he said to his servants, “You two stay here with the donkey while the boy and I go up there. We will worship and then return to you.”
6
Momet Eplehamet ohnekrickv eton cahwet, e’ppuce Iseken oh vpoyvtes; momet totkv eslafkvu e’nken es cawvtes; momen hokkolvt etepvket vhoyvtes.
6
Abraham took the wood for the burnt offering and put it on his son Isaac. Then he took the fire and the knife in his hand, and the two of them walked on together.
7
Momen Iseket e’rke Eplehamen em punayet, Cv’rkē, kicvtes; momen, Yvmvn hueris, cv’ppucē, kicvtes. Momen, totkvn momen eton hecvs: momis yvpefikuce ohnekrickv estvmvn oca? kicvtes.
7
Isaac said to his father Abraham, “My father?” “What is it, my son?” he replied. “Here is the fire and the wood,” Isaac said, “but where is the lamb for the burnt offering?”
8
Momen Eplehamet kicvtes, Cv’ppucē, Hesaketvmeset yvpefikucen ohnekrickvn e em etetakuecvres; momen hokkolvt etepvket vhoyvtes.
8
“God will provide for himself the lamb for the burnt offering, my son,” Abraham replied. The two of them continued on together.
9
Momet ekvnv Hesaketvmeset em onayvten rorhoyvtes; momen Eplehamet altvn mvn hahyet, eto etelilvken oh lumhihcet, e’ppuce Iseken wvnahyet, Iseken eton altvn oh wvkecvtes.
9
When they came to the place God had told him about, Abraham built the altar there and arranged the wood on it. Next he tied up his son Isaac and placed him on the altar on top of the wood.
10
Momen Eplehamet e’nken rvtosehcet, e’ppucen elecvranet, eslafkvn esvtes.
10
Then Abraham reached out his hand, took the knife, and prepared to slaughter his son.
11
Momen Cehofv em encel hvlwen a oh huehket, Eplehamē, Eplehamē, kicvtes; momen, Yvmvn hueris, kicvtes.
11
But the LORD’s angel called to him from heaven, “Abraham! Abraham!” “Here I am!” he answered.
12
Momen, Ce’nke cepanan oh ohcetskvs, momet naken estomehcetskvs; Hesaketvmesen em penkaletskat mucvn kerrikv, ce’ppuce, ce’ppuce hvmkusat vm encaketskekokv, kicvtes.
12
“Do not harm the boy!” the angel said. “Do not do anything to him, for now I know that you fear God because you did not withhold your son, your only son, from me.”
13
Momen Eplehame, en renakvn kvwahpet, vfvnnakvtes, momen hecvs, eyupvn yvpefikv hunvnwvt hvfvpan e yvpen svtvkkakat: momen Eplehame yvpefikv hunvnwvn rehset, e’ppuce vyoposken ohnekrickvn es hayvtes.
13
Abraham looked up and saw behind him a ram caught in the bushes by its horns. So he went over and got the ram and offered it up as a burnt offering instead of his son.
14
Momet Eplehamet mv ekvnv e hocefkvn Cehofv-cilen kicvtes; mucv nettv oren, Cehofv em ekvnhvlwan hechoyvres, mahokat etvpomen.
14
And Abraham called the name of that place “The LORD provides.” It is said to this day, “In the mountain of the LORD provision will be made.”
15
Momen Cehofv em encel svhokkolvn Eplehamen hvlwen a oh huehket, em punayvtes, hvmmaket,
15
The LORD’s angel called to Abraham a second time from heaven
16
Cehofvt hvmmaket os, Vne mahusat e vhocefit, etemfvccetv vcakan ’setemfaccvyvtes, heyv nake momecet, ce’ppuce, ce’ppuce hvmkusat vm encaketskekokv;
16
and said, “ ‘I solemnly swear by my own name,’ decrees the LORD, ‘that because you have done this and have not withheld your son, your only son,
17
Merkv tat ’sec ohmerrares, momen ohvtvlvyetv tat ece honvpse hvlwe kococumpv momen oktahv uehvtkv vfopke ocat en sulke omēn ohvtvlayares; momen ece ’honvpset vnrapvlke em vtohopke-rakko ’mvhauken epucasvkvres:
17
I will indeed bless you, and I will greatly multiply your descendants so that they will be as countless as the stars in the sky or the grains of sand on the seashore. Your descendants will take possession of the strongholds of their enemies.
18
Momen ece honvpse etehoyvnen ekvnv etvlwvvlke omvlkvt ohmerkvkvres; vm opunvkv en haken em vpohicetskekv.
18
Because you have obeyed me, all the nations of the earth will pronounce blessings on one another using the name of your descendants.’”
19
Monkv Eplehamet hunvntake mvnettvken yohfulkvtes, momen asvpvkilet, etohkvlket Pev-sepvn vpeyvtes; momen Eplehamet Pev-sepvn likvtes.
19
Then Abraham returned to his servants, and they set out together for Beer Sheba where Abraham stayed.
20
Momen mome ocvtes, heyv nanvke renyupvn Eplehamen em onahoyvtes, hvmmakat, Hecvs, Melkv, emeu hopuetake Nehv tecakketskan en heckuecvtes;
20
After these things Abraham was told, “Milcah also has borne children to your brother Nahor–
21
Vs, homv heckvtet, momen etecakkat Pvs, Kemuel, Elam e’rke:
21
Uz the firstborn, his brother Buz, Kemuel(the father of Aram),
22
Keset, Heso, Peltas, Cetlaf, Peruel esyomat.
22
Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.”
23
Momen Peruel Lepekvn en heckuehocvtes: heyv cenvpakan Melkvt Nehv Eplehame etecakkat en heckuecvtes.
23
(Now Bethuel became the father of Rebekah.) These were the eight sons Milcah bore to Abraham’s brother Nahor.
24
Momen e ’hiwv-vhake, Lumv hocefket, emeu Tepv, Kehvme, Tehas, Meakv esyoman en heckuecvtes.
24
His concubine, whose name was Reumah, also bore him children– Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
Setentvcke / Chapter 23
Mvskoke
English
1
Momen Sele en hesaketvt ohrolope cukpe hvmken pale hokkolen kolvpohkakvtes: heyvt Sele en hesaketv ohrolopet omvtes.
1
The Death of Sarah Sarah lived 127 years.
2
Momen Sele Kenvn ekvnv Kvcvr-apv tvlofvn elvtes, (mvt Heplvn tes;) momen Eplehame Sele es waket, es hvkihkvranet vlakvtes.
2
Then she died in Kiriath Arba(that is, Hebron) in the land of Canaan. Abraham went to mourn for Sarah and to weep for her.
3
Momet Eplehamet em elat vpakvtet ahuyiret, Her en hopuetake em punayet,
3
Then Abraham got up from mourning his dead wife and said to the sons of Heth,
4
Este kerkekot, tvleporvt ece ’pakvkis; este-herickv ece ’pakvken epucasaren v’mvkes, vm elat vn renakv enkvpvken hericaren, kicvtes.
4
“I am a foreign resident, a temporary settler, among you. Grant me ownership of a burial site among you so that I may bury my dead.”
5
Momen Her en hopuetake Eplehame em vyoposket,
5
The sons of Heth answered Abraham,
6
Cv pucase toyetskat, pum vpohicvs; cemet mekko yekcet epu ’paketskes: pum este-herickv here mahat ofvn cem elan hericvs: puntat hvmkvtekis em este-herickvn cem encahkēkos, cem elan hericetske tayan, kicakvtes.
6
“Listen, sir, you are a mighty prince among us! You may bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will refuse you his tomb to prevent you from burying your dead.”
7
Momen Eplehamet ahuyiret, mv ekvnv este, Her en hopuetake tat ehomvn cunekvtes.
7
Abraham got up and bowed down to the local people, the sons of Heth.
8
Momet etempunayet kicvtes, Vm elan vn renakv enkvpvken hericaren cem vkerrickvt on omat, Eflvne Soha e’ppucen vm em ’pohvkes,
8
Then he said to them, “If you agree that I may bury my dead, then hear me out. Ask Ephron the son of Zohar
9
Mekpelv ekvnhauke enake em ekvnv eyuksv ofv ocat v’mvren: enrahkv esfvcken em fekin, v’mvres, mvn ece ’pakvken este-herickvn epucasaren.
9
if he will sell me the cave of Machpelah that belongs to him; it is at the end of his field. Let him sell it to me publicly for the full price, so that I may own it as a burial site.”
10
Momen Eflvne Her en hopuetake vpaket likvtes: momet Eflvne Hetitvlket, Her en hopuetake, em etvlofv vhauke esceyat omvlkvt pohaken, Eplehame em vyoposket hvmmakvtes,
10
(Now Ephron was sitting among the sons of Heth.) Ephron the Hittite replied to Abraham in the hearing of the sons of Heth– before all who entered the gate of his city–
11
Monkos, cv pucasē, vm vpohicvs; ekvnvn ce’mis, momen mv ofv ekvnhauke ocat, mvn ce’mis: vm este e’ppucetake ehomvn mvn ce’mis: cem elan hericvs.
11
“No, my lord! Hear me out. I sell you both the field and the cave that is in it. In the presence of my people I sell it to you. Bury your dead.”
12
Momen Eplehame mv ekvnv este ehomvn, e turofv ekvnvn vhecen, cunekvtes.
12
Abraham bowed before the local people
13
Momet Eflvne em punayvtes, mv ekvnv estet pohaken, hvmmaket, Momis momecvranetsken omat, vm vpohicvs, ce’nkusapis; ekvnv enrahkvn ce’mares; mvn vn cvwvs, momen vm elan mvn hericares.
13
and said to Ephron in their hearing, “Hear me, if you will. I pay to you the price of the field. Take it from me so that I may bury my dead there.”
14
Momen Eflvne Eplehame em vyoposket, kicvtes,
14
Ephron answered Abraham, saying to him,
15
Cv pucasē, vm vpohicvs; ekvnv enrahkv cvtokunaphvtke sekel cukpe osten oricet omes: mvt ceme tepakeyat pu tenrvwv naket o haks? monkv cem elan hericvs.
15
“Hear me, my lord. The land is worth 400 pieces of silver, but what is that between me and you? So bury your dead.”
16
Momen Eplehame Eflvne em vpohicvtes: momet Eplehame cvtokunaphvtke Eflvneh em vtarkuecvtes, cvtokunaphvtke sekel cukpe osten, esnesvlke enake oman.
16
So Abraham agreed to Ephron’s price and weighed out for him the price that Ephron had quoted in the hearing of the sons of Heth– 400 pieces of silver, according to the standard measurement at the time.
17
Hiyomen Eflvne em ekvnv Mekpelv Mamle ekvnv oce ofv ocat ekvnv, momen mv ofv ekvnhauke ocat, momen eto mv ekvnv ofv momet mv em vteke em vfolotat omvlkvn ocakat mehenwvn enake taranat etemvkvsvmkv heren hayakvtes,
17
So Abraham secured Ephron’s field in Machpelah, next to Mamre, including the field, the cave that was in it, and all the trees that were in the field and all around its border,
18
Her en hopuetake ehomv em etvlofv vhauke esceyat omvlkv ehomvn hayakvtes.
18
as his property in the presence of the sons of Heth before all who entered the gate of Ephron’s city.
19
Momen heyv eryupvn Eplehamet e ’hiwv Selen Mekpelv ekvnv ekvnhauke, Mamle ehomv ocat ofvn hericvtes, (mvt Heplvn tes,) Kenvn ekvnvn.
19
After this Abraham buried his wife Sarah in the cave in the field of Machpelah next to Mamre(that is, Hebron) in the land of Canaan.
20
Momen Her en hopuetaket, ekvnv, momen mv ofv ekvnhauke ocat, Eplehamet este-herickvn epucasvren, etemvkvsvmkv mehenwvn hayakvtes.
20
So Abraham secured the field and the cave that was in it as a burial site from the sons of Heth.
Setentvcke / Chapter 24
Mvskoke
English
1
Momen Eplehame vculet omet, vculkv esohfvcket omvtes; momen Cehofvt nak omvlkv ofvn ohmerrvtet omvtes.
1
The Wife for Isaac Now Abraham was old, well advanced in years, and the LORD had blessed him in everything.
2
Momen Eplehamet em vtotkv en cuko ofV svculicate, nakocat omvlkv ohfvnkan, em punayet, Ce’nke cv hvfe elecvn wvkecvs:
2
Abraham said to his servant, the senior one in his household who was in charge of everything he had, “Put your hand under my thigh
3
Momen Cehofv hvlwe en Hesaketvmese, ekvnvu en Hesaketvmesen es vhocefet, Kenvnvlke vpvke liketskat e’chustvlken ce’ppucen ehiwvn en heckuecvkares, maket, cv temfaccetskvren hayares;
3
so that I may make you solemnly promise by the LORD, the God of heaven and the God of the earth: You must not acquire a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living.
4
Momis vm ekvnv momen cv nahvmkvlken oh ayet, mvn cv’ppuce Iseken ehiwvn en heckuecetskvres.
4
You must go instead to my country and to my relatives to find a wife for my son Isaac.”
5
Momen vtotkvt, Hoktet heyv ekvnvn vc vcvkvtetvn eyaceko witen omat, ce’ppuce mv ekvnv atetskvten hvtvm yesfulkare te? kicvtes.
5
The servant asked him, “What if the woman is not willing to come back with me to this land? Must I then take your son back to the land from which you came?”
6
Momen Eplehamet kicvtes, E vketecvs, cv’ppuce mvn yesfulketskekaret.
6
“Be careful never to take my son back there!” Abraham told him.
7
Cehofv, hvlwe en Hesaketvmeset, mv cv’rke en cuko enkvpvken momen cv ’nahvmkvlke em ekvnv enkvpvken ca’set, vm punayet, momet e vhocefet cv temfacevtet, Heyv ekvnvn cen honvpsetvn emares, kicet; emet em encel ce homvn vtotvres, momen mv enkvpvken ehiwvn cv’ppucen en heckuecetskvres,
7
“The LORD, the God of heaven, who took me from my father’s house and the land of my relatives, promised me with a solemn oath, ‘To your descendants I will give this land.’ He will send his angel before you so that you may find a wife for my son from there.
8
Momen hoktet ece ’cvkvtetvn eyacekon omat, momof heyv etemfvccetv vcakan es cv temfaccetskat ce’nrecopke tares: heyv tvlkusen vketecvs, cv’ppuce yesfulketskekares.
8
But if the woman is not willing to come back with you, you will be free from this oath of mine. But you must not take my son back there!”
9
Momen vtotkvt, e’nken e pucase Eplehame e’hvfe elecvn wvkecet, heyv nake ohfvccvn temfvccetv vcakan es etemfaccvtes.
9
So the servant placed his hand under the thigh of his master Abraham and gave his solemn promise he would carry out his wishes.
10
Momen vtotkvt rvcce-kuphe palen, e pucase en rvcce-kuphen, cahwet, enkvpakvtes, (e pucase enake herakat omvlkvt e’nken vtehket omekv,) momet ahuyiret, Mesopotemev ekvnvn, Nehv em e tvlofvn rorvtes.
10
Then the servant took ten of his master’s camels and departed with all kinds of gifts from his master at his disposal. He journeyed to the region of Aram Naharaim and the city of Nahor.
11
Momet yafkof, hoktvke em uecawkv oketv orof, tvlofv en lvpvtken ueenkorkv vnakvn en rvcce-kuphen tokkekepuecvtes.
11
He made the camels kneel down by the well outside the city. It was evening, the time when the women would go out to draw water.
12
Momet makvtes, Aeha, Cehofv, cv pucase Eplehame en Hesaketvmese toyetskat, mucv nettvn lopickv heren a vn ’totet, cv pucase Eplehame enherometskvren ce’nkusapis.
12
He prayed, “O LORD, God of my master Abraham, guide me today. Be faithful to my master Abraham.
13
Hecvs, ueenkorkvn vhueris; momen tvlofv hunvntake e’chustvlke uewvn ascvwvranet asossvres:
13
Here I am, standing by the spring, and the daughters of the people who live in the town are coming out to draw water.
14
Momen hiyomēt ocekvs, hokte mvnette em punayit, Cem uevcvnkvn es kvncvpuecvs, eskaren, ce’nkusapis, kicvyof, Eskvs, momen cen rvcce-kupheu eskvkuecares, cv kicen omat, mvt hokte cem vtotkv Iseke em melletskvtet omekvs: momen mvn es kerrares, cv pucasen enherometskat.
14
I will say to a young woman, ‘Please lower your jar so I may drink.’ May the one you have chosen for your servant Isaac reply, ‘Drink, and I’ll give your camels water too.’ In this way I will know that you have been faithful to my master.”
15
Momen mome ocvtes, punaye poyeko munken, hecvs, Lepekv, Eplehame etecakkvte Nehvt e ’hiwv Melkv e’chushunvnwv Peruel en heckuehocvtet uevcvnkvn karonet aossvtes.
15
Before he had finished praying, there came Rebekah with her water jug on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah(Milcah was the wife of Abraham’s brother Nahor).
16
Momen hokte mvnettat en heckv heruset omvtes, hokte fvcenvt, este-hunvnwv kerrvte sekot omvtes: momen ueenkorkvn vkhvtvpiket uevcvnkvn fvcehcet, svcemkvtes.
16
Now the young woman was very beautiful. She was a virgin; no man had ever been physically intimate with her. She went down to the spring, filled her jug, and came back up.
17
Momen vtotkvt vnrvpvranet letkvtes, momet, Cem uevcvnkvn-uewv estomusen es eskaren vmes, ce’nkusapis, kicvtes.
17
Abraham’s servant ran to meet her and said, “Please give me a sip of water from your jug.”
18
Momen kicvtes, Cv pucasē, eskvs; momet lvpecicet, em uevcvnkvn e’nken soh hvtvpecihcet es em wiyyet, eskuecvtes.
18
“Drink, my lord,” she replied, and quickly lowering her jug to her hands, she gave him a drink.
19
Momen eskuehcof, Cen rvcce-kupheu, ascawvye munken, em etetayen eskvkvres, kicvtes.
19
When she had done so, she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have drunk as much as they want.”
20
Momet lvpecicet em uevcvnkvn perron vktvnecicvtes, momet ascawvranet hvtvm ueenkorkvn oh letkvtes, momet en rvcce-kuphe omvlkvn uewvn a’s en cawvtes.
20
She quickly emptied her jug into the watering trough and ran back to the well to draw more water until she had drawn enough for all his camels.
21
Momen mv este-hunvnwvt hokten heren hecvtes; cvyayayvket hueret, Cehofvt a oh atat lopicen hayvte tat, monkat monkon omat, kerrvret.
21
Silently the man watched her with interest to determine if the LORD had made his journey successful or not.
22
Momen mome ocvtes, rvcce-kuphe eskake poyof, este-hunvnwvt cvtokunaplane yupo-vtarkv en honne sekel nvrkvpvt omen, momen enke-vtehkv, en honhoye sekel palat oret omen, e’nken en cawet;
22
After the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold wrist bracelets weighing ten shekels and gave them to her.
23
Estimv e’chuste toyetska? vm onayetskvren ce’nkusapis. Ce’rke en cuko ofv fekhonneyvre etektvnke te? kicvtes.
23
“Whose daughter are you?” he asked. “Tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
24
Momen, Peruel, Melkv e’chushunvnwv Nehv en heckuecvte, e’chuste toyis, kicvtes,
24
She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom Milcah bore to Nahor.
25
Momet ohvtvlaken, Teleko em vpe vpuekv en hompetv esyoman, momen vfekhonnetv etektvnkan oces, kicvtes.
25
We have plenty of straw and feed,” she added, “and room for you to spend the night.”
26
Momen este-hunvnwvt e’kvn potoyicet, Cehofvn vrakkuecvtes.
26
The man bowed his head and worshiped the LORD,
27
Momet, Cehofv, cv pucase Eplehame en Hesaketvmese, mv em merkv momen em mehenwetv cv pucase em ocat wikekatet, vrakkuehocekvs; vntat, Cehofvt cv pucase etecakkakat en cuko take nene cv yvpayet es vc vlahkes.
27
saying “Praised be the LORD, the God of my master Abraham, who has not abandoned his faithful love for my master! The LORD has led me to the house of my master’s relatives!”
28
Momen hokte mvnettat letiket, e’cke en cuko vtehkvlken heyv opunvkv vcvkvyen em onayvtes.
28
The young woman ran and told her mother’s household all about these things.
29
Momen Lepekvt ecerwvn ocvtes, e hocefkv Lepvnet omen: momen Lepvnet osiyet, este-hunvnwvn oh letkvtes, ueenkorkvn.
29
(Now Rebekah had a brother named Laban.) Laban rushed out to meet the man at the spring.
30
Momen mome ocvtes, yupo-vtarkv momen estenkvtehkv e ’wvnwv e’nke vtehkvken hecof, momet e ’wvnwv Lepekv em opunvkv, Hiyomēn este-hunvnwvt vm punayis, maken pohof, este-hunvnwvn em vlakvtes; momen hecvs, ueenkorkvn rvcce-kuphe tempen huervtes.
30
When he saw the bracelets on his sister’s wrists and the nose ring and heard his sister Rebekah say, “This is what the man said to me,” he went out to meet the man. There he was, standing by the camels near the spring.
31
Momen, Aceyvs, Cehofv ec ohmerrvte toyetskat: estomaten fettvn hueretska? cukon tetakuehcit, rvcce-kupheu em etektvnkan tetakuehcikv, kicvtes.
31
Laban said to him, “Come, you who are blessed by the LORD! Why are you standing out here when I have prepared the house and a place for the camels?”
32
Momen este-hunvnwvt cukon ecehyen, rvcce-kuphen enrecopruecvtes; momen teleko em vpe vpuekv en hompetvu rvcce-kuphen, momen hunvnwv e’le momen hunvntake vpvkakat e’letake es okkosetvn uewvn emakvtes.
32
So Abraham’s servant went to the house and unloaded the camels. Straw and feed were given to the camels, and water was provided so that he and the men who were with him could wash their feet.
33
Momen hompetv ehomvn ohocvtes, hompvren: momis emet, Nake vrahkv vlakvyat onayvko munkat homipvkos, kicvtes. Momen, Opunvyvs, kicvtes.
33
When food was served, he said, “I will not eat until I have said what I want to say.” “Tell us,” Laban said.
34
Momen makvtes, Eplehame em vtotkv toyis.
34
“I am the servant of Abraham,” he began.
35
Momen Cehofvt cv pucasen tayen ohmerrvtes: momen rakke hakes: momen yvpefikv fulle vpuekv fulle esyoman, momen cvtokunaphvtke, cvtokunaplane, vtotkv hunvntake, vtotkv hoktvkeu, rvcce-kuphe corakko-wakv esyoman emvtet os.
35
“The LORD has richly blessed my master and he has become very wealthy. The Lord has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.
36
Momen Sele, cv pucase e ’hiwvt, hoktvle hahkof, eppucen cv pucasen en heckuecvtes: momen nak ocat omvlkvn emvtes.
36
My master’s wife Sarah bore a son to him when she was old, and my master has given him everything he owns.
37
Momen cv pucaset etemfvccetv vcakan setemfvccaren cv hayvnkes, hvmmaket, Cv’ppuce ehiwv Kenvnvlke, em ekvnv likvyat, e’chustvlke en heckuehcetskvs:
37
My master made me swear an oath. He said, ‘You must not acquire a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
38
Momis cv’rke en cukon, momet cv ’nahvmkvlken oh ahyet, cv’ppucen ehiwvn en heckuecetskvres.
38
but you must go to the family of my father and to my relatives to find a wife for my son.’
39
Momen cv pucasen em punayit, Hoktet vc vcvkvtetvn eyaceko witvres, kicvyvnks.
39
But I said to my master, ‘What if the woman does not want to go with me?’
40
Momen emet, Cehofv ehomv yvkapvyat, em encel ece ’paken vtotet, ayetskat lopicen hayvres; momen cv’ppucen ehiwvn cv ’nahvmkvlke momet cv’rke en cukon en heckuecetskvres:
40
He answered, ‘The LORD, before whom I have walked, will send his angel with you. He will make your journey a success and you will find a wife for my son from among my relatives, from my father’s family.
41
Momof etemfvccetv vcakan es cv temfaccetskan ce’nrecopkvres, cv ’nahvmkvlken em vlaketskof; momet hokten ce’mvkekon omat, vm etemfvccetv vcakan ce’nrecopkvres, cv kicvnks.
41
You will be free from your oath if you go to my relatives and they will not give her to you. Then you will be free from your oath.’
42
Momen mucv nettvn ueenkorkvn vlahkit, hvmmakvyis, Aeha, Cehofv cv pucase en Hesaketvmese toyetskat, atvyat lopicen hayetsken omat;
42
When I came to the spring today, I prayed, ‘O LORD, God of my master Abraham, if you have decided to make my journey successful, may events unfold as follows:
43
Hecvs, uenkorkvn vhueris; momen momet ocekvs, hokte mvnette uewv ascvwvrane vlakat, Uewv estomusen cem uevcvnkvn es eskaren v’metskvren ce’nkusapis, kihcin,
43
Here I am, standing by the spring. When the young woman goes out to draw water, I’ll say, “Please give me a little water to drink from your jug.”
44
Cemet eskvs, momen cen rvcce-kupheu as en cvwares, cv kicen omat; matvwvt hokte cv pucase e’ppucen Cehofv em mellvtet omekvs.
44
Then she will reply to me, “Drink, and I’ll draw water for your camels too.” May that woman be the one whom the LORD has chosen for my master’s son.’
45
Momen cv feke ofv opunaye espoyvko munken, hecvs, Lepekvt vlahkes, uecvnkvn karonet; momet uenkorkvn vkhvtvpiket, uewvn svkcahwes; momen, Cv’skuecetskvren ce’nkusapis, kihcis.
45
“Before I finished praying in my heart, along came Rebekah with her water jug on her shoulder! She went down to the spring and drew water. So I said to her, ‘Please give me a drink.’
46
Momen lvpecicet uevcvnkvn e fulowvn ashvtvpecihcet, Eskvs, momen cen rvcce-kupheu eskvkuecares, mahkes: monkv esikis, momen rvcce-kupheu eskvkuehces.
46
She quickly lowered her jug from her shoulder and said, ‘Drink, and I’ll give your camels water too.’ So I drank, and she also gave the camels water.
47
Momen em ’pohit mahkis, Estimv e’chuste toyetska? Momen, Peruel, Nehv e’ppuce Melkv en heckuecvte, e’chuste toyis, mahkes: momen yupovtarkv e turofvn em ohocit, enke-vtehkvn e’nken em vtehhis.
47
Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She replied, ‘The daughter of Bethuel the son of Nahor, whom Milcah bore to Nahor.’ I put the ring in her nose and the bracelets on her wrists.
48
Momet cv’kvn potoyicet, Cehofvn vrakkuehcis, momet Cehofv cv pucase en Hesaketvmese, mv cv pucase etecakkat e’chusten e’ppucen ’sem ayaren nene fvccvn vm fvyahtat vkvsahmis.
48
Then I bowed down and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right path to find the granddaughter of my master’s brother for his son.
49
Momen hiyomat yvmvskv mehenwv tepakan cv pucasen es em momecvranatsken omat, vm onayvkes; momet monkon omat, vm onayvkes; vkvpervn monkat vkvskvnvn ayaren.
49
Now, if you will show faithful love to my master, tell me. But if not, tell me as well, so that I may go on my way.”
50
Momen Lepvne Peruel tepakat em vyoposket kicakvtes, Mv nake Cehofv aenkvpvket os; holwvken monkat heren punayēko tayes.
50
Then Laban and Bethuel replied, “This is the LORD’s doing. Our wishes are of no concern.
51
Hecvs, Lepekvt ce homvn likes, cvpahyet, vyvs, momen ce pucase e’ppuce e ’hiwvt omekvs, Cehofv opunayvte vcvkvyen.
51
Rebekah stands here before you. Take her and go so that she may become the wife of your master’s son, just as the LORD has decided.”
52
Momen mome ocvtes, Eplehame em vtotkvt, em opunvkvn pohof, e’kvn ekvnvn tvkpotoyicvtes, Cehofvn vrakkuecet,
52
When Abraham’s servant heard their words, he bowed down to the ground before the LORD.
53
Momet vtotkv cvtokunaphvtke nake vcacvke, cvtokunaplane nake vcacvke, vccvke esyoman cahwet, Lepekvn emvtes; momet nake vcacvken e ’cerwv e’ckeu emakvtes.
53
Then he brought out gold, silver jewelry, and clothing and gave them to Rebekah. He also gave valuable gifts to her brother and to her mother.
54
Momen hompet, eskakvtes, emet este-hunvntake vpvkakateu, momet fekhonnen oh hvyatkvtes: momen hvthvyvtken avpokvtes, momen, Cv pucasen vc ohtotvks, makvtes.
54
After this, he and the men who were with him ate a meal and stayed there overnight. When they got up in the morning, he said, “Let me leave now so I can return to my master.”
55
Momen e ’cerwvt e’cke tepakat, Hokte mvnettat epu ’paket fekhonnen, nettvt hoyvnecekvs, palvtekusis; mvt hoyahnof, ayvres, makakvtes.
55
But Rebekah’s brother and her mother replied, “Let the girl stay with us a few more days, perhaps ten. Then she can go.”
56
Momen, Vm mvnvttehcatskvs, Cehofvt ate vlakvyan lopicen hayet omekv; vc vtotvks, cv pucasen oh ayaren, kicakvtes.
56
But he said to them, “Don’t detain me– the LORD has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return to my master.”
57
Momen, Hokte mvnettan enhuhiket, mv e cukwvn em ’poheyvres, kicakvtes.
57
Then they said, “We’ll call the girl and find out what she wants to do.”
58
Momet Lepekvn enhuhiket, Heyv este-hunvnwvn vcvkayetskvre te? maket em ’pohakvtes. Momen, Ayares, makvtes.
58
So they called Rebekah and asked her, “Do you want to go with this man?” She replied, “I want to go.”
59
Momen e ’wvnwv take Lepekv, em vhecicv tepakan, momen Eplehame em vtotkv, em este-hunvntake esyoman vtotakvtes.
59
So they sent their sister Rebekah on her way, accompanied by her female attendant, with Abraham’s servant and his men.
60
Momet ohmerkv opunvkvn Lepekvn oh opunayet, Pu ’wvnwv toyetskat, este cukpe-rakko pale cukpe-rakko sulke e’cke toyvtcvs, momen ece honvpse enhomecakat em etvlofv em vtohopke-rakko em vhauken epucasvkekvs, kicakvtes.
60
They blessed Rebekah with these words: “Our sister, may you become the mother of thousands of ten thousands! May your descendants possess the strongholds of their enemies.”
61
Momen Lepekvt ahuyiret, em vtotkv hoktvke mvnettvke esyomat, momet rvcce-kuphe ohvpoket este-hunvnwvn vcvkvpeyvtes; momen vtotkvt Lepekvn evpayet ayvtes.
61
Then Rebekah and her female servants mounted the camels and rode away with the man. So Abraham’s servant took Rebekah and left.
62
Momen Iseke Lehi-lae uenkorkv ohnenen avtet vlakvtes; Wvhvlv ekvnvn likekv.
62
Now Isaac came from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
63
Momet yafkofvn vnrvwv ofv vkerricvranet ayvtes: momet en renakvn kvwahpet, vfvnnakvtes, momen hecvs, rvcce-kuphet awvtes.
63
He went out to relax in the field in the early evening. Then he looked up and saw that there were camels approaching.
64
Momen Lepekvt en renakvn kvwapvtes, momet Iseken hecof, rvcce-kuphen ahvtapkvtes.
64
Rebekah looked up and saw Isaac. She got down from her camel
65
Momet, Heyv este-hunvnwv, pu’nrvpvrane vnrvwv yvkapat, estimv te? vtotkvn kicvtes: momen vtotkvt, Cv pucase tes, makvtes: momen e turofv-sohrvnkvn cahwet, e ohranvtes.
65
and asked Abraham’s servant, “Who is that man walking in the field toward us?” “That is my master,” the servant replied. So she took her veil and covered herself.
66
Momen vtotkvt nanvke momecvte omvlkvn Iseken em onayvtes.
66
The servant told Isaac everything that had happened.
67
Momen Iseket e’cke Sele tate em escukohakvn hokten esceyvtes, momen, evpahyen, e ’hiwv hakvtes: momen vnokecvtes: momet Iseket e’cke ehle em ohyupv emahlvpvtke tates.
67
Then Isaac brought Rebekah into his mother Sarah’s tent. He took her as his wife and loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.
Setentvcke / Chapter 25
Mvskoke
English
1
Momen Eplehamet hvtvm hokten epayvtes; momen e hocefkv Ketulvt omvtes.
1
The Death of Abraham Abraham had taken another wife, named Keturah.
2
Momen Semlvne, Caksvne, Metvne, Metcvne, Espak, Suv esyomen en heckuecvtes.
2
She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
3
Momen Caksvnet Sepv Tetvne tepakan en heckuehocvtes. Momen Tetvne e’ppucetake, Vsulem, Letusem, Leomem esyomat tates.
3
Jokshan became the father of Sheba and Dedan. The descendants of Dedan were the Asshurites, Letushites, and Leummites.
4
Momen Metevne e’ppucetake, Efa, Efvle, Henok, Vpitv, Eltev esyomat. Heyv omvlkvt Ketulv en hopuetake tates.
4
The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were descendants of Keturah.
5
Momen Eplehamet en nakockv omvlkvn Iseken emvtes.
5
Everything he owned Abraham left to his son Isaac.
6
Momis e ’hivhakvlke Eplehame ocvte e’chushunvntaken Eplehamet nanvken emakvtes; momet, hesake emunkof, e’ppuce Iseke enkvpakvken, hvsossv-fvccvn, hvsossv fvccv ekvnvn vtotakvtes.
6
But while he was still alive, Abraham gave gifts to the sons of his concubines and sent them off to the east, away from his son Isaac.
7
Momen Eplehame wenakvtet en hesaketv ohrolope en nettvt hiyomvket os, ohrolope cukpe hvmken pale kolvpaken cahkepohkakes.
7
Abraham lived a total of 175 years.
8
Momen Eplehamet hesaketvn wiket, em vculkv heret omen, este vculet, ohrolope esfvcket elvtes; momet em esten ervpakvtes,
8
Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man who had lived a full life. He joined his ancestors.
9
Momen e’ppucetake, Iseke Esmevl tepakat, Mekpelv ekvnhauke, Eflvne Hetvlke Soha e’ppuce em ekvnvn, Mamle ehomvn hericakvtes.
9
His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron the son of Zohar, the Hittite.
10
Ekvnv Eplehame Her en hopuetake en nesvte: mvn Eplehame e ’hiwv Sele tepakan hericvkhoyvtes,
10
This was the field Abraham had purchased from the sons of Heth. There Abraham was buried with his wife Sarah.
11
Momen mome ocvtes, Eplehame em elkv renyupv Hesaketvmeset e’ppuce Iseken ohmerrvtes; momen Iseket Lehi-lae ueenkorkv vnakvn likvtes.
11
After Abraham’s death, God blessed his son Isaac. Isaac lived near Beer Lahai Roi.
12
Tokvs, Esmevl Eplehame e’ppuce, mv Hekv Sele em vtotkv hokte Eplehame en heckuecvte, erhonvpset heyvt omakes:
12
The Sons of Ishmael This is the account of Abraham’s son Ishmael, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s servant, bore to Abraham.
13
Momen Esmevl e’ppucetake e hocefhokvt heyvt omakes; ehocefhokv etehoyvnen, en honvpsetv vcvkvyen; Esmevl en homv heckvte Nepayor;
13
These are the names of Ishmael’s sons, by their names according to their records: Nebaioth(Ishmael’s firstborn), Kedar, Adbeel, Mibsam,
14
Momen Ketv, Atpel, Mepsame, Mesmv, Tumv, Masv,
14
Mishma, Dumah, Massa,
15
Hetate, Temv, Cetv, Nefes, Ketemv esyomat;
15
Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
16
Heyvt Esmevl e’ppucetaket omakes; momen e hocefhokvt omakes, em e tvlwv etehoyvnen e hvpotake vcvkvyen: mekkvlke palen hokkolohkake em vliketv take vcvkvyen.
16
These are the sons of Ishmael, and these are their names by their settlements and their camps– twelve princes according to their clans.
17
Momen Esmevl hesakvte ohrolope hiyomvket os; ohrolope cukpe hvmken pale tutcenen kolvpohkakes; momen hesaketvn wiket elvtes; momet em esten ervpakvtes.
17
Ishmael lived a total of 137 years. He breathed his last and died; then he joined his ancestors.
18
Momen Vselev fvccvn ayetskaten, Hefilv vtet Sv tvlofv Ecepse ehomv ocat roren vpokvtes; momen etecakkakat omvlkv ehomusen likvtes,
18
His descendants settled from Havilah to Shur, which runs next to Egypt all the way to Asshur. They settled away from all their relatives.
19
Momen Iseke Eplehame e’ppuce erhonvpse heyvt omakes: Eplehamet Iseke en heckuehocvtes:
19
Jacob and Esau This is the account of Isaac, the son of Abraham.Abraham became the father of Isaac.
20
Momen Iseke ohrolope pale osten oricof, Lepekv Peruel Selevlke Peten-elvm likat e’chuste, Lepvne Selevlke e ’wvnwvn ehiwvren evpayvtes.
20
When Isaac was forty years old, he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean.
21
Momen Iseke Cehofvn em ’pohet e ’hiwvn em emekusapvtes, echussekat vrahkvn; momen Cehofv em vpohicvtes, momen e ’hiwv Lepekvt nvrkesvtes.
21
Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife because she was childless. The LORD answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant.
22
Momen hopuetake eme ofvn etehepvkakvtes; momen, Momet on omat, estomēn cv hiyomē haks? makvtes: momet Cehofvn em ’pohvranet ayvtes.
22
But the children struggled inside her, and she said, “Why is this happening to me?” So she asked the LORD,
23
Momen, Etvlwv hokkolet cen hopuetakhuten vtehkes, momen este em vliketv mvrahrvkv hokkolet ce nvrke awolikat vteken etenkvpvkvkvres; momen etvlwv hvmket etvlwv hvmkan ’sen yekcet omvres: momen vculat mvnettat elecvn huervres, kicvtes.
23
and the LORD said to her, “Two nations are in your womb, and two peoples will be separated from within you. One people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.”
24
Momen nettv heckuecvranvte orof, hecvs, poktvlke en hopuetakhuten vtehkvtes.
24
When the time came for Rebekah to give birth, there were twins in her womb.
25
Momen hvteceskvt, cate vlkuset, vccvke esse oce omēt, aossvtes; momen Esan kihcet hocefakvtes.
25
The first came out reddish all over, like a hairy garment, so they named him Esau.
26
Momen eryupvn e ’cuset aossvtes, momen e’nke Esa e’leceskvn hvlatvtes; momen e hocefkv Cekvpe kihocvtes: momen Iseke em vculkv ohrolope pale epakvtes, mv en heckuecof.
26
When his brother came out with his hand clutching Esau’s heel, they named him Jacob. Isaac was sixty years old when they were born.
27
Momen cepvnvket mahmvyvtes; momen Esat vnrvwv este, este fayv emvnvcket omvtes; momen Cekvpet este emahlvpvtket, escukohakv ofvn liket omvtes.
27
When the boys grew up, Esau became a skilled hunter, a man of the open fields, but Jacob was an even-tempered man, living in tents.
28
Momen Iseke Esan vnokecvtes, punvttv vpeswvn en hompekv; momis Lepekvt Cekvpen vnokecvtes.
28
Isaac loved Esau because he had a taste for fresh game, but Rebekah loved Jacob.
29
Momen Cekvpe opuswucen hayvtes; momen Esa vnrvwvn vtet vlakvtes, momet lutokke tates:
29
Now Jacob cooked some stew, and when Esau came in from the open fields, he was famished.
30
Momet, Mv opuswuce catan cv hompicvs, ce’nkusapis; cv lutokket ok, Esa Cekvpen kicvtes: monkv e hocefkv Etvm kihocvtes.
30
So Esau said to Jacob, “Feed me some of the red stuff– yes, this red stuff– because I’m starving!”(That is why he was also called Edom.)
31
Momen Cekvpet, Mucv nettvn homv hecketskvte vrahkvn wiyyet vmes, kicvtes.
31
But Jacob replied, “First sell me your birthright.”
32
Momen Esat, Hecvs, cv ’lvranuses; momen heyv homv heckvte vrahkv naken vn lopicvre te? kicvtes.
32
“Look,” said Esau, “I’m about to die! What use is the birthright to me?”
33
Momen Cekvpet, Mucv nettvn etemfvccetv vcakan es cv temfvccvs, kicvtes; momen etemfvccetv vcakan ’setemfaccvtes; momet homv heckvte vrahkvn wiyyet Cekvpen emvtes.
33
But Jacob said, “Swear an oath to me now.” So Esau swore an oath to him and sold his birthright to Jacob.
34
Momen Cekvpe Esan tvkliken momen nake tvlako omē opuswucen emvtes: momen hompet, esiket, momet ahuyiret ayvtes: hiyomēn Esa homv heckvte vrahkvn ehvperkuecvtes.
34
Then Jacob gave Esau some bread and lentil stew; Esau ate and drank, then got up and went out. So Esau despised his birthright.
Setentvcke / Chapter 26
Mvskoke
English
1
Momen elauko enhvteceskv Eplehame en nettv omof ocvte hoyanat hvtvm elauko etvt mv ekvnvn ocvtes. Momen Iseke Epemelek Felestvlke em mekkon, Kelv ekvnvn, oh ayvtes.
1
Isaac and Abimelech There was a famine in the land, subsequent to the earlier famine that occurred in the days of Abraham. Isaac went to Abimelech king of the Philistines at Gerar.
2
Momen Cehofvt em e heckuecet hvmmakvtes, Ecepsen vkhvtipetskvs: ekvnv cem onayvranvyan vfekhonnvs:
2
The LORD appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt; settle down in the land that I will point out to you.
3
Yvmv ekvnvn tvleporvt likvs, momen vnet ece ’pakit ec ohmerrares; ceme cen honvpsetv omvlkv esyoman heyv ekvnwarkvn ce’mvkit, etemfvccetv vcakan Eplehame ce’rke tate es etemfaccvyvten yekcicaret ok;
3
Stay in this land. Then I will be with you and will bless you, for I will give all these lands to you and to your descendants, and I will fulfill the solemn promise I made to your father Abraham.
4
Momet ece honvpse hvlwe kococumpv omēn ohvtvlayit, heyv ekvnwarkv omvlkvn emvkares: momen ece honvpse eteropotten ekvnv etvlwvvlke omvlkvn ohmerkvkvres;
4
I will multiply your descendants so they will be as numerous as the stars in the sky, and I will give them all these lands. All the nations of the earth will pronounce blessings on one another using the name of your descendants.
5
Eplehame vm opunvkv en haken vpohicet, em vcahnvyat, nanvke kicvyat, vn nak maketv, vm vhakv esyomakan vfastvtet omekv.
5
All this will come to pass because Abraham obeyed me and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.”
6
Momen Iseket Kelvn fekhonnvtes:
6
So Isaac settled in Gerar.
7
Momen hunvntake mv vpokat e ’hiwv ohfvccvn vpohkvn hayakvtes: momen, Cv ’wvnwvt os, makvtes; Cv ’hiwv maketv penkalekv; Este hunvntake yvmv vpokat Lepekv vrahkvn cv ’lecvkekaren, maket: en heckv herusekv.
7
When the men of that place asked him about his wife, he replied, “She is my sister.” He was afraid to say, “She is my wife,” for he thought to himself, “The men of this place will kill me to get Rebekah because she is very beautiful.”
8
Momen mome ocvtes, hofunen mvn lihkof, Epemelek Felestvlke em mekkot vhaukucen a vfvnnaket hecvtes, momen hecvs, Iseke e ’hiwv Lepekvn temahkopanvtes.
8
After Isaac had been there a long time, Abimelech king of the Philistines happened to look out a window and observed Isaac caressing his wife Rebekah.
9
Momen Epemelek Iseken enhuhiket, Hecvs, mehenwusen ce ’hiwvt omes: momen estoman, Cv wvnwv tes, maketskemvte? kicvtes. Momen Iseket, Erne vrahkvn cv’lekaren, makimvt ok, kicvtes.
9
So Abimelech summoned Isaac and said, “She is really your wife! Why did you say, ‘She is my sister’?” Isaac replied, “Because I thought someone might kill me to get her.”
10
Momen Epemelek, Pu hiyomecetskvnke nake te? este hvmkvtekat etektvnkuset ce ’hiwv vpvket wakke witvnt os, momen naorketvn ep oh vlakuecetskvnt os, kicvtes.
10
Then Abimelech exclaimed, “What in the world have you done to us? One of the men nearly took your wife to bed, and you would have brought guilt on us!”
11
Momen Epemelek em este omvlkv yekcetvn ’sopunayet, Estimvt heyv este-hunvnwv monkat e ’hiwvn celayen omat, elehoce tvlkvres, kicakvtes.
11
So Abimelech commanded all the people, “Whoever touches this man or his wife will surely be put to death.”
12
Momen Iseke mv ekvnvn oh fokayvtes, momet mv em ohrolope etvwvn cukpe hvmken cawvtes; momen Cehofvt ohmerrvtes.
12
When Isaac planted in that land, he reaped in the same year a hundred times what he had sown, because the LORD blessed him.
13
Momen mv hunvnwv rakke hakvtes: momet ohvtvlaket aye emunket, rakke estvmahe hakvtes;
13
The man became wealthy. His influence continued to grow until he became very prominent.
14
Momet nakockv yvpefikv fulle sulke, nakockv wakv fulle sulken, momen vtotkvlke em etohkvlketv rakken ocvtes; momen Felestvlket em vleskvpakvtes.
14
He had so many sheep and cattle and such a great household of servants that the Philistines became jealous of him.
15
Momet ueenkorkv e’rke em vtotkvlket e’rke Eplehame en nettv omof korrakvte omvlkv, mvn Felestvlket vkhothuecet, fakken es fvcficakvtes.
15
So the Philistines took dirt and filled up all the wells that his father’s servants had dug back in the days of his father Abraham.
16
Momen Epemelek Iseke em punayet, Pu’nkvpvkvs; tayen es pun yekce toyetskekv, kicvtes.
16
Then Abimelech said to Isaac, “Leave us and go elsewhere, for you have become much more powerful than we are.”
17
Momen Iseke mvn enkvpahket, Kelv em pvne ofvn hvpon hahyet, mvn fekhonnvtes.
17
So Isaac left there and settled in the Gerar Valley.
18
Momet Iseke uenkorkv e’rke Eplehame en nettv omof korrakvten hvtvm korrakvtes: Eplehame em elkv hoyahnof, Felestvlket mvn vkhothuecvtet omekv: momen hocefhokv e’rke hocefhuecvte es vhocefhuecvtes.
18
Isaac reopened the wells that had been dug back in the days of his father Abraham, for the Philistines had stopped them up after Abraham died. Isaac gave these wells the same names his father had given them.
19
Momen Iseke em vtotkvlke pvne ofvn korrakvtes, momet mvn ueenkorkv uewv amorkan eshecakvtes.
19
When Isaac’s servants dug in the valley and discovered a well with fresh flowing water there,
20
Momen Kelv tvlofv vpuekv vhecicvlket Iseke em vpuekv vhecicvlke vnrvpuecakvtes, Uewvt punaket omes, makaket; momen mv ueenkorkvn Esek hocefvtes, mvn vnrvpuecakekv.
20
the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, “The water belongs to us!” So Isaac named the well Esek because they argued with him about it.
21
Momen ueenkorkv etvn korrakvtes, momen mvu ohfvccvn vnrvpuecakvtes; momen mvn Setnvn kicet hocefvtes.
21
His servants dug another well, but they quarreled over it too, so Isaac named it Sitnah.
22
Momet mvn enkvpahket, acuneciket, ueenkorkv etvn korrvtes; momen mv ohfvccvn vnrvpuecvkekates; momen mvn Lehopor kicet hocefvtes; momet, Hiyomat Cehofvt etektvnke heren pun hahyen, nake pum ohvtvlaken ekvnvn vpokeyvret ok, makvtes.
22
Then he moved away from there and dug another well. They did not quarrel over it, so Isaac named it Rehoboth, saying, “For now the LORD has made room for us, and we will prosper in the land.”
23
Momet mvn enkvpahket, vcemket Pev-sepvn ayvtes.
23
From there Isaac went up to Beer Sheba.
24
Momen mv nere etvwvn Cehofvt, em e heckuehcet, kicvtes; Ce’rke Eplehame en Hesaketvmese toyis: ce penkahlates, ece ’pakikv, momet ec ohmerret, vm vtotkv Eplehame vrahkvn ece honvpsen ohvtvlayares.
24
The LORD appeared to him that night and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for the sake of my servant Abraham.”
25
Momen altvn mvn hahyet, Cehofv e hocefkvn oh huehkvtes, momet mvn em escukohakvn huericvtes; momen Iseke em vtotkvlke ueenkorkvn mvn korrakvtes.
25
Then Isaac built an altar there and worshiped the LORD. He pitched his tent there, and his servants dug a well.
26
Momof Epemelek Kelv avtet em vlakvtes, en hesse Ahvsvr, momen en suletawvlke em pvkacv Fikvlet vpvkaken.
26
Now Abimelech had come to him from Gerar along with Ahuzzah his friend and Phicol the commander of his army.
27
Momen Iseket kicakvtes, Naket estomen vn yicatskehaks, vn homecet, momet ce’nkvpvken vc vtotatskvn-kekv?
27
Isaac asked them, “Why have you come to me? You hate me and sent me away from you.”
28
Momen kicakvtes, Cehofvt mehenwusen ece ’pakenheceyvtes; momet hvmmaket kiceyvnks, Etemfvccetvvcakat pu tem ocekvs; ceme esyomeyat tis pu tem ocet,momen etemfvccetvn ce tenhayvkeres;
28
They replied, “We could plainly see that the LORD is with you. So we decided there should be a pact between us– between us and you. Allow us to make a treaty with you
29
Nak holwvken pu ’stomecetskekaren, pumet cecelayēkot, herat tvlkusen cem momehcet, herkv ofvn ece’toteyvnke etvpomen: hiyomat este Cehofvt ohmerrvtetoyetskes.
29
so that you will not do us any harm, just as we have not harmed you, but have always treated you well before sending you away in peace. Now you are blessed by the LORD.”
30
Momen, hompetv-rakko en hayahken, hompet eskakvtes.
30
So Isaac held a feast for them and they celebrated.
31
Momen hvthvyvtkusen avpoket, etemfvccetv vcakanetenhayakvtes; momen, Iseket vtotaken, herkv ofvn en-kvpvkakvtes.
31
Early in the morning the men made a treaty with each other. Isaac sent them off; they separated on good terms.
32
Momen mome ocvtes, mv nettv etvwvn Iseke emvtotkvlket yicet, ueenkorkv korrakvte ohfvccvn em ona-yakvtes, Uewvn eshehcēs, maket.
32
That day Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. “We’ve found water,” they reported.
33
Momen Sepvn hocefvtes: monkv mv tvlofv e hocefkvt Pev-sepvt os, mucv nettv vteken.
33
So he named it Shibah; that is why the name of the city has been Beer Sheba to this day.
34
Momen Esa, ohrolope paleosticof, Cuter, Peli He-tvlke e’chuste, Pasemar, Elone Hetvlke e’chuste tepakanepayvtes:
34
When Esau was forty years old, he married Judith the daughter of Beeri the Hittite, as well as Basemath the daughter of Elon the Hittite.
35
Momen mvt Iseke Lepekv tepakat e feke take es en nokkickvt omakvtes.
35
They caused Isaac and Rebekah great anxiety.
Setentvcke / Chapter 27
Mvskoke
English
1
Momen mome ocvtes, Iseke vculet omet, en renakv en yvmahkuse haken, heceko taye hakof, e’ppuce homv heckvte Esan enhuehket, Cv’ppucē, kicvtes: momen, Yvmvn hueris, kicvtes.
1
Jacob Cheats Esau out of the Blessing When Isaac was old and his eyes were so weak that he was almost blind, he called his older son Esau and said to him, “My son!” “Here I am!” Esau replied.
2
Momen kicvtes, Hecvs, hiyomat vc vcules, vm elkv nettvn kerrvkos.
2
Isaac said, “Since I am so old, I could die at any time.
3
Monkv heyvn ce’nkusapis, hiyomat cen nakfvske, cen rehuten momen cem eccvkotaksen cahwet, vnrvwvn vyvs, momet punvttv vpeswvn vn hopoyvs.
3
Therefore, take your weapons– your quiver and your bow– and go out into the open fields and hunt down some wild game for me.
4
Momet vpeswv fvmecuse, mv vn hervnto oman vn hahyet, es vm vlvkvtcvs, homparen, momat cv’leko emunken vm puyvfekcvt ec ohmerrvren.
4
Then prepare for me some tasty food, the kind I love, and bring it to me. Then I will eat it so that I may bless you before I die.”
5
Momen, Iseket e’ppucen em punayof, Lepekvt pohvtes. Momen Esat, punvttv vpeswvn hopohyet svlvkvranet, vnrvwvn ayvtes.
5
Now Rebekah had been listening while Isaac spoke to his son Esau. When Esau went out to the open fields to hunt down some wild game and bring it back,
6
Momen Lepekvt e’chuswv Cekvpen em punayet, Hecvs, ce’rke ce ’rvhv Esa hvmmaket em punayen pohhis,
6
Rebekah said to her son Jacob, “Look, I overheard your father tell your brother Esau,
7
Punvttv vpeswvn ’svm ahtet, hompetv fvmecusen vn hayvs, homipet, vm elkv oreko munken, Cehofv ehomvn ohmerkv opunvkvn ec oh opunayaren.
7
‘Bring me some wild game and prepare for me some tasty food. Then I will eat it and bless you in the presence of the LORD before I die.’
8
Monkv cv’chuswv toyetskat, hiyomat nake ce kicvyat vcvkvyen vm opunvkv en haken em vpohicvs.
8
Now then, my son, do exactly what I tell you!
9
Hiyomat cowatv fullan oh vyvs, momet mvn cowatucvlke hokkole heraken ’svm vlvkvs; momen mvn hompetv fvmecuse, en hervnto oman, ce’rke en hayares:
9
Go to the flock and get me two of the best young goats. I’ll prepare them in a tasty way for your father, just the way he loves them.
10
Momen ce’rken ’sem vlvketskvres, hompvren, momat em elkv oreko emunken ohmerkv opunvkvn ec oh opunayvres, kicvtes.
10
Then you will take it to your father. Thus he will eat it and bless you before he dies.”
11
Momen Cekvpet e’cke Lepekvn em punayet, Hecvs, cv ’rvhv Esa este esse vlket omen, vnet este tenepet omis.
11
“But Esau my brother is a hairy man,” Jacob protested to his mother Rebekah, “and I have smooth skin!
12
Cv’rket cv pvsake witvres, momen mvkerrv toyvye es em momvres; momen ohmerkv tokon, ohtvhiketvn e oh vlvkuecares, kicvtes.
12
My father may touch me! Then he’ll think I’m mocking him and I’ll bring a curse on myself instead of a blessing.”
13
Momen e’cket em punayet, Ec ohtvhiketvt vc oh ocekvs, cv’chuswv toyetskat; heyv tvlkusen vketecvs, vm opunvkv en haken em vpohicet, res vm vlvkvs, kicvtes.
13
So his mother told him, “Any curse against you will fall on me, my son! Just obey me! Go and get them for me!”
14
Momen ayvtes, momet cahwet, e’cken ’sem vlakvtes: momen e’cket hompetv fvmecuse, e’rke en hervnto oman, hayvtes.
14
So he went and got the goats and brought them to his mother. She prepared some tasty food, just the way his father loved it.
15
Momet Lepekvt e’chuswv homv heckvte Esa em vccvke herake, vpvke en cuko ofv ocakan cahwet, e’chuswv mvnettat Cekvpen accecvtes:
15
Then Rebekah took her older son Esau’s best clothes, which she had with her in the house, and put them on her younger son Jacob.
16
Momen cowatucvlke e hvrpen e’nke, momen e ’nokwv tenepan em ohocvtes:
16
She put the skins of the young goats on his hands and the smooth part of his neck.
17
Momet hompetv fvmecuse, momen tvklike tetakuecvtet e’chuswv Cekvpe e’nke ofvn emvtes.
17
Then she handed the tasty food and the bread she had made to her son Jacob.
18
Momen e’rken em vlahket, Cvrkē, makvtes; momen, Yvma; cv’ppucē, esti toyetska? kicvtes.
18
He went to his father and said, “My father!” Isaac replied, “Here I am. Which are you, my son?”
19
Momen Cekvpet, Ce’ppuce homv heckvte Esa toyis; nake cv kicetskvnke vcvkvyen momehcis; alikvs, ce’nkusapis, momet lihket, punvttv vpeswvn vn hompvs, cem puyvfekcvt ohmerkv opunvkvn vc oh opunayvren; e’rken kicvtes.
19
Jacob said to his father, “I am Esau, your firstborn. I’ve done as you told me. Now sit up and eat some of my wild game so that you can bless me.”
20
Momen Iseket, Estomen en lvpke moman eshehcetske haks, cv’ppuce toyetskat? e’ppucen kicvtes. Momen Cehofv cen Hesaketvmeset vm etetakuecekv, kicvtes.
20
But Isaac asked his son, “How in the world did you find it so quickly, my son?” “Because the LORD your God brought it to me,” he replied.
21
Momen Iseket, Vc vwolicetskvren ce’nkusapis, cv’ppucē, ce pvsakaren, cv’ppuce Esa mahusat toyetsket, monkat monkon omat kerraren, Cekvpen kicvtes.
21
Then Isaac said to Jacob, “Come closer so I can touch you, my son, and know for certain if you really are my son Esau.”
22
Momet, Cekvpet e’rke Iseken vwolihcen, pvsakvtes; momet, Opunvkv en hake Cekvpe em opunvkv en haket omes, momis e’nke Esa e’nket omakes, makvtes.
22
So Jacob went over to his father Isaac, who felt him and said, “The voice is Jacob’s, but the hands are Esau’s.”
23
Momet kerrekates, e’nke e ’rvhv Esa e’nke omvket esse ocakekv; monkv ohmerkvn oh opunayvtes.
23
He did not recognize him because his hands were hairy, like his brother Esau’s hands. So Isaac blessed Jacob.
24
Momet, Cv’ppuce Esa mahusat toyetska? kicvtes. Momen, Mv toyis, makvtes.
24
Then he asked, “Are you really my son Esau?” “I am,” Jacob replied.
25
Momen, ’Svc vwolicvs, momen cv’ppuce punvttv vpeswvn en hompares, vm puyvfekcvt ohmerkv opunvkvn ec oh opunvyaren, kicvtes, Momet, svwolihcen. hompvtes: momen pvrko-opuswvn ’sem vlahken, eskvtes.
25
Isaac said, “Bring some of the wild game for me to eat, my son. Then I will bless you.” So Jacob brought it to him, and he ate it. He also brought him wine, and Isaac drank.
26
Momet e’rke Iseket, Cv’ppucē, hiyomat vc vwolihcet, vc vfvnkvs, kicvtes.
26
Then his father Isaac said to him, “Come here and kiss me, my son.”
27
Momen vwolihcet, vfvnkvtes: momen em vccvke en fvmeckvn vwenayet, ohmerkvn oh opunayvtes; momet hvmmakvtes; Hecvs, cv’ppuce en fvmece cvpofv Cehofv ohmerrvte en fvmece omet omes:
27
So Jacob went over and kissed him. When Isaac caught the scent of his clothing, he blessed him, saying, “Yes, my son smells like the scent of an open field which the LORD has blessed.
28
Momen Hesaketvmeset hvlwe en seco aossen, ekvnv en nehetvu aossen ce’met, teleko pvrko-opuswv tepakan esfvcken ce’mekvs:
28
May God give you the dew of the sky and the richness of the earth, and plenty of grain and new wine.
29
Este sulsokat cem elecv svpaklen, tvlwvvlket ce homvn ekvn potoyicvkekvs: etecakkaketskat e pucaset hueretsken, ce’cke e’chushunvntaket ce homvn ekvn potoyicvkekvs: ec ohtvhikat vtekat ohtvhikvket omen, ohmerkv ec oh opunayat vtekat ohmerkvn oh opunahoyekvs.
29
May peoples serve you and nations bow down to you. You will be lord over your brothers, and the sons of your mother will bow down to you. May those who curse you be cursed, and those who bless you be blessed.”
30
Momen mome ocvtes, Iseket Cekvpen ohmerkvn oh opunaye espoyan vpaken, momen Cekvpe hvte vwolusen e’rke Iseke vpakvte aosiyof, e ’rvhv Esa fakv arvtet rvlakvtes.
30
Isaac had just finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely left his father’s presence, when his brother Esau returned from the hunt.
31
Momet emeu hompetv fvmecusen hahyet, e’rken ’sem vlakvtes: momet e’rken em punayet, Cv’rket alihket, punvttv vpeswvn e’ppucen en hompekvs, cem puyvfekcvt ohmerkvn vc oh opunayvren, kicvtes.
31
He also prepared some tasty food and brought it to his father. Esau said to him, “My father, get up and eat some of your son’s wild game. Then you can bless me.”
32
Momen e’rke Iseket, Esti toyetska? kicvtes. Momen, Ce’ppuce, homv cen heckvte, Esa toyis, kicvtes.
32
His father Isaac asked, “Who are you?” “I am your firstborn son,” he replied, “Esau!”
33
Momen Iseket tayen fekekvtes, momet, Monkv mv, punvttv vpeswvn rehset, ’svm vlakise esti te, momen vlaketskeko munken omvlkv homipet, ohmerkv opunvkvn oh opunahyis? henka, momen ohmerkvres, kicvtes.
33
Isaac began to shake violently and asked, “Then who else hunted game and brought it to me? I ate all of it just before you arrived, and I blessed him. He will indeed be blessed!”
34
Esat, e’rke em opunvkvn pohof, hvkihketv yekce estvmahe, momen homen, es hvkihkvtes, momet, Vneu, cv’rkē, aeha, vneu ohmerkvn vc oh opunvyvs, e’rken kicvtes.
34
When Esau heard his father’s words, he wailed loudly and bitterly. He said to his father, “Bless me too, my father!”
35
Momen, Ce ’cuset mvkerret vlahket, ohmerkv cenaken esehpes, kicvtes.
35
But Isaac replied, “Your brother came in here deceitfully and took away your blessing.”
36
Momen, Cekvpe hocefkvtet fvccvt omeko te? heyv hokkolan vc vyoposkekv; homv heckvte vrahkvn vm esvtes; momet, hecvs, hiyomat ohmerkv cvnaken vm ehses, kicvtes. Momet, Ohmerkv vm vcayecetskekvt haks? kicvtes.
36
Esau exclaimed, “ ‘Jacob is the right name for him! He has tripped me up two times! He took away my birthright, and now, look, he has taken away my blessing!” Then he asked, “Have you not kept back a blessing for me?”
37
Momen Iseke em vyoposket, Hecvs, emen ce pucasen hahyit, etecakkakat omvlkvn em vtotkvlket omvkvren e’hmis; momet teleko pvrko-opuswv tepakan es hompihcis: momet moman naken cem momecvranvya, cv’ppucē? Esan kicvtes.
37
Isaac replied to Esau, “Look! I have made him lord over you. I have made all his relatives his servants and provided him with grain and new wine. What is left that I can do for you, my son?”
38
Momen Esat, Cvrkē, ohmerkv hvmkusen ocetska? vneu, cv’rkē, vneu, ohmerkvn vc oh opunvyvs! e’rken kicvtes. Momet Esat, en haken kvwahpet, hvkihkvtes.
38
Esau said to his father, “Do you have only that one blessing, my father? Bless me too!” Then Esau wept loudly.
39
Momen e’rke Iseke em vyoposket, kicvtes, Hecvs, ekvnv en nehetv ocan, momen hvlwe en seco ocan cen liketvt omvres;
39
So his father Isaac said to him, “See here, your home will be by the richness of the earth, and by the dew of the sky above.
40
Momen cem eslafko-cvpko etehoyvnen ce hesakvres, momet ce ’cuse elecvn hueretskvres; momen momet ocvres, ohfvnketskof, nokwv ohwakkv enaken ce nokwv enkvpvken kvcetskvres.
40
You will live by your sword but you will serve your brother. When you grow restless, you will tear off his yoke from your neck.”
41
Momen Esat, ohmerkv e’rke oh opunayvtet omecicen, Cekvpen enhomecvtes: momet Esat e feke ofvn, Cv’rke en waketv nettvt vwolices; momofvn cv ’cuse Cekvpen elecares, makvtes.
41
So Esau hated Jacob because of the blessing his father had given to his brother. Esau said privately, “The time of mourning for my father is near; then I will kill my brother Jacob!”
42
Momen e’chuswv homv heckvte Esa em opunvkv Lepekv em onahoyvtes; momen vtohtet e’chuswv mvnettan enhuehkvtes, momet, Hecvs, ce ’rvhv Esa ec ohfvccvn e emahlvpvtecicet os, ce ’lecetvn komet.
42
When Rebekah heard what her older son Esau had said, she quickly summoned her younger son Jacob and told him, “Look, your brother Esau is planning to get revenge by killing you.
43
Monkv cv’chuswv toyetskat, hiyomat vm opunvkv en haken em vpohicvs; momet ahuyiret, cv ’cerwv Lepvne Helvn likat oh letkvs;
43
Now then, my son, do what I say. Run away immediately to my brother Laban in Haran.
44
Momen nettv nvcomusen vpaket fekhonnetske munken, ce ’rvhv en cvpvkketvt cvyayahken;
44
Live with him for a little while until your brother’s rage subsides.
45
Ce ’rvhv en cvpvkketvt cem vkueyen, nake estomecetskvten ehosvres: momof vtohtit, mvn ra ’sec vlvkuecares: estomaten nettv hvmken hokkolatskan vn sumhokatskvr haks? kicvtes.
45
Stay there until your brother’s anger against you subsides and he forgets what you did to him. Then I’ll send someone to bring you back from there. Why should I lose both of you in one day?”
46
Momet Lepekvt, Her e’chustvlket omecicen vn hesaketv es cv hotoses: Cekvpet Her e’chustvlke, echustvlke heyv ekvnvn vpokat, hoktvke heyv omakat hokten epayen omat, vn hesaketvt naken vn lopicvre te? Iseken kicvtes.
46
Then Rebekah said to Isaac, “I am deeply depressed because of the daughters of Heth. If Jacob were to marry one of these daughters of Heth who live in this land, I would want to die!”
Setentvcke / Chapter 28
Mvskoke
English
1
Momen Iseket Cekvpen enhuhiket, ohmerkvn oh opunayvtes, momet yekcetvn es em punayet kicvtes, Kenvn ekvnv este e’chustvlken hokten epahyetskvs.
1
So Isaac called for Jacob and blessed him. Then he commanded him, “You must not marry a Canaanite woman!
2
Ahuyiret, Petvn-elvm tvlofvn, ce’cke e’rke Peruel e huten ahyet, mvn ce’cke e ’cerwv Lepvne e’chustvlken hokten epayetskvres.
2
Leave immediately for Paddan Aram! Go to the house of Bethuel, your mother’s father, and find yourself a wife there, among the daughters of Laban, your mother’s brother.
3
Momen Hesaketvmese Yekcetv Omvlecat ec ohme-riyet, ce honvpsecet, ec ohvtvlvyekvs, etvlwvvlke etohkvlkat haketskvren;
3
May the Sovereign God bless you! May he make you fruitful and give you a multitude of descendants! Then you will become a large nation.
4
Momet Eplehame ohmerrvtet ceme ece honvpse ece ’pakvken ce’mvkekvs; ekvnv tvleporvt aretske, mv Hesaketvmeset Eplehame emvten epucasetskvren.
4
May he give you and your descendants the blessing he gave to Abraham so that you may possess the land God gave to Abraham, the land where you have been living as a temporary resident.”
5
Momet Iseket Cekvpen vtotvtes; momen Petvn-elvm tvlofvn ayet, Lepvne Selevlke, Peruel e’ppuce, Lepekv Esa Cekvpe tepakat e’cke e ’cerwvn oh ayvtes.
5
So Isaac sent Jacob on his way, and he went to Paddan Aram, to Laban son of Bethuel the Aramean and brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.
6
Momen Esa, Iseke ohmerkv Cekvpen oh opunahyet, Petvn-elvm ohtohten hokte mvn epayvren; momet ohmerkvn oh opunayof, emvcahnet, Kenvn ekvnv este e’chustvlken hokten epahyetskvs, kicen;
6
Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him off to Paddan Aram to find a wife there. As he blessed him, Isaac commanded him, “You must not marry a Canaanite woman.”
7
Momen Cekvpe e’rke e’cke tepakan em vpohihcet, Petvn elvm oh ayvten hecvtes;
7
Jacob obeyed his father and mother and left for Paddan Aram.
8
Momet Esat e’rke Iseke Kenvn ekvnv este e’chustvlke es afvckekon hecvtes;
8
Then Esau realized that the Canaanite women were displeasing to his father Isaac.
9
Momet Esa, Esmevl oh ahyet, Mehelar Eplehame e’ppuce Esmevl e’chuste, Nepiyor e ’wvnwvn, e ’hiwv taren ehitake ocvten oh vpayvtes.
9
So Esau went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth and daughter of Abraham’s son Ishmael, along with the wives he already had.
10
Momen Cekvpet Pev-sepvn osiyet, Helvn fvccvn ayvtes.
10
Jacob’s Dream at Bethel Meanwhile Jacob left Beer Sheba and set out for Haran.
11
Momet fekhonne tayat orvtes, momet hvset vklvtikekv, mvn fekhonnen oh hvyatkvtes; momet cvto mvn ocakat hvmken ehset oyapkvn hayvtes, momet mvn nocvranet wakkvtes.
11
He reached a certain place where he decided to camp because the sun had gone down. He took one of the stones and placed it near his head. Then he fell asleep in that place
12
Momet vpuecvtes, momen hecvs, vccakv ekvnv oh huerihocen, e yuksvt hvlwan rorvtes; momen hecvs, Hesaketvmese em encelvlke ohcemecet ahvtvpecvtes.
12
and had a dream. He saw a stairway erected on the earth with its top reaching to the heavens. The angels of God were going up and coming down it
13
Momen hecvs, Cehofvt onvpvn huervtes, momet hvmmakvtes, Cehofv, ce’rke Eplehame en Hesaketvmese, momet Iseke en Hesaketvmese, toyis; ekvnv mv oh wakketskan ce’mit, ece honvpseu emvkares;
13
and the LORD stood at its top. He said, “I am the LORD, the God of your grandfather Abraham and the God of your father Isaac. I will give you and your descendants the ground you are lying on.
14
Momen ece honvpse ekvnv em mokke etvpomvres, momen hvsvklatkv fvccvn, hvsossv fvccvn, honerv fvccvn momet wvhvlv fvccvn hvmecicetskvres; momen ce tehoyvnen ece honvpseu etehoyvnen ekvnv cuko-hvmecvlke omvlkvn ohmerkvkvres.
14
Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west, east, north, and south. And so all the families of the earth may receive blessings through you and through your descendants.
15
Momen hecvs, ece ’pakis, momet estvmv estomen ayetskis, ece ’cayecit, heyv ekvnvn res ece ’lvkares; ce wikvkot emunket, mv cem opunvyecvyvtet momecaret ok.
15
I am with you! I will protect you wherever you go and will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I promised you!”
16
Momen Cekvpe nocvte ahonecvtes, momet, Mehenwusen Cehofvt yvmvn likes; momen kerrvkis, makvtes.
16
Then Jacob woke up and thought, “Surely the LORD is in this place, but I did not realize it!”
17
Momet penkvle tates, momet, Heyv fekhonnetv mvtawwvt sehonecket omes! Heyvt nake etimv tokot, Hesaketvmese en cukot omes, momet hvlwe-tvlofv em vhauket omes, makvtes.
17
He was afraid and said, “What an awesome place this is! This is nothing else than the house of God! This is the gate of heaven!”
18
Momet Cekvpet hvthvyvtkusen alikvtes, momet cvto e’kv elecvn licvtet ehset, cukelen huerihcet, olefv nehan e yuksvn oh kalvtes.
18
Early in the morning Jacob took the stone he had placed near his head and set it up as a sacred stone. Then he poured oil on top of it.
19
Momet mv fekhonnvtet Perel hocefvtes: momis enhvteceskvn mv tvlofv e hocefkv Lvs tates.
19
He called that place Bethel, although the former name of the town was Luz.
20
Momen Cekvpet etemfvccetv vcakan hayvtes, hvmmaket, Hesaketvmeset vc vpaket heyv vyetv ayvyan vc vcayecet, tvklike homparen a’met, vccvke vccaren a’men omat,
20
Then Jacob made a vow, saying, “If God is with me and protects me on this journey I am taking and gives me food to eat and clothing to wear,
21
Momat herkv ofvn cv’rke huten hvtvm vlakvyat, momof Cehofvt vn Hesaketvmeset omvres,
21
and I return safely to my father’s home, then the LORD will become my God.
22
Momen heyv cvto cukele huerihcvyat Hesaketvmese en cukot omvres; momen nake a’metskat omvlkv tekvpvke espalan ce’mares.
22
Then this stone that I have set up as a sacred stone will be the house of God, and I will surely give you back a tenth of everything you give me.”
Setentvcke / Chapter 29
Mvskoke
English
1
Momen Cekvpe em vyetvn ayet, hvsossv este em ekvnvn rorvtes.
1
The Marriages of Jacob So Jacob moved on and came to the land of the eastern people.
2
Momet afvnnakvtes, momen, hecvs, ueenkorkv nanopkv ocat em ofvn, momen, hecvs, yvpefikv vteloke tutcenet ueenkorkv vnakvn lumhvtes; mv ueenkorkv aossen mv yvpefikv fulle omvlkvn eskvkuecaket omvtet omekv; momen cvto rakket ueenkorkv em vhauken oh like tates.
2
He saw in the field a well with three flocks of sheep lying beside it, because the flocks were watered from that well. Now a large stone covered the mouth of the well.
3
Momen yvpefikv fulle omvlkvt mvn vtelohoyet omvtes; momen cvton ueenkorkv em vhauke enkvpvken pvlpicahket, yvpefikvn eskvkuehcet, cvton ueenkorkv em vhauken pvlken ohlicaket omvtes.
3
When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone off the mouth of the well and water the sheep. Then they would put the stone back in its place over the well’s mouth.
4
Momen Cekvpet, Etecakkvyvte toyatskat, estvmvn awatska? kicakvtes. Momen Helvn awēs, makakvtes.
4
Jacob asked them, “My brothers, where are you from?” They replied, “We’re from Haran.”
5
Momen, Lepvne Nehv e’ppucen kerratska? kicakvtes. Momen kerrēs, makakvtes.
5
So he said to them, “Do you know Laban, the grandson of Nahor?” “We know him,” they said.
6
Momen, Estonkon lika? kicakvtes. Momen, Estonkon likes, momen hecvs, e’chuste Lecvlet yvpefikvn svlakes, kicakvtes.
6
“Is he well?” Jacob asked. They replied, “He is well. Now look, here comes his daughter Rachel with the sheep.”
7
Momen, Hecvs, nettv vcvpket vhoskes, momen vpuekv vteloyetv hvte tes: yvpefikvn eskvkuehcet, erhompvkuecvks, kicvtes.
7
Then Jacob said, “Since it is still the middle of the day, it is not time for the flocks to be gathered. You should water the sheep and then go and let them graze some more.”
8
Momen, Yvpefikv omvlkv vtelohken, cvto ueenkorkv em vhauke enkvpvken pvlpicvkeko emunken momecēko tayes; mvn momehohcof, yvpefikvn eskvkueceyet os, kicakvtes.
8
“We can’t,” they said, “until all the flocks are gathered and the stone is rolled off the mouth of the well. Then we water the sheep.”
9
Momen, etempunaye munkof, Lecvlet, e’rke en yvpefikvn svlakvtes; mvn vhecicvt onkv.
9
While he was still speaking with them, Rachel arrived with her father’s sheep, for she was tending them.
10
Momen mome ocvtes, Cekvpet e’cke e ’cerwv Lepvne e’chuste Lecvlen, momen e’cke e’cerwv Lepvne en yvpefikvn hecof, Cekvpe vwolihcet, cvton ueenkorkv em vhauke enkvpvken pvlpihcet, e’cke e ’cerwv Lepvne en yvpefikv fullen eskvkuecvtes.
10
When Jacob saw Rachel, the daughter of his uncle Laban, and the sheep of his uncle Laban, he went over and rolled the stone off the mouth of the well and watered the sheep of his uncle Laban.
11
Momet Cekvpet Lecvlen vfvnkvtes, momet en haken kvwahpet, hvkihkvtes.
11
Then Jacob kissed Rachel and began to weep loudly.
12
Momet Cekvpet, emet e’rke etecakkat omet, Lepekv e’chuswvt omat Lecvlen em onayvtes: momen letiket, e’rken ’rem onayvtes.
12
When Jacob explained to Rachel that he was a relative of her father and the son of Rebekah, she ran and told her father.
13
Momen mome ocvtes, Lepvnet e ’wvnwv e’chuswv Cekvpe ohonvkvn pohof, vnrvpvranet letiket, otaket vfvnkvtes, momet en cukon svlakvtes. Momen heyv nanvke omvlkvn Lepvnen em onayvtes.
13
When Laban heard this news about Jacob, his sister’s son, he rushed out to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his house. Jacob told Laban how he was related to him.
14
Momen Lepvnet, Mehenwusen cv fune momet cv ’navpeswv toyetskes, kicvtes. Momen hvse hvmkvteke en hofune oren vpaket likvtes.
14
Then Laban said to him, “You are indeed my own flesh and blood.” So Jacob stayed with him for a month.
15
Momen, Tecakkvyat toyetskekv, feketv sekon vm vtotkvranetska? vm onayvs, cem feketv nake tar haks? Lepvnet Cekvpen kicvtes.
15
Then Laban said to Jacob, “Should you work for me for nothing because you are my relative? Tell me what your wages should be.”
16
Momet Lepvnet e’chustvlke hokkolen ocvtes, homv heckvte e hocefkv Levt omen, mvnettat Lecvle e hocefkv tates.
16
(Now Laban had two daughters; the older one was named Leah, and the younger one Rachel.
17
Lev e turwv yekcvkekot omvtes, momis Lecvle heruset, semvnvcket omvtes.
17
Leah’s eyes were tender, but Rachel had a lovely figure and beautiful appearance.)
18
Momen Cekvpet Lecvlen vnokecvtes; momet, Lecvle ce’chuste mvnettat vrahkvn ohrolope kolvpaken cem vtotkares, kicvtes.
18
Since Jacob had fallen in love with Rachel, he said, “I’ll serve you seven years in exchange for your younger daughter Rachel.”
19
Momen Lepvnet, Este-hunvnwv etvn emvkot, ceme min ce’mvyat semmvmomet omes; vc vpaket fekhonnvs, kicvtes.
19
Laban replied, “I’d rather give her to you than to another man. Stay with me.”
20
Momen Cekvpet Lecvle vrahkvn ohrolope kolvpaken vtotkvtes; momen vnokeckv em ocat omecicen nettv nvcomuse es em momvtes.
20
So Jacob worked for seven years to acquire Rachel. But they seemed like only a few days to him because his love for her was so great.
21
Momen Cekvpet Lepvne em punayet, Cv ’hiwvn v’mes, en ceyaren, vn nettvt esohfvcfakekv, kicvtes.
21
Finally Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my time of service is up. And I want to sleep with her.”
22
Momen Lepvnet este-hunvntake mv vpokat omvlkvn vtelohyet, hompetv-rakkon hayvtes.
22
So Laban invited all the people of that place and prepared a feast.
23
Momen mome ocvtes, yafkofvn e’chuste Levn evpahyet, Cekvpen ’sem vlakvtes; momen en ceyvtes.
23
In the evening he brought his daughter Leah to Jacob, and he slept with her.
24
Momen Lepvnet em vtotkv hokte Selpvn e’chuste Levn, em vtotkv taren, emvtes.
24
(Laban gave his female servant Zilpah to his daughter Leah to be her servant.)
25
Momen hvthvyvtken mome ocvtes, hecvs, Lev tates; momen, Heyv vm momecetskat nake te? Lecvle vrahkvn ece ’paket vtotkit omvkvt te? moman estoman v’mvkerret ohmetska? Lepvnen kicvtes.
25
In the morning Jacob discovered it was Leah! So Jacob said to Laban, “What in the world have you done to me! Didn’t I work for you in exchange for Rachel? Why have you tricked me?”
26
Momen, Mvnettan homv heckvte ehomvn estemetvt, pum ekvnv ofv mvn momehocekot os.
26
“It is not our custom here,” Laban replied, “to give the younger daughter in marriage before the firstborn.
27
Nettv kolvpakat enaken sohfvcecvs, momen vtotketv ohrolope kolvpake etimv vm vtotketskvre vrahkvn hvmkateu ce’mares, kicvtes.
27
Complete my older daughter’s bridal week. Then we will give you the younger one too, in exchange for seven more years of work.”
28
Momen Cekvpet mvn momecet, nettv kolvpakat enaken sohfvcecvtes: momen e’chuste Lecvlen e ’hiwv taren emvtes.
28
Jacob did as Laban said. When Jacob completed Leah’s bridal week, Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
29
Momen Lepvnet em vtotkv hokte Pelhvn Lecvlen, em vtotkv taren, emvtes.
29
(Laban gave his female servant Bilhah to his daughter Rachel to be her servant.)
30
Momen Lecvleu en ceyvtes, momet Lecvlen Lev semuntvlen vnokecvtes, momet ohrolope kolvpaken ohvtvlakat vpaket em vtotkvtes.
30
Jacob slept with Rachel as well. He also loved Rachel more than Leah. Then he worked for Laban for seven more years.
31
Momen Cehofvt Lev enhomecken hecvtes, momet en hopuetakhuten en hvwecvtes; momis Lecvlet echussekot omvtes.
31
The Family of Jacob When the LORD saw that Leah was unloved, he enabled her to become pregnant while Rachel remained childless.
32
Momen Levt nvrkehset, echushunvnwvn heckuehcet, Lupen hocefvtes: hvmmakekv, Mehenwusen Cehofvt vm estemerketvn hecvtes; hiyomat cv’het vc vnokecvret ok.
32
So Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, “The LORD has looked with pity on my oppressed condition. Surely my husband will love me now.”
33
Momet hvtvm nvrkehset, echushunvnwvn heckuehcet, Cehofvt v’nhomecken pohvtet ok, monkv heyv cv’chuswvu v’mes, makvtes: momet e hocefkv Semevn kicvtes.
33
She became pregnant again and had another son. She said, “Because the LORD heard that I was unloved, he gave me this one too.” So she named him Simeon.
34
Momet hvtvm nvrkehset, echushunvnwvn heckuehcet, Hiyomat cv’het cv hvlvtvres, eppucetake tutcenen en heckuecikv, makvtes; monkv e hocefkv Lefi kihocvtes.
34
She became pregnant again and had another son. She said, “Now this time my husband will show me affection, because I have given birth to three sons for him.” That is why he was named Levi.
35
Momen hvtvm nvrkehset, echushunvnwvn heckuecvtes; momet, Hiyomat Cehofvn vkvsvmares, makvtes; monkv e hocefkvn Cutvn kicvtes; momet heckuecat fekhonnvtes.
35
She became pregnant again and had another son. She said, “This time I will praise the LORD.”That is why she named him Judah. Then she stopped having children.
Setentvcke / Chapter 30
Mvskoke
English
1
Momen Lecvlet hopuetake Cekvpen en heckuecekat hecof, e ’rvhvn em vleskapvtes; momet, Hopuetaken v’mes, monkon omat, cv’lvres, Cekvpen kicvtes.
1
When Rachel saw that she could not give Jacob children, she became jealous of her sister. She said to Jacob, “Give me children or I’ll die!”
2
Momen Cekvpe en cvpvkketv Lecvle vnrvpen vhetkvtes; momen, Hesaketvmese, mv cen hopuetakhute em ette hayetv es cen tvckvte, vyoposke toyvya? makvtes.
2
Jacob became furious with Rachel and exclaimed, “Am I in the place of God, who has kept you from having children?”
3
Momen, Hecvs, vm vtotkv hokte Pelhv, mvn en ceyvs; moman cv torkowvn vm oh heckuecen, mv etehoyvnen hopuetake ocaren, Lecvlet makvtes.
3
She replied, “Here is my servant Bilhah! Sleep with her so that she can bear children for me and I can have a family through her.”
4
Momet em vtotkv hokte Pelhvn e ’hiwv taren emvtes; momen Cekvpet en ceyvtes.
4
So Rachel gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob slept with her.
5
Momen Pelhvt nvrkehset, eppucen Cekvpen en heckuecvtes.
5
Bilhah became pregnant and gave Jacob a son.
6
Momen, Hesaketvmeset vc ohfvccehcet, vm opunvkv en haken em vpohices, momet cv’chushunvnwvn v’mes, Lecvlet makvtes; monkv e hocefkv Tanen kicvtes.
6
Then Rachel said, “God has vindicated me. He has responded to my prayer and given me a son.” That is why she named him Dan.
7
Momen Pelhv, Lecvle em vtotkv hoktet, hvtvm nvrkehset, e’chushunvnwv svhokkolan Cekvpen en heckuecvtes.
7
Bilhah, Rachel’s servant, became pregnant again and gave Jacob another son.
8
Momen Lecvlet, Etenrvpueckv yekcvken cv ’rvhvn ’setenrvpuecit, ohfvnikis, makvtes: monkv e hocefkv Naftelin kicvtes.
8
Then Rachel said, “I have fought a desperate struggle with my sister, but I have won.” So she named him Naphtali.
9
Levt, heckuecvte fekhonnat hecof, em vtotkv hokte Selpvn Cekvpen, e ’hiwv taren, emvtes.
9
When Leah saw that she had stopped having children, she gave her servant Zilpah to Jacob as a wife.
10
Momen Lev em vtotkv hokte Selpvt eppucen Cekvpen en heckuecvtes.
10
Soon Leah’s servant Zilpah gave Jacob a son.
11
Momen Levt, Oketv herkvt vlakes, makvtes; momet e hocefkv Katen kicvtes.
11
Leah said, “How fortunate!” So she named him Gad.
12
Momen Lev em vtotkv hokte Selpvt e’chushunvnwv svhokkolat Cekvpen en heckuecvtes.
12
Then Leah’s servant Zilpah gave Jacob another son.
13
Momen, Vc afvckes! este e’chustvlket afvcken cv kicvret ok, Levt makvtes: momet e hocefkv Asvn kicvtes.
13
Leah said, “How happy I am, for women will call me happy!” So she named him Asher.
14
Momen teleko vtelokv omof, Lupet ahyet, vnrvwv ofvn nak lokcvke mantleks hocefken eshehcet, e’cke Levn ’sem vlakvtes. Momof Lecvlet, Ce’chuswv em mantleks a’s v’mes, ce’nkusapis, Levn kicvtes.
14
At the time of the wheat harvest Reuben went out and found some mandrake plants in a field and brought them to his mother Leah. Rachel said to Leah, “Give me some of your son’s mandrakes.”
15
Momen, Cv’hen vm esetskvte nake cotket oma, moman cv’chuswv em mantleks cvwvranetskat? kicvtes. Momen Lecvlet, Monkv ce’chuswv em mantleks svrahkvn mucv neren ece ’paket wakkvres, makvtes.
15
But Leah replied, “Wasn’t it enough that you’ve taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes too?” “All right,” Rachel said, “he may go to bed with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.”
16
Momen yafkofvn, Cekvpet cvpofv a vten, Levt vnrvpvranet ayvtes, momet, Vnen a vn ceyetskvres; mehenwusen cv’chuswv em mantleks es ce palikv, kicvtes. Momen mv neren en wakkvtes.
16
When Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him and said, “You must sleep with me because I have paid for your services with my son’s mandrakes.” So he went to bed with her that night.
17
Momen Hesaketvmeset Levn em vpohicvtes, momen nvrkehset, echushunvnwv svcahkepat Cekvpen en heckuecvtes.
17
God paid attention to Leah; she became pregnant and gave Jacob a son for the fifth time.
18
Momet, Hesaketvmeset vm feketvn a’mes, vm vtotkv hokten cv’hen emvyvtet ok, Levt makvtes: momet e hocefkv Esekvn kicvtes.
18
Then Leah said, “God has granted me a reward because I gave my servant to my husband as a wife.” So she named him Issachar.
19
Momet Lev hvtvm nvrkehset, echushunvnwv esepakat Cekvpen en heckuecvtes.
19
Leah became pregnant again and gave Jacob a son for the sixth time.
20
Momet, Hesaketvmeset nakemkv heren es vm merres; hiyomat cv’het vc vpaket likvres, eppucetake epaken en heckuecikv, Levt makvtes: momet e hocefkv Sepulvn kicvtes.
20
Then Leah said, “God has given me a good gift. Now my husband will honor me because I have given him six sons.” So she named him Zebulun.
21
Momet renyupvn e’chuswv hokten heckuehcet e hocefkv Tinvn kicvtes.
21
After that she gave birth to a daughter and named her Dinah.
22
Momen Hesaketvmeset Lecvlen vkerricvtes, momet Hesaketvmeset, em vpohicet, en hopuetakhuten hvwecvtes.
22
Then God took note of Rachel. He paid attention to her and enabled her to become pregnant.
23
Momen nvrkehset, echushunvnwvn heckuecvtes; momet, Hesaketvmeset vm vlesketvn vm vkueyices, makvtes:
23
She became pregnant and gave birth to a son. Then she said, “God has taken away my shame.”
24
Momet e hocefkv Cosef kicvtes, Cehofvt cv’chushunvnwv etvn vm ohvpayate! maket.
24
She named him Joseph, saying, “May the LORD give me yet another son.”
25
Momen mome ocvtes, Lecvlet Cosef heckuecvte hoyanof, Cekvpet Lepvnen em punayet, Vc vtotvs, vn liketv momen vm ekvnvn ayaren, kicvtes.
25
The Flocks of Jacob After Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so that I can go home to my own country.
26
Cv ’hitake vn hopuetake esyomat, mv ohfvccv ece ’paket vtotkvyvten, v’mes, momet ayare vm etektvnecvs; vm vtotketv es cem vtotkvyvten kerretskekv, kicvtes.
26
Let me take my wives and my children whom I have acquired by working for you. Then I’ll depart, because you know how hard I’ve worked for you.”
27
Momen, Hiyomat heromkvn cen renakv ehomvn eshecvyvten omat, fekhonnvs, vketeckv etehoyvnen Cehofvt ece ’rahkvn vm merrvten kerrvyvtet ok, Lepvnet kicvtes.
27
But Laban said to him, “If I have found favor in your sight, please stay here, for I have learned by divination that the LORD has blessed me on account of you.”
28
Momet, Cem feketvn vm onayvs, momen mvn ce’mares, Lepvnet kicvtes.
28
He added, “Just name your wages– I’ll pay whatever you want.”
29
Momen, Estomen cem vtotkvyvte, momen cem vpuekv vc vpvkakvte em estomakvten kerretskes.
29
“You know how I have worked for you,” Jacob replied, “and how well your livestock have fared under my care.
30
Vlvkvko munkof nake ocetskat estomuset omvtet ok, momet ohvtvlaket hiyomat sulke mahe haket os; momen vlakvyvte vteken, estvmv estomis arvyat, Cehofvt ec ohmerrvtes; momen hiyomat estofvn vn cuko mahusat ohfvccvn e vnicvranvya ? Cekvpet kicvtes.
30
Indeed, you had little before I arrived, but now your possessions have increased many times over. The LORD has blessed you wherever I worked. But now, how long must it be before I do something for my own family too?”
31
Momen, Naken ce’mare te? kicvtes. Momen Cekvpet kicvtes, Naken a’metskekares; heyvn vm momecetsken omat, cem vpuekv fullen hvtvm hompvkuecit, vhecicares.
31
So Laban asked, “What should I give you?” “You don’t need to give me a thing,” Jacob replied, “but if you agree to this one condition, I will continue to care for your flocks and protect them:
32
Mucv nettvn cem vpuekv fullat omvlkvn etehoyanit, wakv fesahle momen lvkahe vtekan, momen lvslvte vtekat yvpefikv vpvkakat, momen lvkahe momen fesahlakat cowatv vpvkakan enkvpakicares, momen mv momakat, es vm feketvt omvres.
32
Let me walk among all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb, and the spotted or speckled goats. These animals will be my wages.
33
Moman, nettvt ocen vm feketv ce homv ocat ohfvccvn vlaketskof, vm fvccetvt vc vyoposket opunayvres: cowatv vpvke fesahleko momen lvkaheko vtekat, momen yvpefikv vpvke lvsteko vtekat vc vpvke ocat, Mvn horkopvtes, cv komhoyvres.
33
My integrity will testify for me later on. When you come to verify that I’ve taken only the wages we agreed on, if I have in my possession any goat that is not speckled or spotted or any sheep that is not dark-colored, it will be considered stolen.”
34
Momen, Hecvs, cem opunvkv vcvkvyen momvren komis, Lepvnet kicvtes.
34
“Agreed!” said Laban, “It will be as you say.”
35
Momen mv nettvn cowatv hunvntake sapsvwe, lvkahakan, momen cowatv hoktvke fesahle, lvkahakat omvlkv, hvtke estomusis ocat vtekat, momen yvpefikv lvslatateu omvlkvn vkuehuehcet, e’ppucetake e’nke ofvn em wikakvtes;
35
So that day Laban removed the male goats that were streaked or spotted, all the female goats that were speckled or spotted(all that had any white on them), and all the dark-colored lambs, and put them in the care of his sons.
36
Momen en hopvye nettv ayetv tutcenen eme Cekvpe tepakat em etenrvwvn hayvtes: momen Cekvpet Lepvne em vpuekv fulle vhoskakan hompvkuecvtes.
36
Then he separated them from Jacob by a three-day journey, while Jacob was taking care of the rest of Laban’s flocks.
37
Momet Cekvpet hecelwv lane, oto rvhv, oto esyomakat em vhoswvn cahwet, hvthvke es sapsawan cvlahakuecvtes, hvtke vhoswv oh oce hecken hayet.
37
But Jacob took fresh-cut branches from poplar, almond, and plane trees. He made white streaks by peeling them, making the white inner wood in the branches visible.
38
Momet mv vhoswv cvlahakuecvte vpuekv fullat ehomvn svpaklecvtes, ueemperro em vhauke ofvn vpuekv fulle esketv yican; momen, esketvn yicof, nvrkesakvtes.
38
Then he set up the peeled branches in all the watering troughs where the flocks came to drink. He set up the branches in front of the flocks when they were in heat and came to drink.
39
Momen vpuekv fullat vhoswv ehomvn nvrkesakvtes: momet vpuekvt sapsvwe, fesahle momen tvkahlaken kayakvtes.
39
When the sheep mated in front of the branches, they gave birth to young that were streaked or speckled or spotted.
40
Momen Cekvpet yvpefikucvlken tekvpakicvtes, momet vpuekv e turofvtake sapsawvke, momen lvslvte Lepvne em vpuekv vpvke ocakat omvlkv vhecaken svpvklecvtes: momet eme em vpuekv entvlken svpvklecet, Lepvne em vpuekvn vpvyvkekates.
40
Jacob removed these lambs, but he made the rest of the flock face the streaked and completely dark-colored animals in Laban’s flock. So he made separate flocks for himself and did not mix them with Laban’s flocks.
41
Momen mome ocvtes, vpuekv yekcakat nvrkesakof, Cekvpet vhoswv ueemperro em vhauke ofv, vpuekv e turwvtake ehomvn lumhicvtes, vhoswv vpvkaket nvrkesvkvren.
41
When the stronger females were in heat, Jacob would set up the branches in the troughs in front of the flock, so they would mate near the branches.
42
Momis vpuekv yekcvkekat yicet omof, vtehvkekates; monkv yekcvkekat Lepvne enaket omen, yekcakat Cekvpe enaket omvtes.
42
But if the animals were weaker, he did not set the branches there. So the weaker animals ended up belonging to Laban and the stronger animals to Jacob.
43
Momen mv este-hunvnwvt tayen ohvtvlakvtes, momet vpuekv fulle rakrvken ocet, vtotkv hoktvke, vtotkv hunvntake, rvcce-kuphe, corakko-wakv esyomakan ocvtes.
43
In this way Jacob became extremely prosperous. He owned large flocks, male and female servants, camels, and donkeys.
Setentvcke / Chapter 31
Mvskoke
English
1
Momet Cekvpet Lepvne e’ppucetake em opunvkv, Cekvpe pu’rke enake omvlkvn cawes; momet pu’rke enake tate enkvpvken heyv rakketv omvlkvn heckueces, makaken pohvtvs.
1
Jacob’s Flight from Laban Jacob heard that Laban’s sons were complaining, “Jacob has taken everything that belonged to our father! He has gotten rich at our father’s expense!”
2
Momet Cekvpet Lepvne e turofheckvn hecvtes, momen hecvs, enhomv tate omekates.
2
When Jacob saw the look on Laban’s face, he could tell his attitude toward him had changed.
3
Momen, Ce’rkvlke ce’nahvmkvlke esyomat em ekvnvn ohfulkvs, momen ece ’pakares, Cehofvt Cekvpen kicvtes.
3
The LORD said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your relatives. I will be with you.”
4
Momen Cekvpe vtotet, Lecvle Lev tepakan enhuehkvtes, em vpuekv huten, vpuekv fullan.
4
So Jacob sent a message for Rachel and Leah to come to the field where his flocks were.
5
Momet, Ce’rke e turofheckvn hecvyat, enhomv vc ohfvccv ocvte omekos; momis cv’rke en Hesaketvmeset vc vpakvtes.
5
There he said to them, “I can tell that your father’s attitude toward me has changed, but the God of my father has been with me.
6
Momen vn yekce ’somvlkvn ce’rke take em vtotkvyvten kerratskes.
6
You know that I’ve worked for your father as hard as I could,
7
Momen ce’rke take v’mvkerret, vm feketv palan emvrahkuecvtet os; momis Hesaketvmeset vn nokkicvre em etektvnecekates.
7
but your father has humiliated me and changed my wages ten times. But God has not permitted him to do me any harm.
8
Hiyomen opunayet, Lvkahakat cem feketvt omvres, makvten omat, vpuekv omvlkvt lvkahvken kayakvtet os: momen hiyomēn opunayet, Sapsawakat cem feketvt omvres, makvten omat, vpuekv omvlkvt sapsawvken kayakvtet os.
8
If he said, ‘The speckled animals will be your wage,’ then the entire flock gave birth to speckled offspring. But if he said, ‘The streaked animals will be your wage,’ then the entire flock gave birth to streaked offspring.
9
Hiyomen Hesaketvmeset ce’rke take em vpuekv en cahwet, vnen v’mes.
9
In this way God has snatched away your father’s livestock and given them to me.
10
Momen mome ocvtes, vpuekv nvrkesakof, vn renakvn kvwahpit, vpueckv ofvn hecvyvtes, momen hecvs, en hunvntake vpuekv oh taskakat sapsvwe, lvkahe, supvkhvthvket omakvtes.
10
“Once during breeding season I saw in a dream that the male goats mating with the flock were streaked, speckled, and spotted.
11
Momen mv vpueckv ofvn Hesaketvmese em encel vm punayet, Cekvpe toyetskat, kicvnks: momen, Yvmvn aris, kicvyvnks.
11
In the dream the angel of God said to me, ‘Jacob!’ ‘Here I am!’ I replied.
12
Momen kicvnks, Hiyomat cen renakvn kvwahpet, hecvs, en hunvntake vpuekv oh taskakat omvlkvt sapsvwe, lvkahe momet supvkhvthvket omakes: Lepvne cem momecat omvlkvn hecvyvtet ok.
12
Then he said, ‘Observe that all the male goats mating with the flock are streaked, speckled, or spotted, for I have observed all that Laban has done to you.
13
Vnet Perel en Hesaketvmese toyis, cukele olefv nehan ohkaletskvten, etemfvccetv cv temfaccetskvten; hiyomat ahuyiret, heyv ekvnvn osiyet, ce ’nahvmkvlke em ekvnvn oh fulkvs, cv kicvnks.
13
I am the God of Bethel, where you anointed the sacred stone and made a vow to me. Now leave this land immediately and return to your native land.’”
14
Momen Lecvle Lev tepakat em vyoposket, kicakvtes, Nakockv monkat nak epucasvraneyat pu’rke en cuko ofv oce munke haks?
14
Then Rachel and Leah replied to him, “Do we still have any portion or inheritance in our father’s house?
15
Tvleporvlke ep omecet omeko? pu wiyiyet, pun cvtokunawvn yvmahkuece poyekv.
15
Hasn’t he treated us like foreigners? He not only sold us, but completely wasted the money paid for us!
16
Nakockv Hesaketvmese pu’rke en cawvte omvlkvt punaket omen, pun hopuetakeu enaket omekv; monkv hiyomat naket o estomen Hesaketvmeset ce kicvten momecvs.
16
Surely all the wealth that God snatched away from our father belongs to us and to our children. So now do everything God has told you.”
17
Momof Cekvpet ahuyiret, e’ppucetake, e ’hitake esyoman rvcce-kuphen oh vpoyvtes;
17
So Jacob immediately put his children and his wives on the camels.
18
Momet em vpuekv omvlkv, momen nakockv vteloyvte omvlkv, vpuekv vteloyvte, mv Petvn elvm epoyvtet esayvtes, e’rke Iseken Kenvn ekvnvn oh ayvret.
18
He took away all the livestock he had acquired in Paddan Aram and all his moveable property that he had accumulated. Then he set out toward the land of Canaan to return to his father Isaac.
19
Momen Lepvnet en yvpefikvn en tonvranet ayvtes; momen Lecvlet nakvhakvke emekusvpkv e’rke enaken horkope tates.
19
While Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole the household idols that belonged to her father.
20
Momen Lepvne Selevlket kerrekon, Cekvpet ehkusen enkvpakvtes, letkat em onayekokv.
20
Jacob also deceived Laban the Aramean by not telling him that he was leaving.
21
Monkv nak ocat omvlkvn es letkvtes; momet ahuyiret, hvccen tikvtes, momet e turofvn Kelevt ekvnhvlwen ohhecicvtes.
21
He left with all he owned. He quickly crossed the Euphrates River and headed for the hill country of Gilead.
22
Momen nettv svtutcenan Cekvpe letkat Lepvnen em onahoyvtes.
22
Three days later Laban discovered Jacob had left.
23
Momen etecakkakan evpahyet, nettv ayetv kolvpaken assecvtes; momet Kelevt ekvnhvlwen cakkvtes.
23
So he took his relatives with him and pursued Jacob for seven days. He caught up with him in the hill country of Gilead.
24
Momen Hesaketvmeset nere vpueckv ofvn Lepvne Selevlken em vlakvtes, momet, E vketecvs, heren monkat holwakis Cekvpen em punayetskekaret, kicvtes.
24
But God came to Laban the Aramean in a dream at night and warned him, “Be careful that you neither bless nor curse Jacob.”
25
Momen Lepvnet Cekvpen cakkvtes. Momen Cekvpet ekvnhvlwen em escukohakvn oh huerice tates; momen Lepvnet, etecakkakat vpvkaken, Kelevt ekvnhvlwen em escukohakvn oh huericvtes.
25
Laban overtook Jacob, and when Jacob pitched his tent in the hill country of Gilead, Laban and his relatives set up camp there too.
26
Momet Lepvnet Cekvpen em punayet, Kerrvkon ehkusen enkvpaket, cv’chustvlke eslafkv-cvpko es svlvfkuehocvke omen esvlaketskat naken momehcetska?
26
“What have you done?” Laban demanded of Jacob. “You’ve deceived me and carried away my daughters as if they were captives of war!
27
Afvcketv, yvhiketv, pofketv momen eshayeckvn es ece ’payit ece ’totvye tetayaten, estomaten vm onayekot ehkusen letket, horkopv omet v’nkvpaketskvnka,
27
Why did you run away secretly and deceive me? Why didn’t you tell me so I could send you off with a celebration complete with singing, tambourines, and harps?
28
Momet cv’ppucetake cv’chustvlkeu vfvnkare vm etektvnecetskekat? hiyomat mvn momecetskvnke hoporrenkvt vpvkeks.
28
You didn’t even allow me to kiss my daughters and my grandchildren goodbye. You have acted foolishly!
29
Cen nokkicare yekcetv cv’nke ofvt os; momis ce’rke en Hesaketvmeset nereise vm punayet, E vketecvs, heren monkat holwakis Cekvpen em punayetskekaret, cv kicises.
29
I have the power to do you harm, but the God of your father told me last night, ‘Be careful that you neither bless nor curse Jacob.’
30
Momen hiyomat, ce’rke en cukon ce yace herat omecicen ayvranetskvtet o estomis, estoman nakvhakvke emekusvpkv cvnaken horkopetskvnka? kicvtes.
30
Now I understand that you have gone away because you longed desperately for your father’s house. Yet why did you steal my gods?”
31
Momen Cekvpe em vyoposket, Cv penkalvnkekv; Yekcetvn es vc ohfvniket, e’chustvlken cv ’konahe wites, ce komit makvyvnkekv.
31
“I left secretly because I was afraid!” Jacob replied to Laban. “I thought you might take your daughters away from me by force.
32
Estimvt o estomis nakvhakvke emekusvpkv cenaken ocen eshecetskat hesakekares; tecakkeyvte ehomvn cenake vc vpvke ocan keriyet e em esvs, kicvtes; Lecvle mvn horkopvten kerrekokv.
32
Whoever has taken your gods will be put to death! In the presence of our relatives identify whatever is yours and take it.”(Now Jacob did not know that Rachel had stolen them.)
33
Momen Lepvnet Cekvpe em escukohakvn eceyet, Lev em escukohakv, momen vtotkv hoktvke hokkolat em escukohakvn eceyvtes, momis eshecekates. Momen Lev em escukohakvn osiyet, Lecvle em escukohakvn eceyvtes.
33
So Laban entered Jacob’s tent, and Leah’s tent, and the tent of the two female servants, but he did not find the idols. Then he left Leah’s tent and entered Rachel’s.
34
Momen Lecvle nakvhakvke emekusvpkvn cahwet, rvcce-kuphe en sapolvn vtehhet mvn ohlikvtes; momen Lepvne escukohakv ofvn hvmkvn hopoyvtes, momis eshecekates.
34
(Now Rachel had taken the idols and put them inside her camel’s saddle and sat on them.) Laban searched the whole tent, but did not find them.
35
Momen emet e’rken em punayet, Cv pucase, ce homvn ahuervko tayat es ce cvpvkikats, hoktvke em aye em munkvt vc oh vlakekv, kicvtes. Momen hopoyis, nakvhakvken eshecekates.
35
Rachel said to her father, “Don’t be angry, my lord. I cannot stand up in your presence because I am having my period.” So he searched thoroughly, but did not find the idols.
36
Momen Cekvpe cvpvkiket, Lepvnen yekcen em vsehvtes: momet Cekvpet Lepvnen em vyoposket, Vm mattat nake te? Vn naorketvt naket o haks, lvpke here vc assecetskat?
36
Jacob became angry and argued with Laban. “What did I do wrong?” he demanded of Laban. “What sin of mine prompted you to chase after me in hot pursuit?
37
Vn nakockv omvlkv eteropotten enhopoyetsket omat, cen cuko nakockv omvlkat naken eshehcetska? Yvmvn etecakkvyvte ehomvn momen cem etecakketvlke ehomvn licvs, hokkoleyat pu tenrvwvn pum fvccecvkvren.
37
When you searched through all my goods, did you find anything that belonged to you? Set it here before my relatives and yours, and let them settle the dispute between the two of us!
38
Heyv ohrolope pale hokkolen ece ’pakvyvtes; cen yvpefikv hoktvke, cen cowatv hoktvkeu e’chustake vpvlvtekates, momen cen yvpefikv fulle en hunvntaken hompvkates.
38
“I have been with you for the past twenty years. Your ewes and female goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.
39
Punvttv selahlecvten es cem vlvkvkates: mvt vn sumkat tates: nettvn horkophoyen, monkat neren horkophoyvtet o estomis, cv’nken vm ’pohetskvtes.
39
Animals torn by wild beasts I never brought to you; I always absorbed the loss myself. You always made me pay for every missing animal, whether it was taken by day or at night.
40
Hiyomen arvyvtes; nettvn hiyyat, momen neren hetutet vc ohfvnkvtes; momen vn nockvt cv turwv en letkvtes.
40
I was consumed by scorching heat during the day and by piercing cold at night, and I went without sleep.
41
Heyv ohrolope pale hokkolen cen cuko ofvn fekhonnvyvtes: ce’chustvlke hokkolat svrahkvn ohrolope palen ostohkaken cem vtotkvyvtes, momet cem vpuekv svrahkvn ohrolope epaken; momen vm feketvn palen mvrahkuecetskvtes.
41
This was my lot for twenty years in your house: I worked like a slave for you– fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, but you changed my wages ten times!
42
Cv’rke en Hesaketvmeset, Eplehame en Hesaketvmeset momet Iseke em Penkvlkvt vc vpvkekaten omat, mehenwusen hiyomat tvnken vc vtotetskvnt os. Hesaketvmeset vm estemerketvn momen cv’nke em vtotketvn hecvtet, nereisen cem vsehis, kicvtes.
42
If the God of my father– the God of Abraham, the one whom Isaac fears– had not been with me, you would certainly have sent me away empty-handed! But God saw how I was oppressed and how hard I worked, and he rebuked you last night.”
43
Momen Lepvnet em vyoposket, Heyv estechustvlket cv’chustvlket omakes, momen hopuetaket vn hopuetaket omakes, vpuekv fullakat vm vpuekv fullakat omakes, momen nake hecetskat omvlkvt cvnaket omes; momen mucv nettvn cv’chustvlke momen hopuetake heckuecakvten naken em momecvye taye haks?
43
Laban replied to Jacob, “These women are my daughters, these children are my grandchildren, and these flocks are my flocks. All that you see belongs to me. But how can I harm these daughters of mine today or the children to whom they have given birth?
44
Momen hiyomat vtes, etemfvccetvn hayvkeres, ceme tepakeyat; momen ceme tepakeyat akerrvt pu tenrvwvn ocekvs, Cekvpen kicvtes.
44
So now, come, let’s make a formal agreement, you and I, and it will be proof that we have made peace.”
45
Momen Cekvpet, cvton ehset, cukelen huericvtes.
45
So Jacob took a stone and set it up as a memorial pillar.
46
Momet Cekvpet, Cvton vteloyvkes, etecakkakan kicvtes: momen cvton cahwet, etohvpoyakvtes; momen cvto tohvpokat tempen hompakvtes.
46
Then he said to his relatives, “Gather stones.” So they brought stones and put them in a pile. They ate there by the pile of stones.
47
Momen Lepvnet Cekv-sehvturvn hocefvtes; momis Cekvpet Keleten hocefvtes.
47
Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
48
Momen Lepvnet, Heyv cvto tohvpokat ceme tepakeyat akerrv pu tenrvwvn huerekvs. Monkv e hocefkv Keleten kihocvtes;
48
Laban said, “This pile of stones is a witness of our agreement today.” That is why it was called Galeed.
49
Momet Mespv, Cehofvt ceme tepakeyat pu tenrvwvn vketecekvs, etenkvpvket kakeyof, makekv.
49
It was also called Mizpah because he said, “May the LORD watch between us when we are out of sight of one another.
50
Cv’chustvlken estemerrvkuecetsken omat, monkat cv’chustvlke tokon, hoktvke etimvn epayetsken omat, este-hunvnwv estomet epu ’pvkekot os: hecvs, Hesaketvmeset ceme tepakeyat pu tenrvwvn akerrvt omes.
50
If you mistreat my daughters or if you take wives besides my daughters, although no one else is with us, realize that God is witness to your actions.”
51
Momet Lepvnet, Heyv cvto tohvpokan hecvs, momet heyv cukelen hecvs, ceme tepakeyat pu tenrvwvn huericvyan.
51
“Here is this pile of stones and this pillar I have set up between me and you,” Laban said to Jacob.
52
Nokkickv vrahkvn vnet ec oh ayaret heyv cvto tohvpokan tohwvlvpkvkon, cemet vc oh vlaket heyv cvto tohvpokan, momen heyv cukelen tohwvlvpkvranetskekat, heyv cvto tohvpokat akerrvt omen, heyv cukelet akerrvt omekvs.
52
“This pile of stones and the pillar are reminders that I will not pass beyond this pile to come to harm you and that you will not pass beyond this pile and this pillar to come to harm me.
53
Eplehame en Hesaketvmese, Nehv en Hesaketvmese, momet e’rke take en Hesaketvmeset pu tenrvwvn fvccecekvs, kicvtes. Momen Cekvpet e’rke Iseke em Penkvlkvn es vhocefet, temfvccetv vcakan ’setemfaccvtes.
53
May the God of Abraham and the god of Nahor, the gods of their father, judge between us.” Jacob took an oath by the God whom his father Isaac feared.
54
Momof Cekvpet ekvnhvlwen ohnekrickvn altvn ohnekricvtes, momet etecakkakan tvkliken hompvkvren enhuehkvtes; momen tvkliken homipet, ekvnhvlwen neren fekhonnaken oh hvyatkvtes.
54
Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and invited his relatives to eat the meal. They ate the meal and spent the night on the mountain.
55
Momen hvthvyvtkusen Lepvnet alihket, e’ppucetake e’chustvlke esyoman vfvnkvtes, momet ohmerkv oponvkvn oh oponayvtes: momet Lepvnet enkvpahket, en liketvn oh fulkvtes.
55
(32:1) Early in the morning Laban kissed his grandchildren and his daughters goodbye and blessed them. Then Laban left and returned home.
Setentvcke / Chapter 32
Mvskoke
English
1
Momen Cekvpet em ayetvn ayvtes, momen Hesaketvmese em encelvlket vnrvpakvtes.
1
Jacob Wrestles at Peniel So Jacob went on his way and the angels of God met him.
2
Momen Cekvpet hecakof, Heyvt Hesaketvmese en suletawvlket omakes, maket, mv vnrvpakan Mehenem hocefvtes.
2
When Jacob saw them, he exclaimed, “This is the camp of God!” So he named that place Mahanaim.
3
Momet Cekvpet opunvkv es fullvlken ehomvn e ’rvhv Esan, Sev ekvnvn Etvm etvlwv ofvn ohtotvtes.
3
Jacob sent messengers on ahead to his brother Esau in the land of Seir, the region of Edom.
4
Momet hvmmaket kicakvtes, Hiyomēn cv pucase Esan em punayatskvres; Cem vtotkv Cekvpet hiyomēn makes, Lepvne vpaket arvyvtes, momen, mvn vfekhonnin, hiyomat ores:
4
He commanded them, “This is what you must say to my lord Esau: ‘This is what your servant Jacob says: I have been staying with Laban until now.
5
Momen wakv, corakko-wakv, vpuekv, vtotkv hunvntake, vtotkv hoktvke esyoman ocis; momen cem onayvren estvtotis, cen renakv ehomvn heromkvn eshecaret.
5
I have oxen, donkeys, sheep, and male and female servants. I have sent this message to inform my lord, so that I may find favor in your sight.’”
6
Momen opunvkv es fullvlket Cekvpen ohfulecvtes, momet, Ce ’rvhv Esan ’rem oriceyvnks, momen emeu ce’nrvpvranet vlakes, momen este-hunvntake cukpe ostet vpvkaken, kicakvtes.
6
The messengers returned to Jacob and said, “We went to your brother Esau. He is coming to meet you and has four hundred men with him.”
7
Momof Cekvpe, tayen penkalet, estemerkvtes; momet este em vpvkakat, vpuekv, wakv, rvcce-kuphe esyomat etekvpvke hokkolen hayvtes;
7
Jacob was very afraid and upset. So he divided the people who were with him into two camps, as well as the flocks, herds, and camels.
8
Momet hvmmakvtes, Esa tekvpvke hvmken em vlahket, pvsaten omat, tekvpvke hvmke vhoskat em pefatkvres.
8
“If Esau attacks one camp,” he thought, “then the other camp will be able to escape.”
9
Momen Cekvpet, Aeha, cv’rke Eplehame en Hesaketvmese, momet cv’rke Iseke en Hesaketvmese toyetskat, Aeha, Cehofv, Cem ekvnvn momen ce ’nahvmkvlken ohfulkvs, momen cen heromares, cv kicetskvnke:
9
Then Jacob prayed, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O LORD, you said to me, ‘Return to your land and to your relatives and I will make you prosper.’
10
Merretv omvlkv momen mehenwetv omvlkv cem vtotkv hecicetskvte cotkus mahat vn heckvre heretv orvks; ’svm etekkekvn heyv Cotvnen oh tikvyvtet omis, hiyomat etohkvlketv hokkole cv haket ok.
10
I am not worthy of all the faithful love you have shown your servant. With only my walking stick I crossed the Jordan, but now I have become two camps.
11
Cv ’rvhv e’nke enkvpvken, Esa e’nke enkvpvken, cv hesayecetskvren ce’nkusapis; em penkalikv, vlahket cv ’lecet, ecke hopuetake svpvken pvsate witvret ok.
11
Rescue me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, as well as the mothers with their children.
12
Momen, Mehenwusen cen heromares, momet ece ’honvpse uehvtkv oktahv, mv en sulkat omecicen vhonkvtēsko tayat omvken hayares, maket cv kicetskvtes, makvtes.
12
But you said, ‘I will certainly make you prosper and will make your descendants like the sand on the seashore, too numerous to count.’”
13
Momet mv neren mvn fekhonnvtes; momen nake e’nke ofv ocat enkvpvken nakemetv e ’rvhv Esa emvret cawvtes;
13
Jacob stayed there that night. Then he sent as a gift to his brother Esau
14
Cowatv en hoktvke cukpe hokkolen, cowatv en hunvntake pale hokkolen, yvpefikv en hoktvke cukpe hokkolen, yvpefikv en hunvntake pale hokkolen,
14
two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
15
Rvcce-kuphe en kafkvlke pale tutcenen, e’chustake svpvken, wakv en hoktvke mvnettvke pale osten, momen wakv en hunvntake palen, corakko wakv en hoktvke pale hokkolen momen e’chustake palen.
15
thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys.
16
Momet em vtotkvlke e’nke ofvn, vpuekv fulle vrahrvkvn em wikakvtes, momet, Cv homvn tiyecvkes, momet vpuekv fulle etenrvwv tektvnken ocatskvres maket, em vtotkvlken kicvtes.
16
He entrusted them to his servants, who divided them into herds. He told his servants, “Pass over before me, and keep some distance between one herd and the next.”
17
Momet enhomahtvn em punayet, Cv ’rvhv Esat ce’nrapet, Estimv enake toyetska? momet estvmvn ayetska? momen ce homv vpeyat estimv enake te? maket cem ’pohof,
17
He instructed the servant leading the first herd, “When my brother Esau meets you and asks, ‘To whom do you belong? Where are you going? Whose herds are you driving?’
18
Hvmmaket, Cem vtotkv Cekvpe enaket omakes; nake emetv cv pucase Esa a en ’totat omes; momen hecvs, emeu pu yupvn ates, kicetskvres, kicvtes.
18
then you must say, ‘They belong to your servant Jacob. They have been sent as a gift to my lord Esau. In fact Jacob himself is behind us.’”
19
Momet svhokkolateu, momen svtutcenateu, vpuekv fulle vcvkvpeyvte omvlkv esyoman kicvtes, Esan eshecatskof, hiyomen maket em punayatskvres;
19
He also gave these instructions to the second and third servants, as well as all those who were following the herds, saying, “You must say the same thing to Esau when you meet him.
20
Momet hvmmakatskvres, Ohvtvlakat cem vtotkv Cekvpet pu yupvn ates. Nakemkv cv homvn ayat es afvcecicares, momet eryupvn e turofvn hecares; momen mahlvpvtket cv hece witvres, makekv.
20
You must also say, ‘In fact your servant Jacob is behind us.’” Jacob thought, “I will first appease him by sending a gift ahead of me. After that I will meet him. Perhaps he will accept me.”
21
Monkv nakemkv ehomvn tiyecvtes; momen emet mv neren hvpon fekhonnvtes.
21
So the gifts were sent on ahead of him while he spent that night in the camp.
22
Momet mv neren ahuyiret, e ’hitake hokkole, em vtotkv hoktvke hokkole, e’ppucetake palen hvmkontvlake esyoman evpahyet, cahke Capvk hocefken es tikvtes.
22
During the night Jacob quickly took his two wives, his two female servants, and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
23
Momet mvn ēvpahyet, hvccen tihuecvtes, momet nake ocateu tihuecvtes.
23
He took them and sent them across the stream along with all his possessions.
24
Momet Cekvpe entvlket vhoskvtes; momen este-hunvnwvt etewvkecen hvyvtke atvkhayvtes.
24
So Jacob was left alone. Then a man wrestled with him until daybreak.
25
Momen ohfvnkeko tayat hecof, Cekvpe e hvfe tohtekkekvn celayvtes; momen Cekvpe e hvfe tohtekkekvt eterecopkvtes, etewvkecof.
25
When the man saw that he could not defeat Jacob, he struck the socket of his hip so the socket of Jacob’s hip was dislocated while he wrestled with him.
26
Momen ayare vm etektvnecvs, hvyvtke atvkhayekv, kicvtes. Momen, Vc ohmerretskeko vtekat vyetskvre cem etektvnehcvkos, kicvtes.
26
Then the man said, “Let me go, for the dawn is breaking.” “I will not let you go,” Jacob replied, “unless you bless me.”
27
Momen, Ce hocefkv nake te? kicvtes. Momen, Cekvpe, kicvtes,
27
The man asked him, “What is your name?” He answered, “Jacob.”
28
Momen, Ce hocefkv ohvtvlaken Cekvpe kihocekares, mom is Eslevl kihocvres: mekko omēt Hesaketvmese, este-hunvntake esyomat vpvken yekcetvn ocet, ohfvnketskekv, kicvtes,
28
“No longer will your name be Jacob,” the man told him, “but Israel, because you have fought with God and with men and have prevailed.”
29
Momen Cekvpe em ’pohet, Ce hocefkvn vm onayetskvren ce’nkusapis, kicvtes. Momen, Estomaten cv hocefkvn vpohetska? kicvtes. Momet mvn ohmerkvn oh opunayvtes.
29
Then Jacob asked, “Please tell me your name.” “Why do you ask my name?” the man replied. Then he blessed Jacob there.
30
Momen Cekvpet Peniel mvn hocefvtes: Hesaketvmese e turofvn tenhecuset hecin, vn hesaketvt vpike munkekv, maket.
30
So Jacob named the place Peniel, explaining, “Certainly I have seen God face to face and have survived.”
31
Momen Peniel tikof, hvset oh kvwapkvtes; momen e hvfen es cekunnvtes.
31
The sun rose over him as he crossed over Penuel, but he was limping because of his hip.
32
Monkv Eslevl en hopuetake vcvfvkv hvfe ocat, mv etekelkvten, heyv nettv vteken pvpvkekot os; Cekvpe e hvfe etohtekkekv vcvfvkvn celayvtet ok.
32
That is why to this day the Israelites do not eat the sinew which is attached to the socket of the hip, because he struck the socket of Jacob’s hip near the attached sinew.
Setentvcke / Chapter 33
Mvskoke
English
1
Momen Cekvpet, en renakvn kvwahpet, hecvtes, momen hecvs, Esa vlakvtes, momen este-hunvntake cukpe ostet vpvkaken. Momen hopuetaken, Levn, Lecvlen, momen vtotkv hoktvke hokkolan em etekvpicvtes.
1
Jacob Meets Esau Jacob looked up and saw that Esau was coming along with four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two female servants.
2
Momet vtotkv hoktvke momen en hopuetakeu homvhhoten svpvklecvtes, momet mv en yupvn Lev momen en hopuetakeu, momet Lecvle Cosef tepakat eryupv mahen sehoyvtes.
2
He put the servants and their children in front, with Leah and her children behind them, and Rachel and Joseph behind them.
3
Momet emet ehomvn tikvtes, momet kolvpaken potoket, potoke emunket, e ’rvhvn vwolicvtes.
3
But Jacob himself went on ahead of them, and he bowed toward the ground seven times as he approached his brother.
4
Momen Esa vnrvpvranet letkvtes, momet otahket, e nokwvn oh lvtiket vfvnkvtes: momen hvkihhokvtes.
4
But Esau ran to meet him, embraced him, hugged his neck, and kissed him. Then they both wept.
5
Momen en renakvn kvwahpet, hoktvke hopuetakeu hecvtes; momet, Heyv ece ’pakvkat estitvke te? kicvtes. Momet, Hopuetake Hesaketvmeset heromkv ofvn cem vtotkvn emakvtet omakes, kicvtes.
5
When Esau looked up and saw the women and the children, he asked, “Who are these people with you?” Jacob replied, “The children whom God has graciously given your servant.”
6
Momof vtotkv hoktvket vwolicakvtes, entaket, en hopuetakeu, momet potokakvtes.
6
The female servants came forward with their children and bowed down.
7
Momen Lev, en hopuetakeu vwolicet, potokakvtes: momen eryupvn Cosef Lecvle tepakat vwolicet, potokakvtes.
7
Then Leah came forward with her children and they bowed down. Finally Joseph and Rachel came forward and bowed down.
8
Momen, Heyv vpuekv fulle omvlkv vnrapvyat, naken vkerricet oketska? kicvtes. Momen, Cv pucase on renakv ehomvn heromkvn eshecaren omakes, kicvtes.
8
Esau then asked, “What did you intend by sending all these herds to meet me?” Jacob replied, “To find favor in your sight, my lord.”
9
Momen, Cv cusē, vm etetayen ocis, nake ocetskat cenake emunkekvs, Esat kicvtes.
9
But Esau said, “I have plenty, my brother. Keep what belongs to you.”
10
Momen Cekvpet, Monkos, hiyomat cen renakv ehomvn heromkvn eshehcin omat, nakemkv cv’nken vn cvwetskvren ce’nkusapis; este Hesaketvmese e turofv hece omet ce turofvn hecin, es vm afvcketskisekv.
10
“No, please take them,” Jacob said. “If I have found favor in your sight, accept my gift from my hand. Now that I have seen your face and you have accepted me, it is as if I have seen the face of God.
11
Ce’nkusapis, nak ce’mvye es cen yihocat cvwvs, Hesaketvmeset heromet vc vfastvtet omekv, momen vm etetayen ocikv, kicvtes. Momen, ohyekcihcen, cawvtes.
11
Please take my present that was brought to you, for God has been generous to me and I have all I need.” When Jacob urged him, he took it.
12
Momet, Yvmvn enkvpaket, pum vyetvn vhoyvkeres, momen ce homvn ayares, kicvtes.
12
Then Esau said, “Let’s be on our way! I will go in front of you.”
13
Momen kicvtes, Hopuetake lowaloket omen, yvpefikv fulle wakv fulle esyome vc vpvkakat coyicaket on, momat este-hunvntaket nettv hvmken svheremahen vtohkaken omat, vpuekv fulle omvlkvt pvsvtkvret on cv pucaset kerres.
13
But Jacob said to him, “My lord knows that the children are young, and that I have to look after the sheep and cattle that are nursing their young. If they are driven too hard for even a single day, all the animals will die.
14
Ce’nkusapis, cv pucaset em vtotkv ehomvn vyekvs; momen vnet hvlvlatkusen es vyares, vpuekv cv homv fulle vpeye tayat vcvkvyen, momen hopuetake vpeye tayat vcvkvyen ayin, Sev tvlofvn cv pucasen ’rem orares.
14
Let my lord go on ahead of his servant. I will travel more slowly, at the pace of the herds and the children, until I come to my lord at Seir.”
15
Momen Esat, Hiyomat este vc vpvkakat vpvlwv ece ’pvkvken wikaren vm etektvnecvs, kicvtes. Momen, Nake vrahkvt o haks? cv pucase en renakv ehomvn heromkvn eshehcvrs, Cekvpet kicvtes.
15
So Esau said, “Let me leave some of my men with you.” “Why do that?” Jacob replied. “My lord has already been kind enough to me.”
16
Monkv mv nettvn Esa Sev fvccvn ayet, yefulkvtes.
16
So that same day Esau made his way back to Seir.
17
Momen Cekvpet Svkor ekvnvn ahyet, cukon e en hahyet, vpetten em vpuekvn en hahicvtes: monkv mv e hocefkv Svkor kihocet os.
17
But Jacob traveled to Succoth where he built himself a house and made shelters for his livestock. That is why the place was called Succoth.
18
Momen Cekvpet Petvn-elvm ratof, Kenvn ekvnvn Sekem tvlofv, Selem hocefken herkv ofvn vlakvtes; momet em escukohakvn tvlofv ehomvn huericvtes.
18
After he left Paddan Aram, Jacob came safely to the city of Shechem in the land of Canaan, and he camped near the city.
19
Momet mv ekvnv em escukohakv huericvten Sekem e’rke Hemv e’ppucetake e’nken cvtokunawv cukpe hvmken ’sen nesvtes. Momet mvn altvn hahyet, El Elohe Eslevl hocefvtes.
19
Then he purchased the portion of the field where he had pitched his tent; he bought it from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of money.
Setentvcke / Chapter 34
Mvskoke
English
1
Momen Lev e’chuswv hokte, Tinv, mv Cekvpe en heckuecvte, mv ekvnv estechustvlke hecvranet ossvtes.
1
Dinah and the Shechemites Now Dinah, Leah’s daughter whom she bore to Jacob, went to meet the young women of the land.
2
Momen Sekem, mv ekvnv em mekko, Hemv Hifvlke e’ppucet hecvtes; momen evpahyet, a en wvkiket, vlesketvn en hayvtes.
2
When Shechem son of Hamor the Hivite, who ruled that area, saw her, he grabbed her, forced himself on her, and sexually assaulted her.
3
Momen e feket Tinv Cekvpe e’chusten hvlatvtes; momet mv hokte mvnettan vnokecet, hokte mvnettan yvmaskusen em punayvtes.
3
Then he became very attached to Dinah, Jacob’s daughter. He fell in love with the young woman and spoke romantically to her.
4
Momet Sekem, e’rke Hemvn em punayet, Heyv hokte mvnettan cv ’hiwv taren vn heckuecvs, kicvtes.
4
Shechem said to his father Hamor, “Acquire this young girl as my wife.”
5
Momen Cekvpet e’chuste Tinvn vyvmahkuecvten pohvtes; momen e’ppucetaket vpuekv vpvkaket nanopkv ocan fullvtes: momen, Cekvpe cvyayvket emunken, yicvtes.
5
When Jacob heard that Shechem had violated his daughter Dinah, his sons were with the livestock in the field. So Jacob remained silent until they came in.
6
Momen Sekem e’rke Hemvt Cekvpe etempunayetvn ossvtes.
6
Then Shechem’s father Hamor went to speak with Jacob about Dinah.
7
Momen Cekvpe e’ppucetake mvn pohakof, nanopkv ocan rawet, yicvtes : momet este-hunvntake feknokhoket, cvpvkhoke mahe tates, Cekvpe e’chuste en wakkvtet, Eslevl ofvn holwvyeckvn vtotkvtet ok: mv nake momehocvranekatet omat.
7
Now Jacob’s sons had come in from the field when they heard the news. They were offended and very angry because Shechem had disgraced Israel by sexually assaulting Jacob’s daughter, a crime that should not be committed.
8
Women Hemvt em punayet, Cv’ppuce Sekem em puyvfekcvt ce’chuste taken eyacuset os: e ’hiwvt omvren e’mvkes, ce’nkusapvkis.
8
But Hamor made this appeal to them: “My son Shechem is in love with your daughter. Please give her to him as his wife.
9
Momet epu ’paket etepvyetv hayatskvres: ce’chustvlken pu’matsken, pu’chustvlken epayatskvres.
9
Intermarry with us. Let us marry your daughters, and take our daughters as wives for yourselves.
10
Momet epu ’paket vpokatskvres: momen ekvnvt ce homv take ocvres; mv ofvn vpoket, neset wiyyatskvres, momet mv ofvn nanvken epucasatskvres, kicvtes.
10
You may live among us, and the land will be open to you. Live in it, travel freely in it, and acquire property in it.”
11
Momen Sekem, hokte e’rke e’certake esyoman em punayet, Heromkv cen renakv ehomvn eshehcvrs, momet naken cv kicatskat emares.
11
Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Let me find favor in your sight, and whatever you require of me I’ll give.
12
Ehiwv emetv momen naken emare en sulke estomis vm ’pohvkes, momen cv kicatskat vcvkvyen emares; momis hokte mvnettan cv ’hiwv taren v’mvkes, kicvtes.
12
You can make the bride price and the gift I must bring very expensive, and I’ll give whatever you ask of me. Just give me the young woman as my wife!”
13
Momen Cekvpe e’ppucetaket Sekem e’rke Hemv tepakan emvkerret em vyoposkakvtes, momet, e ’wvnwv Tinvn vyvmahkuecvtet omecicen, hvmmaket;
13
Jacob’s sons answered Shechem and his father Hamor deceitfully when they spoke because Shechem had violated their sister Dinah.
14
Heyv naken momecēko tayes, pu ’wvnwv este-hunvnwv svkvmsiskekon emeyvret; mvt pum vlesketvt omekv;
14
They said to them, “We cannot give our sister to a man who is not circumcised, for it would be a disgrace to us.
15
Hiyome tvlkusen cem vkvsvmeyvres; centake pume omatsken ece ’pakvkat este-hunvnwv vtekat svkvmsiskvken omat;
15
We will give you our consent on this one condition: You must become like us by circumcising all your males.
16
Momof pu’chustvlken ce’meyvres, momet ce’chustvlken e en cvweyvres, momen, ece ’pakvket vpokēn, este hvmkuse hakeyvres.
16
Then we will give you our daughters to marry, and we will take your daughters as wives for ourselves, and we will live among you and become one people.
17
Momis ce svkvmsiskatskvre pum vpohicatskekon omat, pu’chusten evpahyet, vpeyeyvres, kicakvtes.
17
But if you do not agree to our terms by being circumcised, then we will take our sister and depart.”
18
Momen em opunvkv take Hemv, Hemv e’ppuce Sekem tepakan afvckvkuecvtes.
18
Their offer pleased Hamor and his son Shechem.
19
Momen este mvnettat mv nake vfvstetvn vcewicekates, Cekvpe e’chusten em vlostekv; momet e’rke huten omvlkv emuntvlen vrakkuehocvtes.
19
The young man did not delay in doing what they asked because he wanted Jacob’s daughter Dinah badly.(Now he was more important than anyone in his father’s household.)
20
Momen Hemvt e’ppuce Sekem tepakat em etvlofv em vtohopke ’mvhauken vlahokvtes, momet em etvlofv hunvntake hvmmaket etempunahoyakvtes:
20
So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and spoke to the men of their city,
21
Heyv hunvntake pun herkakuset os; monkv heyv ekvnvn vpoket, mv ofvn neset wiyyvkekvs; hiyomet omekv, hecvkes, en rakke em etetayes; e’chustvlke pu ’hitake taren evpayvkeres, momet pu’chustvlken emvkeres.
21
“These men are at peace with us. So let them live in the land and travel freely in it, for the land is wide enough for them. We will take their daughters for wives, and we will give them our daughters to marry.
22
Hiyome tvlkusen este-hunvntake epu ’paket vpoket, este hvmkuseyvre pum vkvsvmvkvres, eme svkvmsiskakat etvpomen pum este hunvntake omvlkvt svkvmsiskvken omat.
22
Only on this one condition will these men consent to live with us and become one people: They demand that every male among us be circumcised just as they are circumcised.
23
Em vpuekv, en nakockv, em vpuekv es vtotkvke taye omvlkv esyomat punaket omvkekare te? heyv tvlkusen, em vkvsvmvkeres, momen epu ’paket vpokvres.
23
If we do so, won’t their livestock, their property, and all their animals become ours? So let’s consent to their demand, so they will live among us.”
24
Momen tvlofv em vtohopke ’mvhauke sossat omvlkvt Hemv e’ppuce Sekem tepakan em vpohicakvtes: momen em etvlofv ’mvhauke sossat omvlkvt, este-hunvnwv vtekat svkvmsiskvtes.
24
All the men who assembled at the city gate agreed with Hamor and his son Shechem. Every male who assembled at the city gate was circumcised.
25
Momen mome ocvtes, nettv sututcenan, en nokhoket fullof, Cekvpe e’ppucetake hokkole, Tinv e ’certake, Semev Lefi tepakat, este-hunvnwv vrvhrvkvt, em eslafkv-cvpkon ehset, fekhvmkvket tvlofvn oh cukolakvtes, momet este-hunvntake omvlkvn pvsvtakvtes.
25
In three days, when they were still in pain, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each took his sword and went to the unsuspecting city and slaughtered every male.
26
Momet Hemv e’ppuce Sekem tepakan eslafkv-cvpko em fvsken es pvsvtakvtes, momet Tinvn Sekem en cukon ossihcet, svhoyvtes.
26
They killed Hamor and his son Shechem with the sword, took Dinah from Shechem’s house, and left.
27
Cekvpe e’ppucetaket pvsvtakvtet oh yicvtes, momet tvlofvn svpenkvlecakvtes, e ’wvnwvn vyvmahkuecakvtet ok.
27
Jacob’s sons killed them and looted the city because their sister had been violated.
28
Momet en yvpefikv fulle, em wakv fulle, em ecorakko-wakv, nake tvlofv ocat, nake en lvpvtke ocat esyoman cvwakvtes;
28
They took their flocks, herds, and donkeys, as well as everything in the city and in the surrounding fields.
29
Momet nakockv omvlkv, en hopuetakuce omvlkv e ’hitake esyoman svlvfkvkuecet, svpenkvlecakvtes, cuko ofv ocat omvlkvn.
29
They captured as plunder all their wealth, all their little ones, and their wives, including everything in the houses.
30
Momen Cekvpet Semev Lefi tepakan em punayet, Cv naoricatskes, heyv ekvnv vpokat vpvken cv fvmpecatskat, Kenvnvlke Felestvlkeu vpvken; momen vnet nvcomusvyet omen, vc vnrapet e vtelohyet, cv nafkvkvres; momen cv sumecihocvres, vnet vn cuko vtehkvlkeu.
30
Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought ruin on me by making me a foul odor among the inhabitants of the land– among the Canaanites and the Perizzites. I am few in number; they will join forces against me and attack me, and both I and my family will be destroyed!”
31
Momen, Hoktarv omēn pu ’wvnwvn celayvranvt haks? kicakvtes.
31
But Simeon and Levi replied, “Should he treat our sister like a common prostitute?”
Setentvcke / Chapter 35
Mvskoke
English
1
Momen Hesaketvmeset Cekvpen em punayet, Ahuyiret, Perel oh ayet, mvn likvs; momet mvn Hesaketvmese ce ’rvhv Esa e turofv enkvpvken letketskof cem e heckuecvte altvn en hayvtcvs, kicvtes.
1
The Return to Bethel Then God said to Jacob, “Go up at once to Bethel and live there. Make an altar there to God, who appeared to you when you fled from your brother Esau.”
2
Momen Cekvpet en cuko vtehkvlke, momen eme vpvkakat omvlkvn em punayet, Tvleporvlke en hesaketvmese ece ’pvkvke ocakan vpvlvtvkes, momet, e hvsvtehcet, cem vccvken teyoposhuecvkes:
2
So Jacob told his household and all who were with him, “Get rid of the foreign gods you have among you. Purify yourselves and change your clothes.
3
Momen asvpvkilet, Perel oh vpeyvkeres; momen mvn Hesaketvmese, vm estemerketv nettvn vm vyoposket, nene ayvyat vc vpakvte, altvn en hayares, kicakvtes.
3
Let us go up at once to Bethel. Then I will make an altar there to God, who responded to me in my time of distress and has been with me wherever I went.”
4
Momen tvleporvlke en hesaketvmese e’nke take ofv ocakat omvlkv, momen hvckvtarkv e hvcko take vtvrtakan Cekvpen emakvtes; momen Cekvpet lvkcvpe Sekem tempe huerat elecvn ehakvtes,
4
So they gave Jacob all the foreign gods that were in their possession and the rings that were in their ears. Jacob buried them under the oak near Shechem
5
Momen vpeyvtes; momen Hesaketvmese em penkvlkv rakket tvlofv em vfulotke ocakan oh ocvtes, momen Cekvpe e’ppucetaken assecvkekates.
5
and they started on their journey. The surrounding cities were afraid of God, and they did not pursue the sons of Jacob.
6
Monkv Cekvpet Kenvn ekvnv Lvs tvlofvn vlakvtes, (mvt Perel tes,) emet este vpvkakateu omvlkvt
6
Jacob and all those who were with him arrived at Luz(that is, Bethel) in the land of Canaan.
7
Momen mvn altvn hayvtes, momet altv hueran El Perel hocefvtes; e ’rvhv en letkof, Hesaketvmeset mvn em e heckuecvtet ok.
7
He built an altar there and named the place El Bethel because there God had revealed himself to him when he was fleeing from his brother.
8
Momen Tepolv Lepekv vhecicv elvtes, momen Perel vnakvn lvkcvpe elecvn herihocvtes; momen mv lvkcvpe e hocefkvn Alvn-pakvr kihocvtes.
8
(Deborah, Rebekah’s nurse, died and was buried under the oak below Bethel; thus it was named Oak of Weeping.)
9
Momen Hesaketvmeset hvtvm Cekvpen em e heckuecvtes, Petvn-elvm aossof, momet ohmerrvtes.
9
God appeared to Jacob again after he returned from Paddan Aram and blessed him.
10
Momet Hesaketvmeset kicvtes, Cekvpe ce hocefkv tes: ce hocefkv ohvtvlakat Cekvpe kihocekares, momis Eslevl ce hocefkv tares: momet e hocefkvn Eslevl kicvtes.
10
God said to him, “Your name is Jacob, but your name will no longer be called Jacob; Israel will be your name.” So God named him Israel.
11
Momet Hesaketvmeset em punayet, Hesaketvmese Yekcetv Omvlecat toyis; honvpset e ohvtvlvyvs: etvlwv momen etvlwv etohkvlketvt a ’sec ossen, mekkvlket ce tetackv a sossvres;
11
Then God said to him, “I am the Sovereign God. Be fruitful and multiply! A nation– even a company of nations– will descend from you; kings will be among your descendants!
12
Momen ekvnv Eplehame momen Iseke emvyvtet ce’mit, ece honvpse ce yupv yicvranat emvkares, kicvtes.
12
The land I gave to Abraham and Isaac I will give to you. To your descendants I will also give this land.”
13
Momet Hesaketvmese, mv etempunayvtet enkvpahket, hvlwen kvwvpkvtes.
13
Then God went up from the place where he spoke with him.
14
Momen Cekvpet mv etempunayvten cukelen, cvto cukelen, huericvtes, momet pvlvtkv emkvn oh kalet, olefv nehan oh kalvtes.
14
So Jacob set up a sacred stone pillar in the place where God spoke with him. He poured out a drink offering on it, and then he poured oil on it.
15
Momet Cekvpet Hesaketvmese mv etempunayvten e hocefkvn Perel kicvtes.
15
Jacob named the place where God spoke with him Bethel.
16
Momen Perel enkvpahket vpeyet, Eflar roretv en hopvyusekates: momen Lecvlet, estuce heckuecvranuset, heckuecetv en yekce tates.
16
They traveled on from Bethel, and when Ephrath was still some distance away, Rachel went into labor– and her labor was hard.
17
Momen mome ocvtes, yekce heckuecof vnicv hoktet em punayet, Ce penkahlates, heyv echushunwvu ocetskvret ok, kicvtes.
17
When her labor was at its hardest, the midwife said to her, “Don’t be afraid, for you are having another son.”
18
Momen mome ocvtes, em puyvfekcv osset enkvpakof, (elekv,) echushunvnwv e hocefkvn Penoni kicvtes; momis e’rket Pencemen hocefvtes.
18
With her dying breath, she named him Ben Oni. But his father called him Benjamin instead.
19
Momen Lecvlet elvtes; momen Eflar vyetvn herihocvtes, (mvt Perehem tes.)
19
So Rachel died and was buried on the way to Ephrath(that is, Bethlehem).
20
Momen Cekvpet cukelen em enaherickv onvpvn oh huericvtes; mv etvwvt Lecvle em enaherickv en Cukelet os, heyv nettv vteken.
20
Jacob set up a marker over her grave; it is the Marker of Rachel’s Grave to this day.
21
Momen Eslevl ayvtes, momet Eta cuko-hvlwat rvpvlhvmken em escukohakvn huericvtes,
21
Then Israel traveled on and pitched his tent beyond Migdal Eder.
22
Momen mome ocvtes, Eslevl mv ekvnvn likof, Lupet e’rke e ’hiwv-vhake Pelhv en wakkvtes: momen Eslevl pohvtes. Momen Cekvpe e’ppucetake palen hokkolohkakvtes.
22
While Israel was living in that land, Reuben went to bed with Bilhah, his father’s concubine, and Israel heard about it.Jacob had twelve sons:
23
Lev e’chushunvntake, Lupe, Cekvpe en heckvte enhvteceskvt, Semev, Lefi, Cutv, Esekv Sepulv esyomat;
23
The sons of Leah were Reuben, Jacob’s firstborn, as well as Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
24
Lecvle e’chushunvntake, Cosef Pencemen tepakat;
24
The sons of Rachel were Joseph and Benjamin.
25
Momen Lecvle em vtotkv hokte, Pelhv, e’chushunvntake, Tane Nafteli tepakat.
25
The sons of Bilhah, Rachel’s servant, were Dan and Naphtali.
26
Momen Lev em vtotkv hokte, Selpv, e’chushunvntake, Kate Asv tepakat; heyvt Cekvpe e’ppucetake Petvn-elvm ekvnvn en heckuehocvtet omakes.
26
The sons of Zilpah, Leah’s servant, were Gad and Asher.These were the sons of Jacob who were born to him in Paddan Aram.
27
Momen Cekvpet e’rke Iseken em vlakvtes; Mamle ekvnvn, Kvcvr-apv tvlofvn, (mvt Heplvn tes,) mv Eplehame Iseke tepakat kakvten,
27
So Jacob came back to his father Isaac in Mamre, to Kiriath Arba(that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.
28
Momen Iseke en nettv ohrolope cukpe hvmken pale cenvpakvtes.
28
Isaac lived to be 180 years old.
29
Momen Iseket hesaketvn wiket, elvtes, momet em estvlken oh vpakvtes, vculet, momet nettv es fvcket; momen e’ppucetake Esa Cekvpe tepakat hericakvtes.
29
Then Isaac breathed his last and joined his ancestors. He died an old man who had lived a full life. His sons Esau and Jacob buried him.
Setentvcke / Chapter 36
Mvskoke
English
1
Momen Esa vhonvpse okonvkw heyvt omakes; (Esa Etvm tes.)
1
The Descendants of Esau What follows is the account of Esau(also known as Edom).
2
Esat Kenvn ekvnv esie e’chustvlke hoktvken epayvtes ; Etv Elvne Hervlke e’chuste, Vholepemv, Env e’chuswv, Sepev Hifvlke e’chuste;
2
Esau took his wives from the Canaanites: Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah and granddaughter of Zibeon the Hivite,
3
Pvsemar, Esmevl e’chuste, Nepecor e ’wvnwv esyomat.
3
in addition to Basemath the daughter of Ishmael and sister of Nebaioth.
4
Momen Etv Esan Elefasen en heckuecen, Pvsemar Luel heckuecvtes.
4
Adah bore Eliphaz to Esau, Basemath bore Reuel,
5
Momen Vholepemv Cevs, Celvme, Kolv esyoman heckuecvtes; heyvt Esa e’ppucetake Kenvn ekvnvn en heckuehocvtet omakes.
5
and Oholibamah bore Jeush, Jalam, and Korah. These were the sons of Esau who were born to him in the land of Canaan.
6
Momen Esat e ’hitake, e’ppucetake, e’chustvlke, en cuko vtehkvlke omvlkvt esyoman, momen em vpuekv, em vpuekv es vtotkvke tayateu omvlkv, momen nanvke ocat Kenvn ekvnvn heckuecvte omvlkvn cahwet, e ’cuse Cekvpe enkvpahket, ekvnv etvn ayvtes.
6
Esau took his wives, his sons, his daughters, all the people in his household, his livestock, his animals, and all his possessions which he had acquired in the land of Canaan and went to a land some distance away from Jacob his brother
7
En nakockv take rakke mahet ot, etepvket kake tayat emuntvlet on, mv ekvnv tvleporvlket vpokat, em vpuekvt omecicen, kvwvpeko tayekv.
7
because they had too many possessions to be able to stay together and the land where they had settled was not able to support them because of their livestock.
8
Momen Esat Sev ekvnhvlwen likvtes: Esa Etvm tes.
8
So Esau(also known as Edom) lived in the hill country of Seir.
9
Momen Esa Etvmvlke Sev ekvnhvlwen vpokat e’rke en honvpset heyvt omakes ;
9
This is the account of Esau, the father of the Edomites, in the hill country of Seir.
10
Momen Esa e’ppucetake e hocefhokv heyvt omakes; Elefase Etv Esa e ’hiwv e’chushunvnwv, Luel Pvsemar Esa e ’hiwv e’chushunvnwv.
10
These were the names of Esau’s sons:Eliphaz, the son of Esau’s wife Adah, and Reuel, the son of Esau’s wife Basemath.
11
Momen Elefase e’ppucetaket, Temvne, Omv, Sefo, Ketvme Kenvse esyomat.
11
The sons of Eliphaz were:Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz.
12
Momen Temnat Elefase Esa e’ppuce e ’hiwv-vhaket omvtes; momet Elefasen Amelek en heckuecvtes: heyvt Etv Esa e ’hiwv e’chushunvntaket omakes.
12
Timna, a concubine of Esau’s son Eliphaz, bore Amalek to Eliphaz. These were the sons of Esau’s wife Adah.
13
Momen Luel e’ppucetaket heyvt omakes; Nehar, Selv, Samv, Mesv esyomat; heyvt Pvsemar Esa e ’hiwv e’chushunvntaket omakes.
13
These were the sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These were the sons of Esau’s wife Basemath.
14
Momen heyvt Vholepemv, Env Sepev e’chuste e’chuswv, Esa e ’hiwv e’chushunvntaket omakes; momen mvt Esan Cevs, Celvme, Kolv esyoman en heckuecvtes.
14
These were the sons of Esau’s wife Oholibamah the daughter of Anah and granddaughter of Zibeon: She bore Jeush, Jalam, and Korah to Esau.
15
Heyvt Esa e’ppucetake mekkvlket omakes; Elefase Esa e’ppuce enhvteceskv heckvte e’ppucetake; mekko Temvne, mekko Omvle, mekko Sefo, mekko Kenvse,
15
These were the chiefs among the descendants of Esau, the sons of Eliphaz, Esau’s firstborn: chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,
16
Mekko Kolv, mekko Ketvme, mekko Amelek; heyvt Elefase en honvpse mekkvlke Etvm ekvnvn vpokat omakes ; heyvt Etv e’chushunvntaket omakes.
16
chief Korah, chief Gatam, chief Amalek. These were the chiefs descended from Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.
17
Momen heyvt Esa e’ppuce Luel e’ppucetaket omakes: mekko Nehar, mekko Selv, mekko Samv, mekko Mesv; heyvt mekkvlke Luel en honvpset omakes, Etvm ekvnvn vpokat: heyvt Esa e ’hiwv Pvsemar e’chushunvntaket omakes.
17
These were the sons of Esau’s son Reuel: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah. These were the chiefs descended from Reuel in the land of Edom; these were the sons of Esau’s wife Basemath.
18
Momen heyvt Vholepemv Esa e ’hiwv e’chushunvntaket omakes; mekko Cevs, mekko Celeme, mekko Kolv: heyvt mekkvlke Vholepemv, Env e’chuste, Esa e ’hiwv en honvpset omakes.
18
These were the sons of Esau’s wife Oholibamah: chief Jeush, chief Jalam, chief Korah. These were the chiefs descended from Esau’s wife Oholibamah, the daughter of Anah.
19
Heyvt Esa, Etvm tat, e’ppucetaket omet, heyvt mekkvlket omakes.
19
These were the sons of Esau(also known as Edom), and these were their chiefs.
20
Heyvt Sev Holvlke e’ppucetake, mv ekvnvn vpokat, omakes: Lotvne, Sopvle, Sepevne, Env;
20
These were the sons of Seir the Horite, who were living in the land: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
21
Tisone, Esv, Tisvne esyomat; heyvt mekkvlke Holvlke, Sev en hopuetake mv ekvnv vpokat en honvpset omakes.
21
Dishon, Ezer, and Dishan. These were the chiefs of the Horites, the descendants of Seir in the land of Edom.
22
Momen Lotvne en hopuetaket Holi Hemvme tepakat omakvtes; momen Lotvne e ’wvnwv Temnv tates.
22
The sons of Lotan were Hori and Homam; Lotan’s sister was Timna.
23
Momen Sopvle en hopuetake heyvt omakes ; Alfvne, Menehar, Epale, Sefo, Oname esyomat.
23
These were the sons of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam.
24
Momen Sepevne en hopuetake heyvt omakes; Ayv Env tepakat; heyvt mv Env, e’rke Sepevne em ecorakko-wakvn hompvkuecof, uekiwv hiyyakat vnrvwvn eshecvte tes.
24
These were the sons of Zibeon: Aiah and Anah(who discovered the hot springs in the wilderness as he pastured the donkeys of his father Zibeon).
25
Momen heyvt Env en hopuetaket omakes; Tisone momen Vholepemv Env e’chuste.
25
These were the children of Anah: Dishon and Oholibamah, the daughter of Anah.
26
Momen heyvt Tisone en hopuetaket omakes; Hemtvne, Espvne, Ervne, Kelvne esyomat.
26
These were the sons of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Keran.
27
Esv en hopuetake heyvt omakes; Pelhvne, Seafvne, Ekvne.
27
These were the sons of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan.
28
Heyvt Tisvne en hopuetaket omakes; Vs Elvne tepakat.
28
These were the sons of Dishan: Uz and Aran.
29
Heyvt mekkvlke Holvlke en honvpset omakes; mekko Lotvne, mekko Sopvle, mekko Sepevne, mekko Env,
29
These were the chiefs of the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,
30
Mekko Tisone, mekko Esv, mekko Tisvne: heyvt Holvlke mekkvlket omakes, mekkvlke vpvkvket Sev ekvnv ofvn.
30
chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan. These were the chiefs of the Horites, according to their chief lists in the land of Seir.
31
Momen mekkvlke, mekko Eslevl en hopuetake oh mekkeko emunken, Etvm ekvnvn mekkakvtet heyvt omakes.
31
These were the kings who reigned in the land of Edom before any king ruled over the Israelites:
32
Momen Pelv, Peole e’ppuce Etvm ekvnvn mekkvtes; momen em etvlofv e hocefkv Tenhapvt omvtes.
32
Bela the son of Beor reigned in Edom; the name of his city was Dinhabah.
33
Momen Pelv elvtes, momen Copap, Poslvlke Sev e’ppuce, vyoposket mekkvtes.
33
When Bela died, Jobab the son of Zerah from Bozrah reigned in his place.
34
Momen Copap elvtes, momen Husame, Temvnvlke em ekvnv likvte, vyoposket mekkvtes.
34
When Jobab died, Husham from the land of the Temanites reigned in his place.
35
Momen Husamet elvtes, momen Hetat e’ppucet vyoposket mekkvtes; mvt Moap ekvnv ofvn Metevn ohfvnkvtes; momen em etvlofv e hocefkv Afer tates.
35
When Husham died, Hadad the son of Bedad, who defeated the Midianites in the land of Moab, reigned in his place; the name of his city was Avith.
36
Momen Hetat elvtes, momen Samlvt Maslekvlket vyoposket mekkvtes.
36
When Hadad died, Samlah from Masrekah reigned in his place.
37
Momen Samlv elvtes, momen Sal, Lehopor hvcce vfopkat e tvlofvlket, vyoposket mekkvtes.
37
When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the River reigned in his place.
38
Momen Sal elvtes, momen Pevl henvnet, Akpv e’ppucet, vyoposket mekkvtes.
38
When Shaul died, Baal-Hanan the son of Achbor reigned in his place.
39
Momen Pevl henvne, Akpv e’ppucet elvtes, momen Hetvle vyoposket mekkvtes: momen em etvlofv e hocefkvt Paw tates; momen e ’hiwv e hocefkvt Mehetepel tates; Metlat e’chuswvt, Mesehap e’chuswvt.
39
When Baal-Hanan the son of Achbor died, Hadad reigned in his place; the name of his city was Pau. His wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-Zahab.
40
Momen heyvt mekkvlke Esa en honvpse e hocefhokvt omakes, cuko-hvmecvlke vcvkvye, em vpoketv vcvkvye, e hocefhokv etehoyvnen; mekko Temnv, mekko Alfv, mekko Cerer;
40
These were the names of the chiefs of Esau, according to their families, according to their places, by their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth,
41
Mekko Vholepemv, mekko Elv, mekko Pinone;
41
chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,
42
Mekko Kenvs, mekko Temvne, mekko Mepsa;
42
chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,
43
Mekko Maktiel, mekko Ilvme; heyvt Etvm mekkvlket omakes, ekvnv epucasakat ofvn, em vpoketv vcvkvyen. Heyvt Esa tes, Etvmvlke e’rket.
43
chief Magdiel, chief Iram. These were the chiefs of Edom, according to their settlements in the land they possessed. This was Esau, the father of the Edomites.
Setentvcke / Chapter 37
Mvskoke
English
1
Momen Cekvpet, Kenv ekvnvn, ekvnv mv ofv e’rke tvleporvt fekhonnvten, likvtes.
1
Joseph’s Dreams But Jacob lived in the land where his father had stayed, in the land of Canaan.
2
Heyvt Cekvpe en honvpse ohonvkvt omakes. Cosef, em vculkv ohrolope palen kolvpohkakof, e ’rvhvlke vpvket yvpefikv fullen hompvkuecvtes; momet Pelhv Selpv tepakat, e’rke e ’hitake e’chushunvntake vpvket este mvnettet omvtes; momet Cosef em ohonvkv take holwakat e’rken ’sem vlakvtes.
2
This is the account of Jacob.Joseph, his seventeen-year-old son, was taking care of the flocks with his brothers. Now he was a youngster working with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. Joseph brought back a bad report about them to their father.
3
Momen Eslevl en hopuetake omvlkv semuntvlen Cosef vnokecvtes, vcule mahof en heckuehocvtet ok; momet kapv en heckv mvrahrvkv sulken en hayvtes.
3
Now Israel loved Joseph more than all his sons because he was a son born to him late in life, and he made a special tunic for him.
4
Momen e’rke take etecakkakat omvlkv semuntvlen vnokecet on etecakkakat hecakvtes; momet enhomecet, herkusen em punayvkeko tayvtes.
4
When Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated Joseph and were not able to speak to him kindly.
5
Momen Cosef vpueckvn vpuecet, etecakkakan em onayvtes; momen ohvtvlaken en homecakvtes.
5
Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him even more.
6
Momen kicakvtes, Heyv vpueckv vc vpuecvten pohatskvren ce’nkusapvkis;
6
He said to them, “Listen to this dream I had:
7
Hecvkes, cvpofv ofvn telekon wvnawiceyisat, hecvkes, eswvnvke cvnaket ahuyiret, fvccvn hueren, eswvnvke cenaketaket em vfulotken svpaklet, eswvnvke cvnaken em potokakises.
7
There we were, binding sheaves of grain in the middle of the field. Suddenly my sheaf rose up and stood upright and your sheaves surrounded my sheaf and bowed down to it!”
8
Momen etecakkakat, Cemet mehenwvn ep ohmekketskvre te? momet mehenwvn ep ohfvnketskvre te? kicakvtes. Momet em vpueckv em opunvkv esyomat omecicen ohvtvlaken enhomecakvtes.
8
Then his brothers asked him, “Do you really think you will rule over us or have dominion over us?” They hated him even more because of his dream and because of what he said.
9
Momen hvtvm vpueckv etvn vpuecvtes, momet etecakkakan em onayvtes, hvmmaket, Hecvkes, hvtvm vpueckv etvn vpuecvyis; momen hecvkes, hvse, hvresse momen kococumpv palen hvmkontvlakat vm potokakises.
9
Then he had another dream, and told it to his brothers. “Look,” he said. “I had another dream. The sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me.”
10
Momen e’rke etecakkakat esyoman em onayvtes; momen e’rket em vsehet, Heyv vpueckv mv ece ’puecvte naket ome te ? Vne, ce’cke, etecakkaketskateu yicet, ekvnv fvccvn cem potakvraneyat mehenwet o haks? kicvtes.
10
When he told his father and his brothers, his father rebuked him, saying, “What is this dream that you had? Will I, your mother, and your brothers really come and bow down to you?”
11
Momen etecakkakat em vleskvpakvtes; momis e’rket nak makan em vkerrickv ofvn vcayecvtes.
11
His brothers were jealous of him, but his father kept in mind what Joseph said.
12
Momen etecakkakat e’rke take em vpuekv fullen Sekem ekvnvn hompvkuecvranet vpeyvtes.
12
When his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem,
13
Momen Eslevl Cosef em punayet, Tecakkaketskat Sekem ekvnv vpuekv fullen hompvkuecvkeko? vtes, momen entaken ec ohtotares, kicvtes. Momen, Yvmvn hueris, kicvtes.
13
Israel said to Joseph, “Your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I will send you to them.” “I’m ready,” Joseph replied.
14
Momen kicvtes, Mucvn ayet, tecakkaketskat estonkon fullen, vpuekv fulleu estonkon fullen omat, erhecet, opunvkvn es vm vlvkvtcvs. Monkv Heplvn pvne aossen vtotvtes, momen Sekem ekvnvn vlakvtes.
14
So Jacob said to him, “Go now and check on the welfare of your brothers and of the flocks, and bring me word.” So Jacob sent him from the valley of Hebron.
15
Momen este hvmket hecvtes, momen hecvs, vnrvwvn arvtes: momen hunvnwvt em ’pohet, Naken hopoyetska? kicvtes.
15
When Joseph reached Shechem, a man found him wandering in the field, so the man asked him, “What are you looking for?”
16
Momen, Tecakkakvyan hopoyis; ce’nkusapis, estvmvn vpuekv fullen hompvkuecakan vm onayvs, kicvtes.
16
He replied, “I’m looking for my brothers. Please tell me where they are grazing their flocks.”
17
Momen este-hunvnwvt, Yvmvn enkvpvkakes, Torvn vpeyvkeres, makaken pohvyvnkekv, kicvtes. Momen Cosef etecakkakan vcvkahyet, Torvn fullen eshecvtes.
17
The man said, “They left this area, for I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
18
Momen hopvye munken hecakvtes, momet, vwoliceko emunken, elecvret vnrvpet etemopunvyecakvtes.
18
Now Joseph’s brothers saw him from a distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
19
Momet hvmmaket etekicakvtes, Hecvkes, heyv vpuecvt vlakes.
19
They said to one another, “Here comes this master of dreams!
20
Monkv hiyomat vwvkes, elehcet, ekvnsufsokat hvmken vkwikvkeres, momet, Punvttv holwvyecet lokvtes, makeyvres; momet em vpueckv nake estomecvkvranat heceyvres.
20
Come now, let’s kill him, throw him into one of the cisterns, and then say that a wild animal ate him. Then we’ll see how his dreams turn out!”
21
Momen Lupet pohet, e’nke take em ossicvtes: momet, Elehceyates, kicakvtes.
21
When Reuben heard this, he rescued Joseph from their hands, saying, “Let’s not take his life!”
22
Momet, Catvn pvlvtekot, heyv ekvnsufke vnrvwv ocan vkwikvkes, momis enke oh ohcatskvs, Lupet kicvtes; mv etehoyvne e’nketake em ossicet, e’rken ohfulecicvret.
22
Reuben continued, “Don’t shed blood! Throw him into this cistern that is here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.”(Reuben said this so he could rescue Joseph from them and take him back to his father.)
23
Momen mome ocvtes, Cosef etecakkakan em vlahkof, kapvn Cosef en cvwakvtes, en heckv cahmelike sulke vccaten;
23
When Joseph reached his brothers, they stripped him of his tunic, the special tunic that he wore.
24
Momet ehset, ekvnsufken vk wikakvtes: momen ekvnsufke tvnket omvtes, uewvt, vk sekates.
24
Then they took him and threw him into the cistern.(Now the cistern was empty; there was no water in it.)
25
Momet tvkliken hompvranet vpokvtes; momet, en renakvn kvwahpet, hecakvtes, momen hecvs, Esmevlvlke fullet, Kelevt ekvnvn yicvtes: rvcce-kuphe spiskv, pam, smvnv esyoman esfullet, Ecepse ekvnvn svkhvtvpecvranet.
25
When they sat down to eat their food, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying spices, balm, and myrrh down to Egypt.
26
Momen Cutvt etecakkakan kicvtes, Tecakkeyan elehcet, e catvn ehēn omat, naken lopicvre te?
26
Then Judah said to his brothers, “What profit is there if we kill our brother and cover up his blood?
27
Vwvks, Esmevlvlken wiyyet emvkeres, momen pu’nke taket oh ohcats ; tecakkeyat omet, pu ’navpeswvt omekv. Momen etecakkakat em vpohicakvtes.
27
Come, let’s sell him to the Ishmaelites, but let’s not lay a hand on him, for after all, he is our brother, our own flesh.” His brothers agreed.
28
Momen Metevnvlke esnesvlket hoyvnecvtes; momen Cosef kvwahpet, ekvnsufken aossicakvtes, momet cvtokunaphvtke warke pale hokkole enrahkvn Esmevlvlken emakvtes; momen Cosef Ecepsen svkhvtvpecvtes.
28
So when the Midianite merchants passed by, Joseph’s brothers pulled him out of the cistern and sold him to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. The Ishmaelites then took Joseph to Egypt.
29
Momen Lupet ekvnsufkan ohfulkvtes; momen hecvs, Cosef ekvnsufkan vk sekates; momen em vccvken selahlecvtes.
29
Later Reuben returned to the cistern to find that Joseph was not in it! He tore his clothes,
30
Momen etecakkakan ohfuliket, Hopuewvt sekot os; momen vnet, estvn ayare te? kicvtes.
30
returned to his brothers, and said, “The boy isn’t there! And I, where can I go?”
31
Momen Cosef en kapvn cahwet, cowatv en hunvnwucen elehcet, e catvn vktehakvtes.
31
So they took Joseph’s tunic, killed a young goat, and dipped the tunic in the blood.
32
Momet kapv en heckv cahmelike sulkat vtotet, e’rke taken ’sen yicvtes; momet, Heyvn eshecēs; hiyomat ce’ppuce en kapv tat, monkat mv tokon omat, kerrvs, kicakvtes.
32
Then they brought the special tunic to their father and said, “We found this. Determine now whether it is your son’s tunic or not.”
33
Momen kerrvtes, momet, Cv’ppuce en kapvt omes: punvttv holwvyecet loket os: mehenwvn Cosef selahlet os, makvtes.
33
He recognized it and exclaimed, “It is my son’s tunic! A wild animal has eaten him! Joseph has surely been torn to pieces!”
34
Momen Cekvpe em vccvken selahlehcet, sukcvhakvn e’tetackvn oh kayvtes, momet nettv sulken e’ppuce vrahkvn wakvtes.
34
Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth, and mourned for his son many days.
35
Momen e’ppucetake, e’chustvlke esyomat omvlkvt emahlvpvtecicetvn asvpaklvtes, momis emahlvpvtkvre komekates; momet, Waket, cv’ppucen este-herickvn vkhvtvpkaret ok, makvtes. Momēn e’rket es hvkihkvtes.
35
All his sons and daughters stood by him to console him, but he refused to be consoled. “No,” he said, “I will go to the grave mourning my son.” So Joseph’s father wept for him.
36
Momen Metevnvlket Ecepse ekvnvn er wiyyaket, Patefv Felo en nakvfastv, em vketecvlke en kvpetvnen emakvtes.
36
Now in Egypt the Midianites sold Joseph to Potiphar, one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard.
Setentvcke / Chapter 38
Mvskoke
English
1
Momen mome ocvtes, mv omof Cutvt etecakkakan enkvpahket, Vtvlemvlke hvmke, Hilvme hocefken, vpakvtes.
1
Judah and Tamar At that time Judah left his brothers and stayed with an Adullamite man named Hirah.
2
Momet mvn Cutvt Kenvnvlke hvmke, Suv hocefkat, e’chusten hecvtes; momet evpahyet, en ceyvtes.
2
There Judah saw the daughter of a Canaanite man named Shua. Judah acquired her as a wife and slept with her.
3
Momen nvrkehset, echushunvnwvn heckuecvtes; momen Cutvt e hocefkvn Vlen kicvtes.
3
She became pregnant and had a son. Judah named him Er.
4
Momen hvtvm nvrkehset, echushunvnwvn heckuecvtes, momet e hocefkvn Onvnen kicvtes;
4
She became pregnant again and had another son, whom she named Onan.
5
Momen ohvtvlaken hvtvm echushunvnwvn heckuehcet, e hocefkvn Selvn kicvtes; momet, Cutvt Kesep tvlofvn liken, heckuecvtes.
5
Then she had yet another son, whom she named Shelah. She gave birth to him in Kezib.
6
Momen Cutvt Vle en heckvte enhvteceskvn e ’hiwvn en heckuecvtes; e hocefkv Temvt omen.
6
Judah acquired a wife for Er his firstborn; her name was Tamar.
7
Momen Vlet, Cutv en heckvte enhvteceskvt Cehofv en renakv ehomvn holwvyecet omvtes; momen Cehofvt elecvtes.
7
But Er, Judah’s firstborn, was evil in the LORD’s sight, so the LORD killed him.
8
Momen Cutvt Onvnen em punayet, Ce ’rvhv tate e ’hiwvn en ceyvs, momet epayet, ce ’rvhv taten honvpsen em mahecvs, kicvtes.
8
Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife and fulfill the duty of a brother-in-law to her so that you may raise up a descendant for your brother.”
9
Momen Onvnet honvpset enaket omvranekon kerrvtes, momen mome ocvtes, e ’rvhv tate e ’hiwvn en ceyof enerkvn ekvnvn tvk pvlatvtes, e ’rvhvn honvpsen emekaret.
9
But Onan knew that the child would not be considered his. So whenever he slept with his brother’s wife, he wasted his emission on the ground so as not to give his brother a descendant.
10
Momen nake momecat Cehofv en renakv ehomvn holwvke tates; momen emeu elecvtes.
10
What he did was evil in the LORD’s sight, so the LORD killed him too.
11
Momen Cutvt en hvtese Temvn em punayet, Oyet ce’rke en cukon liketske munken, Selv cv’ppucet amahvres, kicvtes; Emet e ’rvhvlke tate omet elekaren, makekv. Momen Temvt ahyet, e’rke en cukon likvtes.
11
Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Live as a widow in your father’s house until Shelah my son grows up.” For he thought, “I don’t want him to die like his brothers.” So Tamar went and lived in her father’s house.
12
Momen nettv sulket hoyahnof, Suv e’chuste, Cutv e ’hiwvt elvtes; momen Cutvt emahlvpvtke hahket, en yvpefikv en tonvlken Temnv ekvnvn oh ayvtes, en hesse Hilvme Vtvlemvlke tepakat.
12
After some time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. After Judah was consoled, he left for Timnah to visit his sheepshearers, along with his friend Hirah the Adullamite.
13
Momen Hecvs, cem mahet, en yvpefikv en tonvkvranet, Temnvn ayes, maket, Temvn em onahoyvtes.
13
Tamar was told, “Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
14
Momen oye em vccvken tefvtes, momet sohrvnkvn se ohranet, e vpvllayvtes, momet hecken likvtes, nene Temnv rorat vfopken: Selv mahepet omaten, emet e ’hiwvt omvren emhoyekon hecekv.
14
So she removed her widow’s clothes and covered herself with a veil. She wrapped herself and sat at the entrance to Enaim which is on the way to Timnah.(She did this because she saw that she had not been given to Shelah as a wife, even though he had now grown up.)
15
Cutvt hecof, Hoktarvt omes, komvtes, e turofvn ohranet ok.
15
When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.
16
Momen nene vfopken oh ayvtes, momet, Vtes, cen ceyare vm etektvnecetskvren ce’nkusapis, kicvtes: en hvteset omat kerrekokv. Momen, Naken v’metskvre te, a vn ceyetskvret? kicvtes.
16
He turned aside to her along the road and said, “Come, please, I want to sleep with you.”(He did not realize it was his daughter-in-law.) She asked, “What will you give me so that you may sleep with me?”
17
Momen vpuekv akvpvken cowatucen a cen ’totares, kicvtes. Momen, Vtotetskeko munken nake eskerkvn v’metskvre te ? kicvtes.
17
He replied, “I’ll send you a young goat from the flock.” She asked, “Will you give me a pledge until you send it?”
18
Momen, Eskerkv estomen ce’mare te, kicvtes. Momen, Svwetenepueckv eswvnakv tepakat cenaken, momen es cem etekkekv ce’nke vpikaten, kicvtes. Momen e’mahket, en ceyvtes, momen es en nvrkesvtes.
18
He said, “What pledge should I give you?” She replied, “Your seal, your cord, and the staff that’s in your hand.” So he gave them to her, then slept with her, and she became pregnant by him.
19
Momet ahuyiret, etvn ayvtes, momet sohrvnkvn herihcet, oye em vccvken vccvtes.
19
She left immediately, removed her veil, and put on her widow’s clothes.
20
Momen Cutvt en hesse Vtvlemvlke e’nke ofvn cowatucen vtotvtes, eskerkvn hokte e’nke enkvpvken cvwvren; momis eshecekates.
20
Then Judah had his friend Hirah the Adullamite take a young goat to get back from the woman the items he had given in pledge, but Hirah could not find her.
21
Momen este-hunvntake hokte likan vpokan em ’pohet, Hoktarv nene vfopke likvnke estvmvn ara? kicakvtes. Momen, Hoktarv estomet yvmvn vrekvnks, makakvtes.
21
He asked the men who were there, “Where is the cult prostitute who was at Enaim by the road?” But they replied, “There has been no cult prostitute here.”
22
Momen Cutvn yohfuliket, Eshecvkvnks, momen ohvtvlakat este-hunvntake mv vpokat, Hoktarv estomet yvmvn vrekvnks, makakvnks, kicvtes.
22
So he returned to Judah and said, “I couldn’t find her. Moreover, the men of the place said, ‘There has been no cult prostitute here.’”
23
Momen Cutvt, Esepekvs, vlesketvt ep oh vlvkekaren; hecvs, heyv cowatucen vtohtin, hokten eshecetskekvnks, kicvtes.
23
Judah said, “Let her keep the things for herself. Otherwise we will appear to be dishonest. I did indeed send this young goat, but you couldn’t find her.”
24
Momen mome ocvtes, hvse tutcenvteket hoyahnof, Cen hvtese hokte hoktarvtes; momen ohvtvlakat hoktarkv etehoyvnen nvrkeses, maket, Cutvn em onahoyvtes. Momen Cutvt, Asyicatsken, nekrihocekvs, makvtes.
24
After three months Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar has turned to prostitution, and as a result she has become pregnant.” Judah said, “Bring her out and let her be burned!”
25
Momen asyihohcof, em mahen vtotet, Este-hunvnwv heyv nanvke e pucase es en nvrkeset omis, makvtes; momet, Ce’nkusapis, heyv nanvke, svwetenepueckv eswvnakv tepakat, momen setekkekv, estimv enanvket oman kerrvs, kicvtes.
25
While they were bringing her out, she sent word to her father-in-law: “I am pregnant by the man to whom these belong.” Then she said, “Identify the one to whom the seal, cord, and staff belong.”
26
Momen Cutvt kerrvtes, momet, Es vm fvccet os, Selv cv’ppucen e’mvkatet ok, makvtes. Momet svnvcomvn mv hokten kerrekates.
26
Judah recognized them and said, “She is more upright than I am, because I wouldn’t give her to Shelah my son.” He was not physically intimate with her again.
27
Momen mome ocvtes, hopuewv heckueckv oketv em orof, hecvs, poktvlke en hopuetakhuten vtehkvtes.
27
When it was time for her to give birth, there were twins in her womb.
28
Momen mome ocvtes, heckuecof, hvmket e’nken ossicvtes; momen hokte heckuecetv vnicvt vfuswv catusen e’nken ’sem wvnayvtes, Heyvt homvn aossat tes, maket.
28
While she was giving birth, one child put out his hand, and the midwife took a scarlet thread and tied it on his hand, saying, “This one came out first.”
29
Momen mome ocvtes, e’nken pvlken ahvlatof, hecvs, etecakkat aossvtes, momen, Estomaten homvn e ossihcetska? heyv homv e ossickvt ec oh ocekvs, kicvtes; monkv e hocefkv Felese kihocvtes.
29
But then he drew back his hand, and his brother came out before him. She said, “How you have broken out of the womb!” So he was named Perez.
30
Momen eryupvn etecakkat vfuscate e’nke es wvnvket aossvtes: momen e hocefkv Sela kihocvtes.
30
Afterward his brother came out– the one who had the scarlet thread on his hand– and he was named Zerah.
Setentvcke / Chapter 39
Mvskoke
English
1
Momen Cosef Ecepsen svkhvtvpecihocvtes: momen Patefv Felo en nakvfastvlke hvmke, Ecepsvlke, mekko vhecicvlke en kvpetvnet, Esmevlvlke mvn svkhvtvpecakvte e’nke take enkvpvken en nesvtes.
1
Joseph and Potiphar’s Wife Now Joseph had been brought down to Egypt. An Egyptian named Potiphar, an official of Pharaoh and the captain of the guard, purchased him from the Ishmaelites who had brought him there.
2
Momen Cehofvt Cosef vpakvtes, momen este nak omvlkv heren em ayat omvtes; momet e pucase Ecepsvlke en cukon likvtes.
2
The LORD was with Joseph. He was successful and lived in the household of his Egyptian master.
3
Momen e pucaset, Cehofvt vpvket omen, nak omvlkv momecat e’nke ofv here ayvren hayen hecvtes.
3
His master observed that the LORD was with him and that the LORD made everything he was doing successful.
4
Momen Cosef en renakv ehomvn heromkvn eshecvtes, momet em vtotkvtes; momen en cukon ohvfastvn hayet, nake ocat omvlkvn e’nke ofvn em wikvtes.
4
So Joseph found favor in his sight and became his personal attendant. Potiphar appointed Joseph overseer of his household and put him in charge of everything he owned.
5
Momen mome ocvtes, en cuko, nak ocat omvlkvu ohvfastvn hayvte vteken Cehofvt Cosef vrahkvn en cukon ohmerrvtes; momen Cehofv em ohmerkvt nake en cuko ofv momen em ecvpofv ofv ocat omvlkvn oh ocvtes.
5
From the time Potiphar appointed him over his household and over all that he owned, the LORD blessed the Egyptian’s household for Joseph’s sake. The blessing of the LORD was on everything that he had, both in his house and in his fields.
6
Momen nak ocat omvlkvn Cosef e’nke ofvn em wikvtes; momet naken ocat kerrekot, tvklike hompat tvlken kerrvtes. Momen Cosef en heckv heruset omet, semvnvcket omvtes.
6
So Potiphar left everything he had in Joseph’s care; he gave no thought to anything except the food he ate. Now Joseph was well built and good-looking.
7
Momen mome ocvtes, heyv nanvke renyupvn e pucase e ’hiwvt e turwv Cosef es oh hecvtes; momet, A vn wakkvs, kicvtes.
7
Soon after these things, his master’s wife took notice of Joseph and said, “Come to bed with me.”
8
Momis, Monkos, makvtes, momet e pucase e ’hiwvn em punayet, Hecvs, cv pucaset nake vc vpvke cuko ofv ocat kerrekos, momet nak ocat omvlkvn cv’nke ofvn vm wikes;
8
But he refused, saying to his master’s wife, “Look, my master does not give any thought to his household with me here, and everything that he owns he has put into my care.
9
Es vn rakkat heyv cuko ofv sekos; momen nak estomen es vn tvckekot, ceme tvlkusen es vn tvckes, e ’hiwv toyetskekv; monkv estomēn heyv holwvyeckv rakken momecit, Hesaketvmesen vnaorkvye taye haks? kicvtes.
9
There is no one greater in this household than I am. He has withheld nothing from me except you because you are his wife. So how could I do such a great evil and sin against God?”
10
Momen mome ocvtes, nettv vrahkvn Cosef em punaye munkis, en wakketvn monkat vpvketvn em vpohicekates.
10
Even though she continued to speak to Joseph day after day, he did not respond to her invitation to go to bed with her.
11
Momen mome ocvtes, mv mahe omof en nakvfvstetvn vfvstvranet cukon eceyvtes: momen cuko ofv cuko hunvntake hvmkis sekates.
11
One day he went into the house to do his work when none of the household servants were there in the house.
12
Momen en kapvn es en hvlatvtes, A vn wakkvs, kicet; momen en kapvn e’nke ofvn wihket, letket e ossicvtes.
12
She grabbed him by his outer garment, saying, “Come to bed with me!” But he left his outer garment in her hand and ran outside.
13
Momen mome ocvtes, kapv e’nke ofvn wihket, letket osiyen hecof,
13
When she saw that he had left his outer garment in her hand and had run outside,
14
En cuko hunvntaken enhuehket, Hecvkes, Hepluvlke vlesketv pun hayvren es pum vlakvtes; a vn wakkvret a vn cehyen, vn hake yekcen es huehkvyis;
14
she called for her household servants and said to them, “See, my husband brought in a Hebrew man to us to humiliate us. He tried to go to bed with me, but I screamed loudly.
15
Momen mome ocvtes, vn haken kvwapet huehkin pohof, en kapv vc vpvken wihket, letiket e ossihces, kicet, em punayakvtes.
15
When he heard me raise my voice and scream, he left his outer garment beside me and ran outside.”
16
Momen en kapvn etempen kahyet, mvn oce munken, e pucaset e huten vlakvtes.
16
So she laid his outer garment beside her until his master came home.
17
Momen heyv opunvkv vcvkvyen em punayvtes, hvmmaket, Hepluvlke vtotkv, mv es pum vlaketskvte, vlesketv vn hayvret a vn ceyvnks.
17
This is what she said to him: “That Hebrew slave you brought to us tried to humiliate me,
18
Momen mome ocvnks, vn haken kvwapet huehkvyof, en kapv vc vpvken wihket, letket ossvnks, kicvtes.
18
but when I raised my voice and screamed, he left his outer garment and ran outside.”
19
Momen mome ocvtes, e pucaset e ’hiwv em opunvkv em onayaten, Hiyomet cem vtotkvt vm momeces, maken pohof, en cvpvkket vhetkvtes.
19
When his master heard his wife say, “This is the way your slave treated me,” he became furious.
20
Momen Cosef e pucaset ehset, cuko-yekcvn vpikvtes, mekko en svlvfkvlket wvnvwvke vpokan: momen mvn cuko-yekcvn vpiket likvtes.
20
Joseph’s master took him and threw him into the prison, the place where the king’s prisoners were confined. So he was there in the prison.
21
Momis Cehofvt Cosef vpakvtes, momet heromet vfastet, cuko-yekcv vhecicv en renakv ehomvn heromkvn emvtes.
21
But the LORD was with Joseph and showed him kindness. He granted him favor in the sight of the prison warden.
22
Momen cuko-yekcv vhecicvt svlvfkvlke cuko-yekcv vtehkat omvlkvn Cosef e’nke ofvn em wikvtes; momen naket o estomis mvn momecakat, emet momecvt omvtes.
22
The warden put all the prisoners under Joseph’s care. He was in charge of whatever they were doing.
23
Cuko-yekcv vhecicvt nake e’nke ofv ocakat hvmkusis vketecekates, Cehofvt vpakekv; momet nak momecat Cehofvt heren ayvren hayvtes.
23
The warden did not concern himself with anything that was in Joseph’s care because the LORD was with him and whatever he was doing the LORD was making successful.
Setentvcke / Chapter 40
Mvskoke
English
1
Momen heyv nanvke renyupvn mome ocvtes, Ecepse em mekko en sesketv eswiyyvt, momen en hompetv-vfastvt e pucase take, Ecepse em mekkon elesecicakvtes.
1
The Cupbearer and the Baker After these things happened, the cupbearer to the king of Egypt and the royal baker offended their master, the king of Egypt.
2
Momen Felot en nakvfastvlke hokkolan es cvpakkvtes, sesketv eswiyyvlke en homahtv, hompetv hayvlke en homahtv tepakan.
2
Pharaoh was enraged with his two officials, the cupbearer and the baker,
3
Momet vhecihocvren mekko vhecicvlke en kvpetvne en cuko, cuko-yekcv Cosef svlvfket likaten vtehvtes.
3
so he imprisoned them in the house of the captain of the guard in the same facility where Joseph was confined.
4
Momen mekko vhecicvlke en kvpetvnet Cosef ’sem wikahken, emet vfastvtes; momen hofunekon svlvfket mvn kakvtes.
4
The captain of the guard appointed Joseph to be their attendant, and he served them. They spent some time in custody.
5
Momen vpueckvn vpuecakvtes, hokkolvt nere hvmken, este vrahrvkv em vpueckvn, em vpueckv ohyvteketv vcvkvyen, Ecepse em mekko en sesketv eswiyyv en hompetv vfastv tepakat, mv cuko-yekcv ofv svlvfke kakat.
5
Both of them, the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, had a dream the same night. Each man’s dream had its own meaning.
6
Momen hvthvyvtken Cosef eceyet, em vlaket hecakvtes, momen hecvs, efeknokhoke tates.
6
When Joseph came to them in the morning, he saw that they were looking depressed.
7
Momen Felo en nakvfastvlke eme vpaket e pucase en cuko ofv vhecihoce kakaten em ’pohvtes, Estomēn mucv nettvn ce feknokhoke mahe ont oma? maket.
7
So he asked Pharaoh’s officials, who were with him in custody in his master’s house, “Why do you look so sad today?”
8
Momen, Vpueckvn epu ’puehcēs, momen estit ohyvteke tayat sekos, kicakvtes. Momen Cosef, Ohyvteketv Hesaketvmese enaket omeko? mvn vm onayvkes, ce’nkusapvkis, kicvtes.
8
They told him, “We both had dreams, but there is no one to interpret them.” Joseph responded, “Don’t interpretations belong to God? Tell them to me.”
9
Momen sesketv eswiyyv enhomahtvt em vpueckvn Cosef em onayvtes, momet makat, Vm vpueckv ofvn, hecvs, pvrko em vpe cv homvn ocis;
9
So the chief cupbearer told his dream to Joseph: “In my dream, there was a vine in front of me.
10
Momen elvcce tutcenet pvrko em vpen vlvcakis; momen pvkpaket, em pvkpvke ossice omet, escelhet, pvrko lokcvken ettuece omises:
10
On the vine there were three branches. As it budded, its blossoms opened and its clusters ripened into grapes.
11
Momen Felo en sesketv cv’nke vpiken, pvrkon cahwit, Felo en sesketvn vk opehcit, sesketv Felo e’nke ofvn emvyis, kicvtes.
11
Now Pharaoh’s cup was in my hand, so I took the grapes, squeezed them into his cup, and put the cup in Pharaoh’s hand.”
12
Momen Cosef kicvtes, Heyvt ohyvteketvt os: elvcce tutcenat nettv tutcenet os;
12
“This is its meaning,” Joseph said to him. “The three branches represent three days.
13
Nettv tutcenet pokvranusof, Felot ce’kvn kvwahpet, cen hueretv tate ec oh fulecicvres; momen enhomv en sesketv wiyyv hueretskof momecetskvte etvpomet Felo en sesketvn e’nke ofvn emetskvres.
13
In three more days Pharaoh will reinstate you and restore you to your office. You will put Pharaoh’s cup in his hand, just as you did before when you were cupbearer.
14
Momis cen herof, cem vkerrickv ofvn vc vcvyecet, heromkvn es vc vfvstvtcvs, momet vc opunvyecet, Felo em punayet, heyv cukon vc ossicetskvren ce’nkusapis:
14
But remember me when it goes well for you, and show me kindness. Make mention of me to Pharaoh and bring me out of this prison,
15
Mehenwusan Hepluvlke em ekvnv aossen cv horkophoyvtet omen, yvmvu nake mv vrahkvn cuko yomuckan cv ’pikvke tayen momecvkatet ok.
15
for I really was kidnapped from the land of the Hebrews and I have done nothing wrong here for which they should put me in a dungeon.”
16
Momen hompetv vfastv enhomahtvt ohyvteketv heret omen hecof, Cosef em punayet, Vneu vm vpueckv ofvn arvyis, momen hecvs, svmpv hvthvke tutcenet cv’kvn oh ocakis:
16
When the chief baker saw that the interpretation of the first dream was favorable, he said to Joseph, “I also appeared in my dream and there were three baskets of white bread on my head.
17
Momen svmpv onvpv mahhan hompetv norvke cahmelikv omvlkvt Felo em vtehket omis, momen fuswvt svmpv cv’kvn oh ocat vtehkan hompakis, kicvtes.
17
In the top basket there were baked goods of every kind for Pharaoh, but the birds were eating them from the basket that was on my head.”
18
Momen Cosef em vyoposket, Heyvt ohyvteketvt omes: svmpv tutcenat nettv tutcenet os;
18
Joseph replied, “This is its meaning: The three baskets represent three days.
19
Nettv tutcenet pokvranusof Felot ce’kvn ce’nkvpvken kvwahpet, eton ece ’tvrvres; momen fuswvt ce ’navpeswvn ce’nkvpvken hompvkvres.
19
In three more days Pharaoh will decapitate you and impale you on a pole. Then the birds will eat your flesh from you.”
20
Momen mome ocvtes, nettv svtutcenan, mvt Felo heckvte nettvt omen, em vtotkvlke omvlkvn hompetv-rakkon en hayakvtes: momen sesketv eswiyyv enhomahtv e’kvn momen hompetv-vfastv enhomahtv e’kvn em vtotkvlke em etenrvwvn kvwvpakvtes.
20
On the third day it was Pharaoh’s birthday, so he gave a feast for all his servants. He “lifted up” the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker in the midst of his servants.
21
Momet sesketv eswiyyv enhomahtvn en sesketv es wiyyetvn oh fulecicvtes; momen sesketvn Felo e’nke ofvn emvtes:
21
He restored the chief cupbearer to his former position so that he placed the cup in Pharaoh’s hand,
22
Momis hompetv vfastv enhomahtvn vtarvtes, Cosef ohyvtekvte vcvkvyen.
22
but the chief baker he impaled, just as Joseph had predicted.
23
Mome estomis sesketv eswiyyv enhomahtvt Cosef vkerricekot, momis ehosvtes.
23
But the chief cupbearer did not remember Joseph– he forgot him.
Setentvcke / Chapter 41
Mvskoke
English
1
Momen mome ocvtes, ohrolope hokkolat ore here hoyanof, Felot vpuecvtes: momen hecvs, hvcce vfopken huervtes.
1
Joseph’s Rise to Power At the end of two full years Pharaoh had a dream. As he was standing by the Nile,
2
Momen hecvs, wakv kolvpaket, en heckv heraket, vpessakuset hvccen asossvtes; momet pvhe lane ocan nanopet fullvtes.
2
seven fine-looking, fat cows were coming up out of the Nile, and they grazed in the reeds.
3
Momen hecvs, wakv kolvpake etimvt enyupvn hvccen asossvtes, en heckv holwvhoke, momet oyoyokuset; momet wakv vpvlwvn vpvket hvcce vfopken svpaklvtes.
3
Then seven bad-looking, thin cows were coming up after them from the Nile, and they stood beside the other cows at the edge of the river.
4
Momet wakv en heckv holwvhoke momet oyoyokusat wakv en heckv hervke, vpessakusan lokakvtes. Momen Felot ahonecvtes.
4
The bad-looking, thin cows ate the seven fine-looking, fat cows. Then Pharaoh woke up.
5
Momet nocet svhokkolan vpuecvtes: momen hecvs, teleko em vpe hvmken ekv kolvpake vpessvke, momet heraket svcvkcahvtes.
5
Then he fell asleep again and had a second dream: There were seven heads of grain growing on one stalk, healthy and good.
6
Momen hecvs, ekv kolvpaket kvsohakuse, momen hvsossv hotvle vhopanvtet mv eryupvn hontakvtes.
6
Then seven heads of grain, thin and burned by the east wind, were sprouting up after them.
7
Momet ekv kvsohakusat ekv vpessakuse, fvcfakan lokakvtes. Momen Felot ahonecvtes, momen hecvs, vpueckvt omvtes.
7
The thin heads swallowed up the seven healthy and full heads. Then Pharaoh woke up and realized it was a dream.
8
Momen mome ocvtes, hvthvyvtken em vkerrickvt naoricvtes; momet vtotet, Ecepsvlke nakcokv-hayvlke omvlkv, momen este-hoporrenvlke omvlkvn enhuehkakvtes; momet Felot em vpueckvn em onayakvtes: momis Felo em ohyvteke tayat sekates.
8
In the morning he was troubled, so he called for all the diviner-priests of Egypt and all its wise men. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.
9
Momof sesketv eswiyyv enhomahtvt Felon em punayet, Nanvke vm mattvten mucv nettvn vkerricis:
9
Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I recall my failures.
10
Felot em vtotkvlken en cvpakkemvts, momet mekko vhecicvlke en kvpetvne en cuko ofv vc vhecihocvren vc vpikemvts, vnen hompetv vfastv enhomahtv tepakan:
10
Pharaoh was enraged with his servants, and he put me in prison in the house of the captain of the guards– me and the chief baker.
11
Momen nere hvmken vpueckvn epu ’puecēmvts, eme tepakeyat; este vrahkv em vpueckv vcvkvyen epu ’puecēmvts.
11
We each had a dream one night; each of us had a dream with its own meaning.
12
Momen este mvnettet, Hepluvlket, mvn epu ’paket likemvts, mekko vhecicvlke en kvpetvne em vtotkvt; momen em onahyēn, pum vpueckvn pum ohyvtekemvts; este vrahkv em vpueckv vcvkvyen pum ohyvtekemvts.
12
Now a young man, a Hebrew, a servant of the captain of the guards, was with us there. We told him our dreams, and he interpreted the meaning of each of our respective dreams for us.
13
Momen mome ocemvts, pum ohyvtekvte vcvkvyen ocemvts: vnen vm wiketvn vc ohfulecihcet, emen vtaremvts, kicvtes.
13
It happened just as he had said to us– Pharaoh restored me to my office, but he impaled the baker.”
14
Momof Felot vtotet, Cosef enhuehkvtes, momen lvpken nvthofv yomuckan aossicakvtes: momen cukessen vkaset, em vccvken teyoposhuehcet, Felo ehomvn eceyvtes.
14
Then Pharaoh summoned Joseph. So they brought him quickly out of the dungeon; he shaved himself, changed his clothes, and came before Pharaoh.
15
Momen Felot Cosef em punayet, Vpueckvn vc vpuecvnks, momen ohyvteke tayat sekos; momen ec opunvyecet, Vpueckvn pohof, ohyvteke tayes, mahoken pohis, kicvtes.
15
Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and there is no one who can interpret it. But I have heard about you, that you can interpret dreams.”
16
Momen Cosef Felon em vyoposket, Vne vc ofv tokos; Hesaketvmeset esemahlvpvtken Felon em vyoposkvres, kicvtes.
16
Joseph replied to Pharaoh, “It is not within my power, but God will speak concerning the welfare of Pharaoh.”
17
Momen Felot Cosef em punayet, Vm vpueckv ofvn hvcce vfopken huervyvnks:
17
Then Pharaoh said to Joseph, “In my dream I was standing by the edge of the Nile.
18
Momen hecvs, wakv vpessakuse, en heckvu herakuse kolvpaket hvccen asossvnks; momet pvhe lane ocan nanopakvnks.
18
Then seven fat and fine-looking cows were coming up out of the Nile, and they grazed in the reeds.
19
Momen hecvs, eryupvn wakv kolvpake etimvt asossvnks, en heckv holwvhoke mahet, momet oyoyokuset, holwvhoke mv omat Ecepse ekvnv ofv hecvyvte sahsekos:
19
Then seven other cows came up after them; they were scrawny, very bad-looking, and lean. I had never seen such bad-looking cows as these in all the land of Egypt!
20
Momen wakv oyoyokuse, holwvhokat wakv nehvke taten asosse kolvpakan lokakvnks:
20
The lean, bad-looking cows ate up the seven fat cows.
21
Momet loke poyahkof, pvpakvtet kerkeko tayvnks: momis enhvteceskv en heckv holwvhokvte emunkvnks. Momen vc vhonecvnks.
21
When they had eaten them, no one would have known that they had done so, for they were just as bad-looking as before. Then I woke up.
22
Momet vm vpueckv ofvn hecvyvnks, momen hecvs, ekv kolvpaket em vpe hvmken svcvkcahvnks, fvcfvke momet heraket;
22
I also saw in my dream seven heads of grain growing on one stalk, full and good.
23
Momen hecvs, ekv kolvpake yukne, kvsohakuse, hvsossv hotvle vkopvnvtet eryupvn hontakvnks:
23
Then seven heads of grain, withered and thin and burned with the east wind, were sprouting up after them.
24
Momet ekv kvsohakusat ekv herake kolvpakan lokakvnks: momen cokv-hayvlken em onayvyvnket omis, vn kerkuece tayat sekvnks.
24
The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. So I told all this to the diviner-priests, but no one could tell me its meaning.”
25
Momen Cosef Felon em punayet, hvmmakvtes; Felo em vpueckvt hvmkuset os; Hesaketvmeset nake momecvranat Felon kerkuecet os.
25
Then Joseph said to Pharaoh, “Both dreams of Pharaoh have the same meaning. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
26
Wakv herake kolvpakat ohrolope kolvpaket omen, ekv herake kolvpakat ohrolope kolvpaket omes : vpueckv hvmkuset os.
26
The seven good cows represent seven years, and the seven good heads of grain represent seven years. Both dreams have the same meaning.
27
Momen wakv oyoyokuse, en heckv holwvhoke, mv eryupv asossvtet ohrolope kolvpaket os, ekv kvsohakuse, hvsossv hotvle vhopvnvte kolvpakateu: mvt elauko ohrolope kolvpake tares.
27
The seven lean, bad-looking cows that came up after them represent seven years, as do the seven empty heads of grain burned with the east wind. They represent seven years of famine.
28
Nake Felon em punayvyise, heyvt mvt omes: Hesaketvmeset nake momecvranat Felon kerkueces.
28
This is just what I told Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
29
Hecvs, Ecepse ekvnv hvmkvn ohrolope sulke mahe lokcvkvrane kolvpakat yices:
29
Seven years of great abundance are coming throughout the whole land of Egypt.
30
Momen erenyupvn elauko ohrolope kolvpaket kvwvpkvkvres: momen nake sulkat omvlkvt Ecepse ekvnvn ehoshoyvkvres; momen elaukot ekvnvn vhopvnvres;
30
But seven years of famine will occur after them, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt. The famine will devastate the land.
31
Momen ekvnv ofvn nake sulkat kerhohoyekares, elauko eryupv ocvranat omecicen: yekce mahet omvret ok.
31
The previous abundance of the land will not be remembered because of the famine that follows, for the famine will be very severe.
32
Momen mv vpueckv svhokkolv Felo en heckat, Hesaketvmeset mv nake emvrahkeko tayen hayet omekv, momet Hesaketvmeset lvpken eshoyvnvren hayvranekv omes.
32
The dream was repeated to Pharaoh because the matter has been decreed by God, and God will make it happen soon.
33
Monkv hiyomat Felot este hoporrene, semvnvcken hopoyekvs, momet Ecepse ekvnv ohfvnken huericekvs.
33
“So now Pharaoh should look for a wise and discerning man and give him authority over all the land of Egypt.
34
Felot heyvn momecet, este-em-wiketv ekvnvn oh vfvstvkvren ohmeliyet, Ecepse ekvnv tekvpvke escahkepan nake sulkat em ohrolope omof vteloyekvs.
34
Pharaoh should do this– he should appoint officials throughout the land to collect one-fifth of the produce of the land of Egypt during the seven years of abundance.
35
Momen ohrolope herake yicvranan nak hompetv omvlkvn vtelohyet, telekon Felo e’nke elecvn tvlofv ocakat ofvn hericvkekvs, momet vcayecvkekvs.
35
They should gather all the excess food during these good years that are coming. By Pharaoh’s authority they should store up grain so the cities will have food, and they should preserve it.
36
Momen mv hompetvt ekvnv en hericvkvtet omvres, elauko ohrolope kolvpake Ecepse ekvnvn ocvranat vrahkvt; elaukot omecicen ekvnvt sumkekaren.
36
This food should be held in storage for the land in preparation for the seven years of famine that will occur throughout the land of Egypt. In this way the land will survive the famine.”
37
Momen mv nake Felo en renakv ehomv, momet em vtotkvlke en renakv ehomv heret omvtes.
37
This advice made sense to Pharaoh and all his officials.
38
Momen Felot em vtotkvlken em punayet, kicvtes, Este heyv ome, este-hunvnwv Hesaketvmese em Puyvfekcvt vpikan, esheceye taye te? kicvtes.
38
So Pharaoh asked his officials, “Can we find a man like Joseph, one in whom the Spirit of God is present?”
39
Momet Felot Cosef em punayet, Este emvnvcke monkat hoporrene ec oricat sekot os, Hesaketvmeset heyv omvlkvn cen kerkuecvtet ok:
39
So Pharaoh said to Joseph, “Because God has enabled you to know all this, there is no one as wise and discerning as you are!
40
Vn cukon ohfvnket hueretskvres, momen cem opunvkv vcvkvyen vm ekvnv este omvlkvn em fvyvthoyvres: mekko em ohliketv tvlken es cen rakke toyares, kicvtes.
40
You will oversee my household, and all my people will submit to your commands. Only I, the king, will be greater than you.
41
Momet Felot Cosef em punayet, Hecvs, Ecepse ekvnv omvlkv ohfvnken ce huerihcis, kicvtes.
41
“See here,” Pharaoh said to Joseph, “I place you in authority over all the land of Egypt.”
42
Momet Felot svwetenepueckv estenkewesakv vpikvn em ehset, Cosef e’nken em vpikvtes, momet hvnvwelv tvrke vccvke herakan vccecvtes, momet cvtokunaplane tetvkkakvn e nokwvn en nocicvtes:
42
Then Pharaoh took his signet ring from his own hand and put it on Joseph’s. He clothed him with fine linen clothes and put a gold chain around his neck.
43
Momet em escvlleckv pvfnv svhokkolan ohlikepuecvtes; momen, Torkowvn pekohlicvkes, maket, ehomvn huehkakvtes: momen Ecepse ekvnv omvlkv ohfvnken huericvtes.
43
Pharaoh had him ride in the chariot used by his second-in-command, and they cried out before him, “Kneel down!” So he placed him over all the land of Egypt.
44
Momet Felot Cosef em punayet, Felo toyis, momen ce tehoyvne tokon omat, estet e’nken monkat e’len kvwvpekares, Ecepse ekvnv omvlkvn, kicvtes.
44
Pharaoh also said to Joseph, “I am Pharaoh, but without your permission no one will move his hand or his foot in all the land of Egypt.”
45
Momet Felot Cosef e hocefkv Safnar-pevnevn kicvtes; momet Esenar Patefelv On tvlofv em plest e’chusten ehiwv taren emvtes. Momen Cosef Ecepse ekvnv hvmkvn oharvtes.
45
Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah. He also gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. So Joseph took charge of all the land of Egypt.
46
Momen Cosef Ecepse em mekko ehomvn huerof, ohrolope pale tutcenicvtes. Momen Cosef Felo ehomvn enkvpahket, ossvtes, momet Ecepse ekvnvn hvmecicet arvtes.
46
Now Joseph was 30 years old when he began serving Pharaoh king of Egypt. Joseph was commissioned by Pharaoh and was in charge of all the land of Egypt.
47
Momen nake sulkat em ohrolope kolvpakat em ofvn ekvnvt enke fvcfvken lokcvtes.
47
During the seven years of abundance the land produced large, bountiful harvests.
48
Momen Cosef ohrolope kolvpakat Ecepse ekvnvn ocakat hompetv em ofv ocat omvlkvn vteloyvtes, momet mv hompetvn tvlofv vlkat ofvn hericvtes: hompetv cvpofv tvlofv vtekat vfulotke em ofv ocat mv tvlofv ofvn hericvtes.
48
Joseph collected all the excess food in the land of Egypt during the seven years and stored it in the cities. In every city he put the food gathered from the fields around it.
49
Momen Cosef telekon hericvtes, uehvtkv em oktahv omēn, sulke mahen, momat vhonkatvtet wikvtes; vhonkvtkv senhoyvnet omekv.
49
Joseph stored up a vast amount of grain, like the sand of the sea, until he stopped measuring it because it was impossible to measure.
50
Momen elauko ohrolopet oreko munken eppucetake hokkolen Cosef en heckuehocvtes, Esenar Patefelv On tvlofv em plest e’chustet en heckuecvtet.
50
Two sons were born to Joseph before the famine came. Asenath daughter of Potiphera, priest of On, was their mother.
51
Momen Cosef eppuce homv heckvte e hocefkvn Menasvn kicvtes; Hesaketvmeset vm vtotketv yekcat omvlkvn, momen cv’rke en cuko omvlkvn cv hosices, makekv,
51
Joseph named the firstborn Manasseh, saying, “Certainly God has made me forget all my trouble and all my father’s house.”
52
Momen svhokkolat e hocefkvn Eflevm kicvtes; Hesaketvmeset vm estemerketv ekvnv ofvn honvpsen cv hayekv, maket.
52
He named the second child Ephraim, saying, “Certainly God has made me fruitful in the land of my suffering.”
53
Momen nak sulke Ecepse ekvnvn oce em ohrolope kolvpakat meyuksicakvtes.
53
The seven years of abundance in the land of Egypt came to an end.
54
Momen elauko ohrolope kolvpakat yicetvn vlicecakvtes, Cosef makvte vcvkvyen; momen ekvnv omvlkvn elaukot ocvtes: momis Ecepse ekvnvn tvkliket hvmkvn ocvtes.
54
Then the seven years of famine began, just as Joseph had predicted. There was famine in all the other lands, but throughout the land of Egypt there was food.
55
Momen Ecepse ekvnv omvlkvn elaukot cakkof, estet tvkliken em ’pohet, Felon ohhuehkakvtes; momen Felot Ecepsvlke omvlkvn em punayet, Cosef oh vpehyet, naken ce kicvkan momecvks, kicakvtes.
55
When all the land of Egypt experienced the famine, the people cried out to Pharaoh for food. Pharaoh said to all the people of Egypt, “Go to Joseph and do whatever he tells you.”
56
Momen elaukot ekvnv hvmkvn ocvtes: momen Cosef herickv cuko omvlkvn en hauhicvtes, momet, Ecepsvlket nesaken, emakvtes; momen elaukot Ecepse ekvnvn yekce tates.
56
While the famine was over all the earth, Joseph opened the storehouses and sold grain to the Egyptians. The famine was severe throughout the land of Egypt.
57
Momen ekvnv etvlwv omvlkvt, telekon nesvranet, Ecepsen Cosef en yicvtes; elaukot ekvnv hvmkvn yekce mahet omekv.
57
People from every country came to Joseph in Egypt to buy grain because the famine was severe throughout the earth.
Setentvcke / Chapter 42
Mvskoke
English
1
Momen Cekvpet telekot Ecepse ekvnvn ocvcuken pohvtes; momet Cekvpet e’ppucetaken em punayet, Naket omecicen etehecatska?
1
Joseph’s Brothers in Egypt When Jacob heard there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why are you looking at each other?”
2
Momet, Hecvkes, teleko Ecepsen ocvcuken pohis: mvn vkhvtvpecet, mvn res pun nesvkes; pu hesahoket pu pvsvtkekaren, kicvtes.
2
He then said, “Look, I hear that there is grain in Egypt. Go down there and buy grain for us so that we may live and not die.”
3
Momen Cosef etecakkvke palat telekon Ecepsen nesvranet vkhvtvpecvtes.
3
So ten of Joseph’s brothers went down to buy grain from Egypt.
4
Momis Pencemen, Cosef e ’cusen, Cekvpet e ’rvhvlke vpaken vtotekates, Nak holwvket cakke witvres, makekv.
4
But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “What if some accident happens to him?”
5
Momen Eslevl e’ppucetaket yicat vpvkaket nesvranet yicvtes; elaukot Kenvn ekvnvn ocekv.
5
So Israel’s sons came to buy grain among the other travelers, for the famine was severe in the land of Canaan.
6
Momen Cosef mv ekvnv semevpayvt likvtes; emet omvtes, mv ekvnv este omvlkvt nesaken, emakvtet; momen Cosef etecakkakat yicet, e turofvtake ekvnv fvccvn potokakvtes.
6
Now Joseph was the ruler of the country, the one who sold grain to all the people of the country. Joseph’s brothers came and bowed down before him with their faces to the ground.
7
Momen Cosef etecakkakan hecet, kerrvtes. momis kerrvkeko e omecet, opunvkv yekcvken ’sem punayvtes; momet em ’pohet, Estvmvn awatska? kicvtes. Momen, Kenvn ekvnvn hompetvn nesvranet aweyet os, kicakvtes.
7
When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger to them and spoke to them harshly. He asked, “Where do you come from?” They answered, “From the land of Canaan, to buy grain for food.”
8
Momen Cosef etecakkakan kerrakis, entaket emen kerrvkekates.
8
Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.
9
Momen Cosef vpueckv emetake ohfvccvn vpuecvnte vkerricvtes, momet em punayet, Ekvnv-hecvlke toyatskes; ekvnv tvnkan hecvranet yicatskes, kicvtes.
9
Then Joseph remembered the dreams he had dreamed about them, and he said to them, “You are spies; you have come to see if our land is vulnerable!”
10
Momen, Monkos, cv pucase toyetskat, momis hompetvn nesvranet cem vtotkvlket yices.
10
But they exclaimed, “No, my lord! Your servants have come to buy grain for food!
11
Omvlkeyat este hvmke e’ppucetake toyes: este fvccvke toyēs, cem vtotkvlket ekvnv-hecvlke toyēkos, kicakvtes.
11
We are all the sons of one man; we are honest men! Your servants are not spies.”
12
Momen emet, Monkos, momis ekvnv tvnkan hecvranet yicatskes, kicakvtes.
12
“No,” he insisted, “but you have come to see if our land is vulnerable.”
13
Momen entaket, Cem vtotkvlke etecakkvte palen hokkolohkakeyat omet, este hvmke Kenvn ekvnvn likat e’ppucetake toyes; momen mvnettat mucv nettvn e’rke vpaket likes, momen hvmket sekos, kicakvtes.
13
They replied, “Your servants are from a family of twelve brothers. We are the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is with our father at this time, and one is no longer alive.”
14
Momen Cosef, Nak ce kicvkvyise, Ekvnv-hecvlke toyatskes, makvyat, mvt omes:
14
But Joseph told them, “It is just as I said to you: You are spies!
15
Heyvn es ce kerhoyvkvres: Felo en hesaketvn es e hvlatit ce kicvkis, Ce cuset yvmvn vlvkekon omat, yvmvn enkvpakatskekares.
15
You will be tested in this way: As surely as Pharaoh lives, you will not depart from this place unless your youngest brother comes here.
16
Hvmkvtekatskan vtotatsken, ce ’cusen svlvkekvs, momen centaket cuko-yekcv ofvn ece ’hecihocvkvres, cem opunvkvtaken, mehenwvn ece ’pikvken omat, kerrvkhoyvren; monkon omat, Felo en hesaketvn es e hvlatit ce kicvkis, Ekvnv hecvlke toyatskes.
16
One of you must go and get your brother, while the rest of you remain in prison. In this way your words may be tested to see if you are telling the truth. If not, then, as surely as Pharaoh lives, you are spies!”
17
Momet nettv tutcenen omvlkv etohkvlken cuko-yekcvn vtehvtes.
17
He imprisoned them all for three days.
18
Momet nettv svtutcenan Cosef em punayet, Heyvn momehcet, hesahokatskvres; Hesaketvmesen em penkalikv:
18
On the third day Joseph said to them, “Do as I say and you will live, for I fear God.
19
Este fvccvket omatsken omat, etecakkatskat hvmket cen cuko-yekcv take ofvn wvnvkekvs; momis centaket vpeyet, cen cukotake em elaukon telekon svpeyvkes:
19
If you are honest men, leave one of your brothers confined here in prison while the rest of you go and take grain back for your hungry families.
20
Momet ce ’cuse take mvnette mahan ’svn yicatskvres; momat cem opunvkvtake mehenwvken fvciyen, ce pvsvtkekares, kicakvtes. Momen mvn momecakvtes.
20
But you must bring your youngest brother to me. Then your words will be verified and you will not die.” They did as he said.
21
Momet, Pu ’cuse ohfvccvn mehenwusen pum mvttvtet omes, em puyvfekcv em estemerketvn heceyis, pum ’pohat em vpohiceye sekatet; monkv heyv estemerketvt ep ohcvkikes, maket, etekicakvtes.
21
They said to one another, “Surely we’re being punished because of our brother, because we saw how distressed he was when he cried to us for mercy, but we refused to listen. That is why this distress has come on us!”
22
Momen Lapet em vyoposket, Hopuewvn vnaorikatskvs, makit, ce kicvkate te, momen vm vpohicatskeko tayvtes? monkv hecvkes, e catvn vpohohet os, kicakvtes.
22
Reuben said to them, “Didn’t I say to you, ‘Don’t sin against the boy,’ but you wouldn’t listen? So now we must pay for shedding his blood!”
23
Momen Cosef en kerraten kerrvkekates, yvtekv eteropotten etempunayvket onkv.
23
(Now they did not know that Joseph could understand them, for he was speaking through an interpreter.)
24
Momen enkvpvket fulotiket, hvkihkvtes; momet ohfuliket, em punayaket, Semevn aenkvpvken ehset, en renakv take ehomvn wvnayvtes.
24
He turned away from them and wept. When he turned around and spoke to them again, he had Simeon taken from them and tied up before their eyes.
25
Momof Cosef, En sukcvtaken telekon es fvcfihcet, en cvtokunawvn en sukcvtaken vtehvs, momet vyetv em ehvlewvn emvkvs, mahken, em momehocakvtes.
25
Then Joseph gave orders to fill their bags with grain, to return each man’s money to his sack, and to give them provisions for the journey. His orders were carried out.
26
Momen em ecorakko-wakvtaken en telekon en sapolihcet, mvn enkvpvkakvtes.
26
So they loaded their grain on their donkeys and left.
27
Momen fekhonnakan hvmket, em ecorakko-wakvn hompetvn emvranet, en sukcvn hvwecof, en cvtokunawvn hecvtes, momen hecvs, en sukcv e yuksvn vtehket omvtes.
27
When one of them opened his sack to get feed for his donkey at their resting place, he saw his money in the mouth of his sack.
28
Momen etecakkakan em punayet, Vn cvtokunawvn ohfulecihoces; momen hecvkes, vn sukcvn vtehkes; kicakvtes; momen feksumkakvtes, momet penkalet etehecaket, Heyv Hesaketvmeset pu momecat naket o haks? makakvtes.
28
He said to his brothers, “My money was returned! Here it is in my sack!” They were dismayed; they turned trembling to one another and said, “What in the world has God done to us?”
29
Momet e’rke take Cekvpen Kenvn ekvnvn yicvtes, momet nak em momakvte omvlkvn em onayakvtes, hvmmaket,
29
They returned to their father Jacob in the land of Canaan and told him all the things that had happened to them, saying,
30
Estet, ekvnv e pucaset, opunvkv yekcvken es pum punayet, Ekvnv-hecvlket omakes, pu komvnks.
30
“The man, the lord of the land, spoke harshly to us and treated us as if we were spying on the land.
31
Momen, Este fvccvke toyēs; ekvnv-hecvlke toyēkos:
31
But we said to him, ‘We are honest men; we are not spies!
32
Etecakkvke palen hokkolohkakeyet ot, pu’rke e’ppucetake toyēs; hvmket sekos, momen mvnette mahat mucv nettvn pu’rke vpaket Kenvn ekvnvn likes, kiceyvnks.
32
We are from a family of twelve brothers; we are the sons of one father. One is no longer alive, and the youngest is with our father at this time in the land of Canaan.’
33
Momen estet, mv ekvnv e pucasat, pum punayet, Este fvccvket omatsken omat, heyvn eskerrares; etecakkatskat yvmvn vc vpvken wikvks, momet telekon cen cukotake em elauko ohfvccvn cahwet, cem vyetvn vpeyvkes;
33
“Then the man, the lord of the land, said to us, ‘This is how I will find out if you are honest men. Leave one of your brothers with me, and take grain for your hungry households and go.
34
Momet ce ’cuse mvnette mahan ’svn yicatskvres; momof, ekvnv-hecvlke tokot, este fvccvket omatskat kerrares; momat, tecakkatskan cem wikvkin, heyv ekvnv ofvn setennesatskvres, pu kicvnks.
34
But bring your youngest brother back to me so I will know that you are honest men and not spies. Then I will give your brother back to you and you may move about freely in the land.’”
35
Momen mome ocvtes, sukcv tvnecicakof, hecvs, este vtekat en cvtokunawv esvyokkofket en sukcvn vtehkvtes; momen emetake e’rke esyomat cvtokunawv esvyokkofkvken hecakof, penkvlakvtes.
35
When they were emptying their sacks, there was each man’s bag of money in his sack! When they and their father saw the bags of money, they were afraid.
36
Momen e’rke take Cekvpet, Vn hopuetaken vc vkonahecatskes; Cosef sekon, Semevu sekos, momen Pencemen svpeyvranatskes; heyv nanvke omvlkvt vc vnrvpvket os, kicakvtes.
36
Their father Jacob said to them, “You are making me childless! Joseph is gone. Simeon is gone. And now you want to take Benjamin! Everything is against me.”
37
Momen Lupet, e’rken em punayet, Vnet ’res cem vlvkvkon omat, cv’ppucetake hokkolan pvsvtetskvres; cv’nke ofvn vm wikvs, momen ’res cem vlvkares, kicvtes.
37
Then Reuben said to his father, “You may put my two sons to death if I do not bring him back to you. Put him in my care and I will bring him back to you.”
38
Momen kicvtes, Cv’ppucet ece ’pakvket vkhvtvpikekos; e ’rvhvt elepet omen, eme tvlkuset vhoskekv; mv svpeyatskan, nak holwvket ohcakken omat, cv ’kvesse supvkhvthakan feknokketvn este-herickvn es vkhvtvpecatskvres.
38
But Jacob replied, “My son will not go down there with you, for his brother is dead and he alone is left. If an accident happens to him on the journey you have to make, then you will bring down my gray hair in sorrow to the grave.”
Setentvcke / Chapter 43
Mvskoke
English
1
Momen elaukot mv ekvnvn yekcet omvtes.
1
The Second Journey to Egypt Now the famine was severe in the land.
2
Momen mome ocvtes, teleko Ecepsen ’resawvte omvlkvn lokakof, e’rke taket, Hvtvm vpehyet, hompetv estomusen pun nesvkes, kicakvtes.
2
When they finished eating the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Return, buy us a little more food.”
3
Momen Cutvt em punayet, Mv estet kerkusen pum punayet kicemvts, Tecakkatskat ece ’pakvkekon omat, cv turofvn hecatskekares.
3
But Judah said to him, “The man solemnly warned us, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’
4
Etecakkeyat epu ’paken vtotetsken omat, vkhvtvpehcet, hompetvn cen neseyvres;
4
If you send our brother with us, we’ll go down and buy food for you.
5
Momis emen vtotetskekon omat, vpehyēkos; mv estet pum punayet, Ce ’cuset ece ’pakvkekon omat, cv turofvn hecatskekares, makemvt ok, kicvtes.
5
But if you will not send him, we won’t go down there because the man said to us, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’”
6
Momen Eslevl, Estomaten holwvke moman vm momecatskvt haks, Etecakkeyvte etimvn ocēs, maket, mv esten em onayatskemvte? makvtes.
6
Israel said, “Why did you bring this trouble on me by telling the man you had one more brother?”
7
Momen kicakvtes, Mv estet ep ohfvccvn momen pu ’nahvmkvlke ohfvccvn vhericet pum ’pohemvts, Ce’rke take hesake munke te? etecakkatskat hvtvm ocatske te? maket: momen heyv opunvkv naken okat vcvkvyen em onayēmvts; Etecakkatskan ashvtvpecatskvres, makvranat estome estomis kerreye tayvt haks?
7
They replied, “The man questioned us thoroughly about ourselves and our family, saying, ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ So we answered him in this way. How could we possibly know that he would say, ‘Bring your brother down’?”
8
Momen Cutv e’rke Eslevl em punayet, Mvnettan vc vpvken vtotvs, momen asvpvkilet, vpeyeyvres; pvsatkekot, hesahokeyvret, pume, ceme momen pun lopuckusat esyomeyat.
8
Then Judah said to his father Israel, “Send the boy with me and we will go immediately. Then we will live and not die– we and you and our little ones.
9
Vyoposkvt huerares: emen cv’nken em ’pohetskvres; ec ohfulecihcet, ce homvn huericvkon omat, estofis cem mvttecicvyvtet ce homvn huerares:
9
I myself pledge security for him; you may hold me liable. If I do not bring him back to you and place him here before you, I will bear the blame before you all my life.
10
Vcewicēkaten omat, mehenwusan hiyomat svhokkolvn raweyvnt omekv, kicvtes.
10
But if we had not delayed, we could have traveled there and back twice by now!”
11
Momen e’rke take Eslevl em punayet, Hiyomat momēt on omat, heyvn momecvkes; heyv ekvnv en lokce hervke mahan cen nakvtehkv take vtehken cawet, pam estomusen, fo-en-cvmpe estomusen, esfvmecickv, smvnv, eto en lokce tvkvctawat, amvnt esyome nakemetvn mv esten ’sem vkhvtvpecvkes:
11
Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: Take some of the best products of the land in your bags, and take a gift down to the man– a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachios and almonds.
12
Momet cvtokunawv tepvkocken ce’nke take ofvn cvwvks; momet cvtokunawv cen sukcvtake e yuksv ohtehken afulhuehocvte ce’nke take ofvn hvtvm svpeyatskvres; etehosket ome witvtes:
12
Take double the money with you; you must take back the money that was returned in the mouths of your sacks– perhaps it was an oversight.
13
Ce ’cuse takeu evpahyet, asvpvkilet, mv esten oh vpeyvkes:
13
Take your brother too, and go right away to the man.
14
Momen Hesaketvmese Yekcetv Omvlecat mv este ehomvn merkvn ce’mvkekvs, Pencemen etecakkatskat etimv tepakan atotvkvren. Momen vn hopuetake vc vkonahohen omat, vc vkonahohet os, kicakvtes.
14
May the Sovereign God grant you mercy before the man so that he may release your other brother and Benjamin! As for me, if I lose my children I lose them.”
15
Momen mv este-hunvntaket mv nakemetvn cawet, e’nke take ofvn cvtokunawv tepvkocken, momen Pencemen evpayakvtes; momet asvpvkilet, Ecepsen vkhvtvpehcet, Cosef ehomvn svpaklvtes.
15
So the men took these gifts, and they took double the money with them, along with Benjamin. Then they hurried down to Egypt and stood before Joseph.
16
Momen Cosef, Pencemen vpvkaken hecof, en cuko ohvfastvn em punayet, Heyv este-hunvntaken cukon asceyicvs, momet nak pvsahtet, etetakuecvs; heyv estet vc vpaket fvccvlikhompetvn hompvkvret ok.
16
When Joseph saw Benjamin with them, he said to the servant who was over his household, “Bring the men to the house. Slaughter an animal and prepare it, for the men will eat with me at noon.”
17
Momen este-hunvnwvt Cosef kicat vcvkvyen momecvtes, momet este-hunvnwvt mv este-hunvntaken Cosef en cukon asceyicvtes.
17
The man did just as Joseph said; he brought the men into Joseph’s house.
18
Momen este-hunvntaket penkvlakvtes, Cosef en cukon asceyihocekv; momet etempunayet, Enhvteceskvn cvtokunawv pun sukcvn fulhuehocvtet omecicen es pu ceyihoces; nake mv omecice es epu’nrvpe tetayat hopoyet, ep oh latket, svlvfkvlke toyeyvren pu cvwvret, pum ecorakko-wakvlkeu, makakvtes.
18
But the men were afraid when they were brought to Joseph’s house. They said, “We are being brought in because of the money that was returned in our sacks last time. He wants to capture us, make us slaves, and take our donkeys!”
19
Momet este-hunvnwv Cosef en cuko ohvfastvn vwolihcet, cuko vhauken vsvpaklet em punayakvtes, hvmmaket,
19
So they approached the man who was in charge of Joseph’s household and spoke to him at the entrance to the house.
20
Aeha, cv pucase toyetskat, mehenwvn enhvteceskvn, hompetvn nesvranet, yvkhvtvpecēmvts:
20
They said, “My lord, we did indeed come down the first time to buy food.
21
Momen mome ocemvts, fekhonnetvn rorihcet, pun sukcv taken hvwecēmvts, momen hecvs, este-hunvnwv vtekat en cvtokunawv en sukcv e yuksvn vtehkemvts, pun cvtokunawv en honne esfvckat: momen pu’nke ofvn hvtvm esyihcēs.
21
But when we came to the place where we spent the night, we opened our sacks and each of us found his money– the full amount– in the mouth of his sack. So we have returned it.
22
Momet cvtokunawv etvn pu’nke ofvn ashvtvpecēs, hompetvn es nesvranet; estimvt pun cvtokunawvn pun sukcvtaken vtehvten kerrēkos.
22
We have brought additional money with us to buy food. We do not know who put the money in our sacks!”
23
Momen, Herkvt cem ocvkekvs; ce penkahlvkates; cen Hesaketvmese, momet ce’rke take en Hesaketvmeset cen sukcvtake vtehken nakvcakan ce’mvkes; cen cvtokunawvn ocimvts, kicvtes. Momet Semevn ossihcet, ’sem vlakvtes.
23
“Everything is fine,” the man in charge of Joseph’s household told them. “Don’t be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks. I had your money.” Then he brought Simeon out to them.
24
Momet mv este-hunvnwvt Cosef en cukon asceyihcet, uewvn e’mahken, e’letaken okkosakvtes; momen em ecorakko-wakvlkeu en hompetvn emakvtes.
24
The servant in charge brought the men into Joseph’s house. He gave them water, and they washed their feet. Then he gave food to their donkeys.
25
Momen Cosef fvccvlikof vlvkvranan nakemetvn etetakuecakvtes: mvn tvkliken hompvkvranat pohakekv.
25
They got their gifts ready for Joseph’s arrival at noon, for they had heard that they were to have a meal there.
26
Momen Cosef e huten vlakof, nakemetv e’nke take vtehkan cukon escehyet ’sen yicvtes, momet ehomvn ekvnvn tvkpotokakvtes.
26
When Joseph came home, they presented him with the gifts they had brought inside, and they bowed down to the ground before him.
27
Momen estonkon fullan em ’pohakvtes, momet, Ce’rke take, este vculat opunvyecatskemv, cvfeknet lika? Hesaket like emunka? kicvtes.
27
He asked them how they were doing. Then he said, “Is your aging father well, the one you spoke about? Is he still alive?”
28
Momen, Cem vtotkv pu’rket cvfeknet omes, hesake emunkes; kicakvtes. Momet ekvn potoyicet, vrakkuecakvtes.
28
“Your servant our father is well,” they replied. “He is still alive.” They bowed down in humility.
29
Momen, en renakvn kvwahpet, e ’cuse Pencemen, e’cke tate e’chushunvnwvn hecvtes, momet kicvtes, Ce ’cuse mvnette mahat, opunvyecet vm onayatskemv, heyvt mv te? Momet, Hesaketvmeset cen heromate! cv’ppuce toyetskat, kicvtes.
29
When Joseph looked up and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he said, “Is this your youngest brother, whom you told me about?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.”
30
Momet Cosef lvpecicvtes; em envcofv em vnokeckvt e ’cusen eyacusekv: momet estvmv hvkihke tayan hopoyvtes; momet en nvthofvn ecehyet, mvn hvkihkvtes.
30
Joseph hurried out, for he was overcome by affection for his brother and was at the point of tears. So he went to his room and wept there.
31
Momet e turofvn okkohset, ossvtes; momet se en tvciket, Tvkliken ’sohocvks, kicvtes.
31
Then he washed his face and came out. With composure he said, “Set out the food.”
32
Momen eme entvlken em ohocet, etecakkakateu entvlken, momen Ecepsvlke, eme vpvke hompakateu, entvlken ’sem ohocakvtes; Ecepsvlket Hepluvlken vpvket hompvkeko tayekv; mvt Ecepsvlke em enhomeckvt omekv.
32
They set a place for him, a separate place for his brothers, and another for the Egyptians who were eating with him.(The Egyptians are not able to eat with Hebrews, for the Egyptians think it is disgusting to do so.)
33
Momen ehomvn vpokvtes, homv heckvtet homv heckvte vrahkv vcvkvyen, momen mvnette mahat em mvnettetv vcvkvyen: momen este-hunvntaket em estomahet etehecakvtes.
33
They sat before him, arranged by order of birth, beginning with the firstborn and ending with the youngest. The men looked at each other in astonishment.
34
Momen eme ehomv enkvpvken hompetvn acahwet ohtotakvtes: momis Pencemen ohtotat vpvltake hvmkvtekat enake ome cahkepvtes. Momen vpvket esket, afvckakvtes.
34
He gave them portions of the food set before him, but the portion for Benjamin was five times greater than the portions for any of the others. They drank with Joseph until they all became drunk.
Setentvcke / Chapter 44
Mvskoke
English
1
Momen en cuko ohvfastvn em punayet kicvtes, Mveste hunvntake en sukcvtaken hompetvn es fvclicvs, esto-musen svpeye tayat, momet este-hunvnwv vtekat ensukcv e yuksvn en cvtokunawvn vtehvs.
1
The Final Test He instructed the servant who was over his household, “Fill the sacks of the men with as much food as they can carry and put each man’s money in the mouth of his sack.
2
Momet vn sesketv, cvtokunaphvtke sesketv, momencvtokunawv teleko esneskv mvnette mahat en sukcv eyuksvn vtehvs. Momen opunvkv Cosef opunayat vcvk-vyen momecvtes.
2
Then put my cup– the silver cup– in the mouth of the youngest one’s sack, along with the money for his grain.” He did as Joseph instructed.
3
Momen hvthvyvtke hvyvyakat vpaken mv este-hunvntake vtothoyvtes, entake em ecorakko-wakvtakeu.
3
When morning came, the men and their donkeys were sent off.
4
Momen tvlofv sosiyet, hopvyeceko munkof, Cosef en cuko ohvfastvn em punayet kicvtes, Ahuyiret, mv este-hunvntaken assecvkvs; momet cakketskof, hvmmaket em punayvketskvres, Estomaten heran holwakan es fehkatske haks?
4
They had not gone very far from the city when Joseph said to the servant who was over his household, “Pursue the men at once! When you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid good with evil?
5
Cv pucase es eskat, momet mehenwvn es owalat heyvt mv toko? mvn momecatskat holwvken momehcatskes,
5
Doesn’t my master drink from this cup and use it for divination? You have done wrong!’”
6
Momen cvkiket, heyv opunvkvn ’sem punayakvtes.
6
When the man overtook them, he spoke these words to them.
7
Momen em punayet kicakvtes, Estomaten cv pucaset opunvkv hiyomakan opunaye te? Cem vtotkvlket nake mv oman momecvkvre en hopvyecet omekvs.
7
They answered him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do such a thing!
8
Hecvs, mv cvtokunawv pun sukcv e yuksv take vtehken hecēmv hvtvm res cen yiceyvnks, Kenvn ekvnv enkvpvken: monkv estomen ce pucase en cuko asossen cvtokunaphvtken monkat cvtokunaplanen horkopeye taye haks?
8
Look, the money that we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. Why then would we steal silver or gold from your master’s house?
9
Estimv vpvken mvn eshechoyat, mvt elekvs, momen ohvtvlakat pumeu cv pucase en svlvfkvlke toyeyvres.
9
If one of us has it, he will die, and the rest of us will become my lord’s slaves!”
10
Momen makvtes, Hiyomat cem opunvkv vcvkvyen momekvs; estimv vpvken eshechoyat, mvt vn svlvfket omvres; momen cem mvttekot svpaklatskvres.
10
He replied, “You have suggested your own punishment! The one who has it will become my slave, but the rest of you will go free.”
11
Momof lvpecicet este vtekat en sukcvn ekvnvn es tvkhvtvpecicet, este vtekat en sukcvn hvwecvtes.
11
So each man quickly lowered his sack to the ground and opened it.
12
Momen hopoyet vculaten ’svlicecet, mvnette mahan es wikvtes: momen sesketvt Pencemen en sukcv vpiken eshechoyvtes.
12
Then the man searched. He began with the oldest and finished with the youngest. The cup was found in Benjamin’s sack!
13
Momof em vccvketaken selahlecakvtes, momen este vtekat em ecorakko-wakvn svpolihcet, tvlofvn ye fulecvtes.
13
They all tore their clothes! Then each man loaded his donkey, and they returned to the city.
14
Momen Cutv, etecakkvke esyomat, Cosef en cukon yicvtes ; momen emet mvn like emunkvtes; momen ehomvn ekvnvn tvkpvlatkvtes.
14
So Judah and his brothers came back to Joseph’s house. He was still there, and they threw themselves to the ground before him.
15
Momen Cosef, Heyv nake momecatskat nakmomeckv estome te? este-hunvnwv vne omat mehenwvn owale tayat kerratskeko? kicakvtes.
15
Joseph said to them, “What did you think you were doing? Don’t you know that a man like me can find out things like this by divination?”
16
Momen Cutvt, Cv pucasen naken em punayvraneya? naken makvraneya? momen estomen pum mvttvkekat e ohkerkuecvraneya? Hesaketvmeset cem vtotkvlke en holwvyeckvn eshehces: hecvs, cv pucase en svlvfkvlke toyēs, pumet momen mv esteu e’nke ofv sesketv eshechoyat.
16
Judah replied, “What can we say to my lord? What can we speak? How can we clear ourselves? God has exposed the sin of your servants! We are now my lord’s slaves, we and the one in whose possession the cup was found.”
17
Momen emet, Mvn momecare vn hopvyet omekvs: mv este e’nke ofv sesketv eshechoyat, mvt vn svlvfke tares; momis centaket on omat, herkv ofvn ce’rke taken ohvpeyvkes.
17
But Joseph said, “Far be it from me to do this! The man in whose hand the cup was found will become my slave, but the rest of you may go back to your father in peace.”
18
Momof Cutvt vwolihcet, Aeha, cv pucase toyetskat, ce’nkusapis, cem vtotkvt cv pucase e hvcko ofvn opunvkv hvmken opunayvre em etektvnecetsken, cen cvpvkketvt cem vtotkv vnrvpen vhetikats: Felo etvpometskekv.
18
Then Judah approached him and said, “My lord, please allow your servant to speak a word with you. Please do not get angry with your servant, for you are just like Pharaoh.
19
Cv pucaset, em vtotkvlken em ’pohet, Ce’rke take monkat tecakkatskan ocatska? makemvts.
19
My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
20
Momen pumet cv pucasen em punayet, Pu’rken ocēs, este vculet, momen hopuewv vcule mahof en heckuehocvte cotkat oces: momen e ’rvhvt elvtet on, eme tvlkuset e’cke tate e’chuswvt vhoskes, momen e’rket vnokecet os, kicēmvts.
20
We said to my lord, ‘We have an aged father, and there is a young boy who was born when our father was old. The boy’s brother is dead. He is the only one of his mother’s sons left, and his father loves him.’
21
Momen cemet, cem vtotkvlken em punayet, Mvn res vn hvtvpecatskvres, vn renakvn oh ocaren, kicetskemvts.
21
“Then you told your servants, ‘Bring him down to me so I can see him.’
22
Momen pumet cv pucasen, Mv mvnettat e’rken enkvpvkeko tayes; e’rken enkvpaken omat, e’rket elvret ok, kicēmvts.
22
We said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. If he leaves his father, his father will die.’
23
Momen cem vtotkvlken em punayet, Ce ’cuse mvnette mahat ece ’pakvket vkhvtvpkekon omat, cv turofvn svnvcomvn hecatskekares, kicetskemvts.
23
But you said to your servants, ‘If your youngest brother does not come down with you, you will not see my face again.’
24
Momen mome ocemvts, cem vtotkv cv’rken oh fuleceyof, cv pucase em opunvkvn em onayēmvts.
24
When we returned to your servant my father, we told him the words of my lord.
25
Momen pu’rket, Hvtvm vpehyet, hompetv estomusen pun nesvkes, makemvts.
25
“Then our father said, ‘Go back and buy us a little food.’
26
Momen pumet, Vkhvtvpecēko tayes; pu ’case mvnette mahat epu ’paken omat, vkhvtvpeceyvres; pu ’cuse mvnette mahat epu ’pvkekon omat, mv este-hunvnwv e turofvn hecēko tayekv, kicēmvts.
26
But we replied, ‘We cannot go down there. If our youngest brother is with us, then we will go, for we won’t be permitted to see the man’s face if our youngest brother is not with us.’
27
Momen cem vtotkv cv’rket opunayet, Cv ’hiwvt cv’ppucetake hokkolen vn heckuecvten kerratskes:
27
“Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife gave me two sons.
28
Momen hvmket osiyet, v’nkvpakvtes, momen, Mehenwusen selahlehocet os: makvyvntvs, momen mv vteken hecvyvte sekos:
28
The first disappeared and I said, “He has surely been torn to pieces.” I have not seen him since.
29
Momen heyvu vc vkonahatsken, nak holwvket oh latken omat, cv’kvesse supvkhvthakan feknokketv vpvken este-herickvn hvtvphuecatskvres, pu kicemvts.
29
If you take this one from me too and an accident happens to him, then you will bring down my gray hair in tragedy to the grave.’
30
Monkv hiyomat cem vtotkv cv’rken em vlakin, mvnettat epu ’pvket omekon omat: en hesaketvt mvnettat en hesaketv vpvken wvnvket omekv;
30
“So now, when I return to your servant my father, and the boy is not with us– his very life is bound up in his son’s life.
31
Momēt ocvres, mvnettat epu ’pvket omekon hecof, elvres; momen cem vtotkvlket cem vtotkv pu’rke e’kvesse supvkhvthakan feknokketv vpvken este-herickvn hvtvphuecvkvres.
31
When he sees the boy is not with us, he will die, and your servants will bring down the gray hair of your servant our father in sorrow to the grave.
32
Cem vtotkvt cv’rke ehomvn mvnettat vyoposkvt hakemvt ok, hvmmaket, Res cem vlvkvkon omat, momof estofis cv’rke ehomvn vm mvttat huerares.
32
Indeed, your servant pledged security for the boy with my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then I will bear the blame before my father all my life.’
33
Monkv hiyomat cem vtotkvt mvnettat vyoposket, cv pucase em vtotkvt likare vm etektvnecet, mvnettat etecakkakat vpvket ayvre em etektvnecetskvren ce’nkusapis.
33
“So now, please let your servant remain as my lord’s slave instead of the boy. As for the boy, let him go back with his brothers.
34
Hiyomet omekv, mvnettat vc vpvkekon, estomit cv’rken oh ayare te? nak holwakat cv’rke oh lvtkvranat hece witvyet ok, kicvtes.
34
For how can I go back to my father if the boy is not with me? I couldn’t bear to see my father’s pain.”
Setentvcke / Chapter 45
Mvskoke
English
1
Momof Cosef vnakv svpaklat omvlkv ehomvn ’se en tvckeko tayvtes; momet huehkvtes, Este huyiromvlkvn v’nkvpvken sossvkuecvs. Momen este estomet vpaket huerekates, e ’rvhvlken em e ohkerkuecof.
1
The Reconciliation of the Brothers Joseph was no longer able to control himself before all his attendants, so he cried out, “Make everyone go out from my presence!” No one remained with Joseph when he made himself known to his brothers.
2
Momen yekcen hvkihkvtes; momen Ecepsvlket pohaken, Felo en cuko vtehkvlkeu pohakvtes.
2
He wept loudly; the Egyptians heard it and Pharaoh’s household heard about it.
3
Momen Cosef etecakkakan em punayet, Cosef toyis; cv’rket hesake emunka? Momen etecakkakat em vyoposkvkeko tayvtes: vpvkakat omecicen fekhervkekok.
3
Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” His brothers could not answer him because they were dumbfounded before him.
4
Momen Cosef, Vc vwolicvkes, ce’nkusapvkis, etecakkakan kicakvtes. Momen vwolicakvtes. Momen, Cosef ce ’cuse, Ecepse ekvnvn wiyyatskvte, toyis, makvtes.
4
Joseph said to his brothers, “Come closer to me,” so they came near. Then he said, “I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt.
5
Momen hiyomat yvmvn vlvketvn cv wiyyatskvnte vrahkvn ’se en nokkicekot, ’se en cvpvkikatskvs, Hesaketvmeset hesaketv vcayecetvn ce homvn vc vtotvtet omekv.
5
Now, do not be upset and do not be angry with yourselves because you sold me here, for God sent me ahead of you to preserve life!
6
Heyv ohrolope hokkolan elaukot ekvnvn ocvtet omen, ohrolope cahkepe, mv em ofv cvpvyeckv momen hiyo sekaranat, vhoske emunkekv.
6
For these past two years there has been famine in the land and for five more years there will be neither plowing nor harvesting.
7
Momen Hesaketvmeset ce homv taken vc vtotvtes, este ece ’hoskat ece ’cayecet, ce hesahokvken hesayeckv rakken es ce hesahuecvret.
7
God sent me ahead of you to preserve you on the earth and to save your lives by a great deliverance.
8
Monkv hiyomat yvmvn vc vtotvtet centake tokot, momis Hesaketvmeset omes: momet Felon e’rken cv hayet, en cuko omvlkv e pucasen, momet Ecepse ekvnv omvlkv ohfvnken cv hayvtes.
8
So now, it is not you who sent me here, but God. He has made me an adviser to Pharaoh, lord over all his household, and ruler over all the land of Egypt.
9
Lvpecicet, cv’rken oh vpeyvks, momet, Ce’ppuce Cosef hvmmaket os: Hesaketvmeset Ecepse ekvnv omvlkv e pucasen cv hayvtet os; vcewicekot a vm vkhvtvpkvs:
9
Now go up to my father quickly and tell him, ‘This is what your son Joseph says: “God has made me lord of all Egypt. Come down to me; do not delay!
10
Momen Kosen ekvnvn liket, vc vwolen liketskvres, cemet, cen hopuetakeu, cen hopuetake en hopuetake esyomatskat, momen yvpefikv fulle ocetskat, vpuekv fullakat, nake ocetskat omvlkv esyomat:
10
You will live in the land of Goshen, and you will be near me– you, your children, your grandchildren, your flocks, your herds, and everything you have.
11
Momen mvn ece ’fvstares; elauko ohrolope cahkepet vhoske emunkekv; nakoceko haketskekaren, cemet, cen cuko vtehkvlke, nake ocetskat omvlkv esyomatskat, maket em punayatskvres.
11
I will provide you with food there because there will be five more years of famine. Otherwise you would become poor– you, your household, and everyone who belongs to you.”’
12
Momen hecvkes, cen renakv taket, momen cv ’cuse Pencemen en renakvt, cv cukwv mahusat cem punayvkaten hecaket os.
12
You and my brother Benjamin can certainly see with your own eyes that I really am the one who speaks to you.
13
Momen vrakketv Ecepse ekvnvn ocvyat omvlkvn cv’rken em onayatskvres, momet nak hecatskvnke omvlkvn: momet lvpecicet cv’rken yvmvn asvkhvtvpecatskvres.
13
So tell my father about all my honor in Egypt and about everything you have seen. But bring my father down here quickly!”
14
Momen e ’cuse Pencemen e nokwvn oh lvtiket, oh hvkihkvtes: momen Pencemen Cosef e nokwvn oh hvkihkvtes.
14
Then he threw himself on the neck of his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept on his neck.
15
Momen etecakkakat omvlkvn vfvnkahket oh hvkihkvtes ; momen mv hoyanat etecakkakat etempunayakvtes,
15
He kissed all his brothers and wept over them. After this his brothers talked with him.
16
Momen mv ohonvkv Felo en cuko ofvn pohkvtes, Cosef etecakkakat yices, maket; momen Felo em vtotkvlke esyoman tayen afvckvkuecvtes.
16
Now it was reported in the household of Pharaoh, “Joseph’s brothers have arrived.” It pleased Pharaoh and his servants.
17
Momen Felot Cosef em punayet, Tecakkaketskan hvmmaket em punayvkvs; Heyvn momecvkes, cem vpuekvtaken sapolihcet, vpeyet, Kenvn ekvnvn resceyvkes;
17
Pharaoh said to Joseph, “Say to your brothers, ‘Do this: Load your animals and go to the land of Canaan!
18
Momet ce’rke take cen cuko vtehkvlke take esyoman evpahyet a vc oh vwvkes: momen Ecepse ekvnv en nake heraten ce’mvkares, momen heyv ekvnv en nehetvn es hompatskvres.
18
Get your father and your households and come to me! Then I will give you the best land in Egypt and you will eat the best of the land.’
19
Hiyomat ce kihcis, Heyvn momecvkes; cen hopuetakuce vrahkvn, ce ’hiwvtakeu vrahkvn Ecepse ekvnv asossen escvlleckvn cahwet, ce’rke taken evpahyet, vwvkes.
19
You are also commanded to say, ‘Do this: Take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives. Bring your father and come.
20
Momen ohvtvlakat nake ocatskat stoskohmatskvs; Ecepse ekvnv omvlkv en heretv cenake taket ok.
20
Don’t worry about your belongings, for the best of all the land of Egypt will be yours.’”
21
Momen Eslevl e’ppucetake mvn momecakvtes; momen Cosef escvlleckvn e’makvtes, Felot makvte vcvkvyen, momet vpeyan ehvlewvn e’makvtes.
21
So the sons of Israel did as he said. Joseph gave them wagons as Pharaoh had instructed, and he gave them provisions for the journey.
22
Omvlkvn este hunvntake vtekaten vccvke teyoposhueckvn vrahrvkvn emakvtes; momis Pencemen cvtokunaphvtke warke cukpe tutcenen, momen vccvke teyoposhueckv cahkepen emvtes.
22
He gave sets of clothes to each one of them, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five sets of clothes.
23
Momen e’rken hiyomen em vtotvtes; corakko-wakv pale Ecepse en nanvke herakan es sapolvken, momen corakko-wakv en hoktvke pale teleko, tvklike, hompetv esyome ehvlewvn es sapolvken e’rke vlakat vrahkvn.
23
To his father he sent the following: ten donkeys loaded with the best products of Egypt and ten female donkeys loaded with grain, food, and provisions for his father’s journey.
24
Momen, etecakkakan vtoten, enkvpvkakvtes; momen em punayet, Vketecet, vpeyatskan etenrahpatskvs, kicakvtes.
24
Then he sent his brothers on their way and they left. He said to them, “As you travel don’t be overcome with fear.”
25
Momen Ecepsen asosset vcemiket, Kenvn ekvnvn, e’rke Cekvpen, ’rem oricvtes.
25
So they went up from Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
26
Momet em onayet, Cosef wenake emunkes, momet Ecepse ekvnv omvlkv ’sem evpayvt hueres, makakvtes. Momen e feke en yekcet sumkvtes, em vkvsvmvkekok.
26
They told him, “Joseph is still alive and he is ruler over all the land of Egypt!” Jacob was stunned, for he did not believe them.
27
Momen Cosef em punayakvte, opunvkv omvlkvn em onayakvtes: momen escvlleckv svpeyvren Cosef vtotakvten hecof, e’rke take Cekvpe em puyvfekcvt acvfeknvtes:
27
But when they related to him everything Joseph had said to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to transport him, their father Jacob’s spirit revived.
28
Momen Eslevl, Tetayes; Cosef cv’ppucet wenake emunkes; ca’leko emunket ahyit erhecares, makvtes.
28
Then Israel said, “Enough! My son Joseph is still alive! I will go and see him before I die.”
Setentvcke / Chapter 46
Mvskoke
English
1
Momet Eslevl cunecket ayvtes, emet nake ocat omvlkv esyomat, momet Pev-sepvn eroret, nanvke ohnekrickvn e’rke Iseke en Hesaketvmesen altvn em ohnekricvtes.
1
The Family of Jacob goes to Egypt So Israel began his journey, taking with him all that he had. When he came to Beer Sheba he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
2
Momen Hesaketvmeset, nere nakheckekat ofvn em punayet, Cekvpē, Cekvpē, makvtes. Momen Yvmvn aris, makvtes.
2
God spoke to Israel in a vision during the night and said, “Jacob, Jacob!” He replied, “Here I am!”
3
Momen kicvtes, Hesaketvmese, ce’rke en Hesaketvmese, toyis: Ecepsen vkhvtvpketvn ce penkahlates; mvn etvlwv rakken ce hayaret ok:
3
He said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
4
Ece ’pakit Ecepsen vkhvtvpkares; momet ohvtvlakat mehenwvn res ece ’lvkares: momen Cosef ce turwvn e’nken oh wvkecvres.
4
I will go down with you to Egypt and I myself will certainly bring you back from there. Joseph will close your eyes.”
5
Momen Cekvpet, ahuyiret, Pev-sepvn enkvpakvtes; momen Eslevl e’ppucetaket, escvlleckv Felot vtehkvren vtotakvten vtehken e’rke take Cekvpen, en hopuetakuce take, e ’hitake esyoman svpeyvtes.
5
Then Jacob started out from Beer Sheba, and the sons of Israel carried their father Jacob, their little children, and their wives in the wagons that Pharaoh had sent along to transport him.
6
Momet em vpuekv, momen en nakockv take Kenvn ekvnv ofv heckuecakvtet cahwet, Ecepse ekvnvn yicvtes, Cekvpe, vhonvpse omvlkv vpvkakateu:
6
Jacob and all his descendants took their livestock and the possessions they had acquired in the land of Canaan, and they went to Egypt.
7
E’ppucetake momen e’ppucetake re’ppucetakeu vpvkakat, e’chustvlke, e’ppucetake e’chustvlke esyoman, momen vhonvpse omvlkv vpvkakaten Ecepsen esceyakvtes.
7
He brought with him to Egypt his sons and grandsons, his daughters and granddaughters– all his descendants.
8
Momen Eslevl en hopuetake Ecepsen esceyakvte e hocefhokvt heyvt omakes; Cekvpet, e’ppucetakeu: Cekvpe e’ppuce Lupe, homv heckvtet.
8
These are the names of the sons of Israel who went to Egypt– Jacob and his sons: Reuben, the firstborn of Jacob.
9
Momen Lupe e’ppucetake; Henvk, Falu, Heslvne, Kami esyomat.
9
The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
10
Momen Semev e’ppucetake; Cemuel, Camene, Ohate, Cekene, Soha, Sal Kenvnvlke hokte e’chushunvnwv esyomat.
10
The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul(the son of a Canaanite woman).
11
Momen Lefi e’ppucetake; Kvsvne, Kohar, Meleli esyomat.
11
The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
12
Momen Cutv e’ppucetake; Vle, Onvne, Sela, Pelese, Selv esyomat; momis Vle Onvne tepakat Kenvn ekvnvn pvsatkvtes. Momen Pelese e’ppucetaket Heslvne Hemvle tepakat tates.
12
The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah(but Er and Onan died in the land of Canaan). The sons of Perez were Hezron and Hamul.
13
Momen Esekv e’ppucetake; Tolv, Pufv, Cop, Semlvne esyomat.
13
The sons of Issachar: Tola, Puah, Jashub, and Shimron.
14
Momen Sepulvne e’ppucetake; Selete, Elone, Calele esyomat.
14
The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.
15
Heyvt Lev e’chushunvntake, mv Petvn-elvm ekvnvn Cekvpe en heckuecvtet omakes, momen e’chuste Tinvn: e’ppucetake e’chustvlke esyomat em puyvfekcvtake omvlkvt pale tutcenen tutcenohkakvtes.
15
These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, along with Dinah his daughter. His sons and daughters numbered thirty-three in all.
16
Momen Kate e’ppucetake; Sefevne, Haki, Suni, Espvne, Eli, Aloti, Aleli esyomat.
16
The sons of Gad: Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
17
Momen Asv e’ppucetake; Emna, Esfa, Esfi, Peliv esyomat, momen e ’wvnwv take Sela; momen Peliv e’ppucetake ; Hepv Malkivl tepakat.
17
The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and Serah their sister. The sons of Beriah were Heber and Malkiel.
18
Heyvt Selpv, mv Lepvnet e’chuste Levn emvte, e’chushunvntaket omakes; momen heyvn Cekvpen en heckuecvtes, est’ em puyvfekcv palen epohkakat.
18
These were the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter. She bore these to Jacob, sixteen in all.
19
Cekvpe e ’hiwv Lecvle e’chushunvntake; Cosef Pencemen tepakat.
19
The sons of Rachel the wife of Jacob: Joseph and Benjamin.
20
Momen Cosef Ecepse ekvnvn Menasv Eflevm tepakat en heckuehocvtes, mv Patefelv On em plest e’chuste Vsenar en heckuecvtet.
20
Manasseh and Ephraim were born to Joseph in the land of Egypt. Asenath daughter of Potiphera, priest of On, bore them to him.
21
Momen Pencemen e’ppucetake; Pela, Pecv, Aspele, Kela, Neemv, Ehi, Lase, Mvpem, Hvpem, Ate esyomat.
21
The sons of Benjamin: Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard.
22
Heyvt Lecvle e’chushunvntake, mv Cekvpe en heckuecvtet omakes; est’ em puyvfekcv omvlkat palen ostohkakvtes.
22
These were the sons of Rachel who were born to Jacob, fourteen in all.
23
Momen Tane e’ppucetake; Husem.
23
The son of Dan: Hushim.
24
Momen Nafteli e’ppucetake; Casel, Kuni, Cesv, Selem esyomat.
24
The sons of Naphtali: Jahziel, Guni, Jezer, and Shillem.
25
Heyvt Pelhv, mv Lepvnet e’chuste Lecvlen emvte, e’chushunvntaket omakes, momen heyvn emet Cekvpe en heckuecvtes: est’ em puyvfekcv omvlkat kolvpakvtes.
25
These were the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter. She bore these to Jacob, seven in all.
26
Est’ em puyvfekcv Cekvpe vpvkvke Ecepsen esceyakat, mv em etetackv asossakvte omvlkat, pale epaken epohkakvtes; e’ppucetake e ’hitake vpaket vhonkvtkvkekon.
26
All the direct descendants of Jacob who went to Egypt with him were sixty-six in number.(This number does not include the wives of Jacob’s sons.)
27
Momen Cosef e’ppucetake Ecepsen en heckuehocvtet est’ em puyvfekcv hokkolvtes; est’ em puyvfekcv Cekvpe en cuko-hvmecvlket Ecepsen esceyakat omvlkat pale kolvpakvtes.
27
Counting the two sons of Joseph who were born to him in Egypt, all the people of the household of Jacob who were in Egypt numbered seventy.
28
Momen Cutv Cosef oh ayetvn homvn vtotvtes, nene Kosen ekvnv eroran ehomvn hecicvren : momen Kosen ekvnvn esceyakvtes.
28
Jacob sent Judah before him to Joseph to accompany him to Goshen. So they came to the land of Goshen.
29
Momen Cosef, em escvlleckv-pvfnvn etetakuehcet, e’rke Eslevl vnrvpvranet, Kosen ayvtes: momet e en heckuehcet, e nokwvn oh lvtiket, vcvpken e nokwvn oh hvkihkvtes.
29
Joseph harnessed his chariot and went up to meet his father Israel in Goshen. When he met him, he hugged his neck and wept on his neck for quite some time.
30
Momen Eslevl Cosef em punayet, Hiyomat cv’lekvs, ce hesake emunken ce turofvn hecikv, kicvtes.
30
Israel said to Joseph, “Now let me die since I have seen your face and know that you are still alive.”
31
Momen Cosef etecakkvke e’rke en cuko-hvmecvlke esyoman em punayet kicakvtes, Felon oh ahyit, em onayet kicares, Tecakkakvyat cv’rke en cuko-hvmecvlke esyome, Kenvn ekvnvn vpokvtet, a vc oh yices;
31
Then Joseph said to his brothers and his father’s household, “I will go up and tell Pharaoh, ‘My brothers and my father’s household who were in the land of Canaan have come to me.
32
Momen este-hunvntaket yvpefikv vhecicvlket omakes, vpuekv vhecicvlket omakvtet ok; momet en yvpefikv fullakat, em vpuekv fullakat, nak ocakat omvlkv esyoman es yices.
32
The men are shepherds; they take care of livestock. They have brought their flocks and their herds and all that they have.’
33
Momen momēt ocvres, Felot ce’nhuehket, Cen nakvfvstetv taket nake te? makof,
33
Pharaoh will summon you and say, ‘What is your occupation?’
34
Hvmmakatskvres, Cem vtotkvlket vpuekv vhecicvlket omeyvtes, pu mvnettvke vteke hiyome oren, pumet pu’kvlke tate esyomeyat: momat Kosen ekvnvn vpokatskvret; vpuekv vhecicv vtekat Ecepsvlke em enhomeckvt omekv.
34
Tell him, ‘Your servants have taken care of cattle from our youth until now, both we and our fathers,’ so that you may live in the land of Goshen, for everyone who takes care of sheep is disgusting to the Egyptians.”
Setentvcke / Chapter 47
Mvskoke
English
1
Momof Cosef recehyet, Felon em onayvtes, hvmmaket, Cv’rke, tecakkakvyat, en yvpefikv fullakat, em vpuekv fullakat, nake ocakat esyomat omvlkvt Kenvn ekvnvn asosiyet, yices; momen hecvs, Kosen ekvnvn fulles.
1
Joseph’s Wise Administration Joseph went and told Pharaoh, “My father, my brothers, their flocks and herds, and all that they own have arrived from the land of Canaan. They are now in the land of Goshen.”
2
Momen etecakkakat vpvlwv este-hunvntake cahkepen evpahyet, Felo ehomvn svpvklecvtes.
2
He took five of his brothers and introduced them to Pharaoh.
3
Momen Felot Cosef etecakkakan em punayet, Cen nakvfvstetv nake te? kicakvtes. Momen, Cem vtotkvlket vpuekv vhecicvlke toyēs, pume momen pu’rkvlkeu, Felon kicakvtes.
3
Pharaoh said to Joseph’s brothers, “What is your occupation?” They said to Pharaoh, “Your servants take care of flocks, just as our ancestors did.”
4
Momet Felon em punayet, Heyv ekvnvn vpoketvn komet yices; cem vtotkvlke em vpuekvn en nanopkv sepekokv, Kenvn ekvnvn elaukot yekcet ok; monkv hiyomat cem vtotkvlket Kosen ekvnvn vpokeyvre pum etektvnecetskvren ce’nkusapēs, kicakvtes.
4
Then they said to Pharaoh, “We have come to live as temporary residents in the land. There is no pasture for your servants’ flocks because the famine is severe in the land of Canaan. So now, please let your servants live in the land of Goshen.”
5
Momen Felot Cosef em punayet, Ce’rke tecakkaketskat esyomat ec oh yices;
5
Pharaoh said to Joseph, “Your father and your brothers have come to you.
6
Ecepse ekvnvt ce homvn oces; ekvnv here mahan ce’rke tecakkaketskat esyomat vpoyetskvres; Kosen ekvnvn vpokekvs; momen este-hunvntake mvnvckakat vpvkaken kerretsken omat, vm vpuekv ohfvnkvken svpvklecetskvres, kicvtes.
6
The land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best region of the land. They may live in the land of Goshen. If you know of any highly capable men among them, put them in charge of my livestock.”
7
Momen Cosef e’rke Cekvpen escehyet, Felo ehomvn huericvtes; momen Cekvpet Felon ohmerkvn oh opunayvtes.
7
Then Joseph brought in his father Jacob and presented him before Pharaoh. Jacob blessed Pharaoh.
8
Momen Felot Cekvpen em punayet, Cen hesaketv ohrolope en nettvt nvcoma? kicvtes.
8
Pharaoh said to Jacob, “How long have you lived?”
9
Momen Cekvpet, Tvleporvt arvyvte ohrolope en nettvt ohrolope cukpe hvmken pale tutcenet omakes; vn hesaketv ohrolope en nettvt nvcomuset omet, holwvhoket omvtes, momet mv nettv cv’rkvlke tate tvleporvlke fullvte ohrolope en nettvn oricvkekot os, kicvtes.
9
Jacob said to Pharaoh, “All the years of my travels are 130. All the years of my life have been few and painful; the years of my travels are not as long as those of my ancestors.”
10
Momet Cekvpet Felon ohmerkvn oh opunahyet, ehomv huervte enkvpvken ossvtes.
10
Then Jacob blessed Pharaoh and went out from his presence.
11
Momen Cosef e’rke, etecakkakat esyoman vpoyicet, Ecepse ekvnvn ekvnv here mahat ofvn enake taken emakvtes, Lameses em ekvnv ofvn, Felo makvte vcvkvyen.
11
So Joseph settled his father and his brothers. He gave them territory in the land of Egypt, in the best region of the land, the land of Rameses, just as Pharaoh had commanded.
12
Momet Cosef e’rke, etecakkakat, erke en cuko-hvmecvlke esyomat omvlkvn tvkliken es hompvkuecvtes, en cuko hvmkevlkat vtekat vcvkvyen.
12
Joseph also provided food for his father, his brothers, and all his father’s household, according to the number of their little children.
13
Momen ekvnv hvmkvn tvklike sekates; elaukot yekce mahet ok, momat Ecepse ekvnv, Kenvn ekvnv tepakat elaukot omecicen pulsvke hakvtes.
13
But there was no food in all the land because the famine was very severe; the land of Egypt and the land of Canaan wasted away because of the famine.
14
Momen Cosef, teleko nesakat enrahkvn, cvtokunawv Ecepse ekvnv ofv momen Kenvn ekvnv ofv eshechoyat omvlkvn vteloyvtes; momet Cosef mv cvtokunawvn Felo en cukon esceyvtes.
14
Joseph collected all the money that could be found in the land of Egypt and in the land of Canaan as payment for the grain they were buying. Then Joseph brought the money into Pharaoh’s palace.
15
Momen Ecepse ekvnvn, momen Kenvn ekvnvn cvtokunawv omvlkvt pokehpof, Ecepsvlke omvlkvt, Cosef en yicet, Tvkliken pu’mvs; estoman ce homvn pvsatkeyvre te? pun cvtokunawvt pokepekv, kicakvtes.
15
When the money from the lands of Egypt and Canaan was used up, all the Egyptians came to Joseph and said, “Give us food! Why should we die before your very eyes because our money has run out?”
16
Momen Cosef kicvtes, Cem vpuekvn wiyyvkes; momen cvtokunawvt pokepen omat, cem vpuekv vyoposken ce’mvkares.
16
Then Joseph said, “If your money is gone, bring your livestock, and I will give you food in exchange for your livestock.”
17
Momen em vpuekv taken Cosef ’sen yicvtes; Cosef corakko, wakv fulle, yvpefikv fulle, corakko-wakvlkeu esyomat vyoposken tvkliken e’makvtes; momet em vpuekv take omvlkv vyoposken mv ohrolopen hompvkuecvtes.
17
So they brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them food in exchange for their horses, the livestock of their flocks and herds, and their donkeys. He got them through that year by giving them food in exchange for all their livestock.
18
Momen mv ohrolope hoyahnof, ohrolope svhokkolan en yicet, Pun cvtokunawv omvlkvt pokepet omen cv pucasen em ehhēkos; momen vpuekv fulle ocakat cv pucase enaket omakes; cv pucase en renakv ehomvn naket vhoskekon, pu’natake, pum ekvnv esyomat tvlkuset vhosket os:
18
When that year was over, they came to him the next year and said to him, “We cannot hide from our lord that the money is used up and the livestock and the animals belong to our lord. Nothing remains before our lord except our bodies and our land.
19
Estoman cen renakv ehomvn pvsatkeyvre te, pumet pum ekvnvu esyomat? Pum ekvnv esyomeyat vyoposken tvkliken es pun nesvkvs, momen pumet pum ekvnv esyomeyat Felo em vtotkvlke toyeyvres: momen nerkvn pu’mvkvs, pvsatkekot, hesahokeyvren, momen ekvnvt tvlvhassekaren, kicakvtes.
19
Why should we die before your very eyes, both we and our land? Buy us and our land in exchange for food, and we, with our land, will become Pharaoh’s slaves. Give us seed that we may live and not die. Then the land will not become desolate.”
20
Monkv Cosef Ecepse ekvnv omvlkvn Felon en nesvtes; elaukot yekcen ohwetenkat omecicen, Ecepsvlke este-hunvnwv vtekat em ecvpofvn wiyyet omekv; momen mv ekvnv Felo enake hakvtes.
20
So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh. Each of the Egyptians sold his field, for the famine was severe. So the land became Pharaoh’s.
21
Momen estet on omat, Cosef Ecepse em vteke yuksv hvmke enkvpvket yuksv hvmkat eroren tvlofv ocakan ohkuehuecvtes.
21
Joseph made all the people slaves from one end of Egypt’s border to the other end of it.
22
Plestvlke em ekvnv tvlken nesekates; Felot nak hompetvn em mellvten hompakvtet omen ocaken, hompetv enake nake Felot emaken hompakekv: monkv em ekvnv taken wiyyvkekates.
22
But he did not purchase the land of the priests because the priests had an allotment from Pharaoh and they ate from their allotment that Pharaoh gave them. That is why they did not sell their land.
23
Momen Cosef esten em punayet, Hecvkes, mucv nettvn centake cem ekvnv take esyomatskan Felon en nesahkis; hecvkes, nerkvt yvmvn cem ocakes, momen ekvnvn fokayatskvres, kicakvtes.
23
Joseph said to the people, “Since I have bought you and your land today for Pharaoh, here is seed for you. Cultivate the land.
24
Momen vtelokv omof momēt ocvres, tekvpvke svcahkepan Felon ematsken, tekvpvke ostat cenake taket omvres, cvpofvn nerkvt, momet cen hompetvn, cen cuko-vtehkvlkeu, momet cen lopuckusat en hompetvn, kicakvtes.
24
When the crop comes in, give one-fifth of it to Pharaoh. The remaining four-fifths will be yours for seed for the fields and for you to eat, including those in your households and your little children.”
25
Momen kicakvtes, Pu hesahuecet ometskes; cv pucase ehomvn heromkvn pun heckvkekvs, momet Felo em vtotkvlke toyeyvres.
25
They replied, “You have saved our lives! You are showing us favor, and we will be Pharaoh’s slaves.”
26
Momen, Felot tekvpvke svcahkepan ocvres, maket, Cosef Ecepse ekvnv ohfvccvn vhakvn mvn hayvtes, mucv nettv eroren; plestvlke tvlkusat em ekvnv tvlkuset Felo enake hakekates.
26
So Joseph made it a statute, which is in effect to this day throughout the land of Egypt: One-fifth belongs to Pharaoh. Only the land of the priests did not become Pharaoh’s.
27
Momen Eslevl Ecepse ekvnv ofv Kosen ekvnvn likvtes; momen mv em ofvn nakockvn e en heckuecet, honvpsvket, tayen ohvtvlvkakvtes.
27
Israel settled in the land of Egypt, in the land of Goshen, and they owned land there. They were fruitful and increased rapidly in number.
28
Momen Cekvpet Ecepse ekvnvn ohrolope palen kolvpohkaken likvtes; monkv Cekvpe en nettvt, ohrolope wenakvte cukpe hvmken pale osten kolvpohkakvtes
28
Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; the years of Jacob’s life were 147 in all.
29
Momen Eslevl elvranat oketvt vwolicvtes: momen e’ppuce Cosef enhuhiket, kicvtes, Hiyomat cen renakv ehomvn heromkvn eshehcin omat, ce’nkusapis, ce’nke cv hvfe elecvn wvkecvs, momet heromet, mehenwvn es vc vfastetskvres; Ecepse ekvnvn cv’nan herihcetskvs, ce’nkusapis:
29
The time for Israel to die approached, so he called for his son Joseph and said to him, “If now I have found favor in your sight, put your hand under my thigh and show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,
30
Momis cv’rkvlke vpaket nocvyof, Ecepsen es vc osiyet, em ena-herickv hute taken cv hericetskvres. Momen, Mahketskat etvpomen momecares, kicvtes.
30
but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” Joseph said, “I will do as you say.”
31
Momen, Etemfvccetv vcakan es cv temfvccvs, kicvtes. Momen etemfvccetv vcakan ’setemfaccvtes. Momen Eslevl topv e’kvn oh potokvtes.
31
Jacob said, “Swear to me that you will do so.” So Joseph gave him his word. Then Israel bowed down at the head of his bed.
Setentvcke / Chapter 48
Mvskoke
English
1
Momen mome ocvtes, heyv nanvke renyupvn, hvmket, Ce’rket enokkes, maket, Cosef em onayvtes: momen e’ppucetake hokkole, Menasv Eflevm tepakan evpayvtes,
1
Manasseh and Ephraim After these things Joseph was told, “Your father is weakening.” So he took his two sons Manasseh and Ephraim with him.
2
Momen hvmket Cekvpen em onayet, Ce’ppuce Cosef cem vlakes, makvtes: momen Eslevl e yekcihcet, topvn ohlikvtes.
2
When Jacob was told, “Your son Joseph has just come to you,” Israel regained strength and sat up on his bed.
3
Momen Cekvpet Cosef em punayet, kicvtes, Hesaketvmese Yekcetv Omvlecat Kenvn ekvnv Lvs tvlofvn e vn heckuecvtes, momet vc ohmerret,
3
Jacob said to Joseph, “The Sovereign God appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me.
4
Hecvs, honapsen ce hayet, ec ohvtvlayares, etvlwvvlke etohkvlken ce hayit, heyv ekvnvn, ece honvpse ce yupv yicat, meyuksv-seko enake taranen, emvkares, cv kicvtes.
4
He said to me, ‘I am going to make you fruitful and will multiply you. I will make you into a group of nations, and I will give this land to your descendants as an everlasting possession.’
5
Momen hiyomat ce’ppucetake hokkole, Ecepsen ec oh vlvkvko emunken Ecepse ekvnvn cen heckuehocvtet cvnaket omakes; Eflevm Menasv tepakat Lupe Semev tepakat etvpomet cvnaket omvkvres.
5
“Now, as for your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, they will be mine. Ephraim and Manasseh will be mine just as Reuben and Simeon are.
6
Momen ece honvpse mv erenyupvn cen heckuehocat cenaket omvkvres; ekvnv enake taranat ofvn e ’rvhvlke e hocefkv take vcvkvyen hocefhoyvkvres.
6
Any children that you father after them will be yours; they will be listed under the names of their brothers in their inheritance.
7
Momen vnet on omat, Petvn Elvm enkvpvket atvyof, Lecvlet Kenvn ekvnvn vyetvn vm elepvntvs, Eflar roretv vyetv kocuknusat vhoskof; momen mvn hericvyvntvs, vyetv Eflar roran, (mvt Perehem tes.)
7
But as for me, when I was returning from Paddan, Rachel died– to my sorrow– in the land of Canaan. It happened along the way, some distance from Ephrath. So I buried her there on the way to Ephrath”(that is, Bethlehem).
8
Momen Eslevl Cosef e’ppucetaken hecet, Heyv estitvke te? makvtes.
8
When Israel saw Joseph’s sons, he asked, “Who are these?”
9
Momen Cosef e’rken kicvtes, Cv’ppucetake Hesaketvmeset yvmvn a’mvtet omakes. Momen kicvtes, ’Svm vtes, ce’nkusapis, momen ohmerkv opunvkvn oh opunayares,
9
Joseph said to his father, “They are the sons God has given me in this place.” His father said, “Bring them to me so I may bless them.”
10
Momen vculkvt omecicen en renakvt hereko hakvten, heceko tayvtes. Momen es em vwolicvtes; momen vfvnket, otakvtes.
10
Now Israel’s eyes were failing because of his age; he was not able to see well. So Joseph brought his sons near to him, and his father kissed them and embraced them.
11
Momet Eslevl Cosef em punayet, E turofvn hecares, ce komvkvntvs, momen hecvs, Hesaketvmeset ece honvpsen cv hecvkueces.
11
Israel said to Joseph, “I never expected to see you again, but now God has allowed me to see your children too.”
12
Momen Cosef e’rke e torkowv em etenrvwvn awolhuecvtes; momet e turofv ekvnvn vhecen potokvtes.
12
So Joseph moved them from Israel’s knees and bowed down with his face to the ground.
13
Momet Cosef hokkolvn evpahyet, Eflevm e’nkvpervn es hvlatet Eslevl e’nkvskvnv fvccvn, momet Menasvn e’nkvskvnvn es hvlatet Eslevl e’nkvperv fvccvn, ’sem vwolicvtes.
13
Joseph positioned them; he put Ephraim on his right hand across from Israel’s left hand, and Manasseh on his left hand across from Israel’s right hand. Then Joseph brought them closer to his father.
14
Momen Eslevl e’nkvpervn awiyyet, Eflevm mvnettat e’kvn oh wvkecet, e’nkvskvnvn Menasv e’kvn oh wvkecvtes, kerret, e’nketaken fvyatet; Menasvt homv heckvtet ok.
14
Israel stretched out his right hand and placed it on Ephraim’s head, although he was the younger. Crossing his hands, he put his left hand on Manasseh’s head, for Manasseh was the firstborn.
15
Momet Cekvpet ohmerkv opunvkvn Cosef oh opunayet makvtes, Mv Hesaketvmeset cv’rkvlke tate Eplehame Iseke tepakat ehomvn welakvte, mv Hesaketvmeset hesakvyvte omvlkv eteropotte mucv nettv eroren cv hompicvtet,
15
Then he blessed Joseph and said, “May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked– the God who has been my shepherd all my life long to this day,
16
Mv Encel nak holwakat omvlkv vc ossicvtet heyv mvnettakat ohmerrekvs; momen cv hocefkvt oh hocefket, cv’rkvlke tate Eplehame Iseke tepakat e hocefhokvt oh hocefkvkekvs; momen ekvnv en nvrkvpvn este ohvtvlaket sulke mahe hahvkekvs.
16
the Angel who has protected me from all harm– bless these boys. May my name be named in them, and the name of my fathers Abraham and Isaac. May they grow into a multitude on the earth.”
17
Momen e’rket e’nkvpervn Eflevm e’kvn oh wvkecen Cosef hecof, en herekates; momet e’rke e’nken Eflevm e’kv enkvpvke Menasv e’kvn ohkueyetvn komet kvwapvtes.
17
When Joseph saw that his father placed his right hand on Ephraim’s head, it displeased him. So he took his father’s hand to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s head.
18
Momet Cosef, Mohmates, cv’rkē; heyvt homv heckvtet omekv; eme e’kvn ce’nken oh wvkecvs, e’rken kicvtes.
18
Joseph said to his father, “Not so, my father, for this is the firstborn. Put your right hand on his head.”
19
Momen e’rket em vkvsvmekates, Kerris, cv’ppucē, kerris; mvn etvlwv hakvres, momet emeu rakke tares; mome estomis e ’cuset ’sen rakke tares; momen en honvpse etvlwvvlke sulke etohkvlke hakvres.
19
But his father refused and said, “I know, my son, I know. He too will become a nation and he too will become great. In spite of this, his younger brother will be even greater and his descendants will become a multitude of nations.”
20
Momet mv nettvn ohmerkvn oh opunayvtes, Eflevm omēn momen Menasv omēn Hesaketvmeset ce hayekvs, maket, Eslevl cemen hocefet ohmerkvn oh opunayvkvres, maket: momet Eflevm Menasv enhomahten huericvtes.
20
So he blessed them that day, saying, “By you will Israel bless, saying, ‘May God make you like Ephraim and Manasseh.’”So he put Ephraim before Manasseh.
21
Momet Eslevl Cosef em punayet, Hecvs, elis; momis Hesaketvmeset ece ’pakvkvres, momet ce’rkvlke tate em ekvnvn yes ce fulkvkvres.
21
Then Israel said to Joseph, “I am about to die, but God will be with you and will bring you back to the land of your fathers.
22
Momet ohvtvlakat tecakkaketskat senhoyvnen ekvnv hvmken ce’hmis, mv vm eslafkv-cvpko vm eccvkotakse tepakan Amolvlken es esvyvtet, kicvtes.
22
As one who is above your brothers, I give to you the mountain slope, which I took from the Amorites with my sword and my bow.”
Setentvcke / Chapter 49
Mvskoke
English
1
MOMET Cekvpet e’ppucetaken oh huehket, hvmmakvtes; E vteloyvkes, nettv ocvkvranat omof nake ec oh lvtkvranvkan cem onayvkaren.
1
The Blessing of Jacob Jacob called for his sons and said, “Gather together so I can tell you what will happen to you in the future.
2
Cekvpe e’ppucetake toyatskat, e vtelohyet, pohvkes; momet ce’rke take Eslevl em vpohicvkes.
2
“Assemble and listen, you sons of Jacob; listen to Israel, your father.
3
Lupē, cv’ppuce homv heckvtet omet, vn yekce, momet vn yekcetv em ette enhvteceskvt; rakketv emuntalat momet yekcetv emuntalat ometskes.
3
Reuben, you are my firstborn, my might and the beginning of my strength, outstanding in dignity, outstanding in power.
4
Uewv melohle omēt yekcen huerekot, homahtvt hueretskekares, ce’rke en topvn oh ayetskvtet ok; momof mvn svholwvyecetskvtes; vn topvn oh ayvtes.
4
You are destructive like water and will not excel, for you got on your father’s bed, then you defiled it– he got on my couch!
5
Semev Lefi tepakat tecakkvket omakes; em eslafkv-cvpkotaket setepokv esteleckvt omakes.
5
Simeon and Levi are brothers, weapons of violence are their knives!
6
Vm puyvfekcv toyetskat, naken etemopunvyecakof, em ecehyetskvs; vm vrakketv toyetskat, etenvkaftof, vpahketskvs; cvpvkhokof esten pvsatet, ekv-yekcvket ot, wakv hvfe em acvfvkv taken warakvtet ok.
6
O my soul, do not come into their council, do not be united to their assembly, my heart, for in their anger they have killed men, and for pleasure they have hamstrung oxen.
7
En cvpvkketv taken, hiyye tatet ok, ohtvhikvket omen, en homeckv takeu ohtvhikvkekvs, holwvyece tatet ok: Cekvpe em etenrvwvn etekvpicit, Eslevl em etenrvwvn vwahecares.
7
Cursed be their anger, for it was fierce, and their fury, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel!
8
Cutv toyetskat, tecakkaketskat ece ’kvsvmvkvres; ce’nket cen horrvlke e nokwv taken oh ocvres; ce’rke e’ppucetaket ce homvn potokvkvres.
8
Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies, your father’s sons will bow down before you.
9
Cutvt este-papv e’chuswvt omes: cv’ppucē, nak pvsatetskvte enkvpvket vcemketskvtes; este-papv omēt cuneket, este-papv hoktvlwv omēt cunekvtes; estit ahuericvre te?
9
You are a lion’s cub, Judah, from the prey, my son, you have gone up. He crouches and lies down like a lion; like a lioness– who will rouse him?
10
Mekko ohfvnkat es en kerkvt Cutvn enkvpvkekon, e’letakeu em etenrvwvn vhakv-emvt enkvpvkeko munken Silot vlvkvres; momen em vpohickvn estet em vtelokvres.
10
The scepter will not depart from Judah, nor the ruler’s staff from between his feet, until he comes to whom it belongs; the nations will obey him.
11
Em ecorakko-wakv pvrko-fvkvn vwvnayet, momet em ecorakko-wakv e’chuswvn pvrko-fvkv here mahan vwvnahyet, em vccvken pvrko-opuswvn es okkoset, en kapvn pvrko e catvn es okkohses;
11
Binding his foal to the vine, and his colt to the choicest vine, he will wash his garments in wine, his robes in the blood of grapes.
12
E turwvt pvrko-opuswvn es catvket omen, e nutet nakepese es hvthvke tares,
12
His eyes will be red from wine, and his teeth white from milk.
13
Sepulvnet uehvtkv vfopken liket, perro em vfekhonnetvt omvres; momen em ekvnv-tvckv em vteket Sitvn vfopken orvres.
13
Zebulun will live by the haven of the sea and become a haven for ships; his border will extend to Sidon.
14
Esekvt corakko-wakv yvpefikv hute em etenrvwvn wakkat omes:
14
Issachar is a strong-boned donkey lying down between two saddlebags.
15
Momet fekvpkv ocan heret oman hecet, ekvnvu heruset oman hecvtes; momet e fulowvn nak karonetvn ehmet, vtotketv emhoyvranan elecvn e huericvtes.
15
When he sees a good resting place, and the pleasant land, he will bend his shoulder to the burden and become a slave laborer.
16
Tanet, Eslevl em vliketv palen hokkolohkakat hvmket omet, em esten ohfvccvkuecvres.
16
Dan will judge his people as one of the tribes of Israel.
17
Tanet nenen oh wakket cetto holwvyecet omet, nenucen oh wakket, cetto eyvpe oce, corakko e’leceskvn akkat, ohlikvt pvlken alvtkvren omvres.
17
May Dan be a snake beside the road, a viper by the path, that bites the heels of the horse so that its rider falls backward.
18
Cehofv toyetskat, hesaketv estemetskan emehakvyvtet, os.
18
I wait for your deliverance, O LORD.
19
Kate tat, svpenkvlecvlke etohkvlkat ohcakkvkvres, momis espoken emet cakkvres.
19
Gad will be raided by marauding bands, but he will attack them at their heels.
20
Asv aosse en tvklike nehet omen, mekkvlke en hompetv herakan heckuecvres.
20
Asher’s food will be rich, and he will provide delicacies to royalty.
21
Nafteli eco enrecopkat omes; opunvkv estafvcecicvke tayan estemet os.
21
Naphtali is a free running doe, he speaks delightful words.
22
Cosef etolvcce tayen ettat, etolvcce uekiwv tempe oce, tayen ettat omes: em elvccvket tohopken oh hontvket omes.
22
Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough near a spring whose branches climb over the wall.
23
Eccvkotakse esfullvlket tayen nokkicakvtes, momet echet assecakvtes;
23
The archers will attack him, they will shoot at him and oppose him.
24
Momis em eccvkotakse yekcetv ofvn fekhonnvtes, momen Yekce Mahat Cekvpe enaket e’nket Cosef e’nke e sakpvn yekcvken hayvtes; (Yvpefikv vhecicvt, Eslevl en Cvtot, mvn avtet omes.)
24
But his bow will remain steady, and his hands will be skillful; because of the hands of the Powerful One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel,
25
Ce’rke en Hesaketvmeset momecvtes, mv cem vnicvranat, momet Yekcetv Omvlecat, ohmerkv onvpv hvlwe ocakan, ohmerkv vklauke kvncvpe wakke ocakan, momen ohmerkv epese momen hopuetakhute ocakan es ec ohmerrvranat.
25
because of the God of your father, who will help you, because of the Sovereign God, who will bless you with blessings from the sky above, blessings from the deep that lies below, and blessings of the breasts and womb.
26
Ohmerkv ce’rke oh opunayat, cv’rkvlke tate oh opunayvkvte ekvnhvlhvwe meyuksv-seko svpaklat em vteke hopvye mahat oren emuntvlaket omes: mvt Cosef e’kvn oh ocet, mv etecakkakvte enkvpvkvte ekv-onvpvn oh ocvkvres.
26
The blessings of your father are greater than the blessings of the eternal mountains or the desirable things of the age-old hills. They will be on the head of Joseph and on the brow of the prince of his brothers.
27
Pencemen yvhv nak wenake selahlecat omes: hvthvyvtken nak elehcat lokvres, momet yafkof nak cahwat etekvpicvres.
27
Benjamin is a ravenous wolf; in the morning devouring the prey, and in the evening dividing the plunder.”
28
Heyv omvlkvt Eslevl em vliketv palen hokkolohkakat omakes: momen nake e’rke em punayet, ohmerkvn oh opunayakat heyvt omes; em vliketv vtekat ohmerkv oh ocvranat etvpomet oh opunayvtes.
28
These are the twelve tribes of Israel. This is what their father said to them when he blessed them. He gave each of them an appropriate blessing.
29
Momet ohyekcicet kicakvtes, Vm este taten ohvpvkvranvyet os: ekvnhauke Eflvne Hetvlke em ekvnv ofv ocat ofvn cv’rkvlke tate vpvken cv hericvs.
29
Then he instructed them, “I am about to go to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite.
30
Ekvnhauke Mekpelv ekvnv, Kenvn ekvnv ofvn Mamle ehomv oce, mv Eplehamet, ekvnv vpvken, Eflvne Hetvlken en nesvten, este-herickv hute epucasvret.
30
It is the cave in the field of Machpelah, near Mamre in the land of Canaan, which Abraham bought for a burial plot from Ephron the Hittite.
31
Mvn Eplehame e ’hiwv Sele tepakan hericakvtes: mvn Iseke e ’hiwv Lepekv tepakan hericakvntvs; momen mvn Levn hericvyvntvs.
31
There they buried Abraham and his wife Sarah; there they buried Isaac and his wife Rebekah; and there I buried Leah.
32
Mv ekvnv momen ekvnhauke mv ofv ocat, mv Eplehamet Her en hopuetake en nesvten.
32
The field and the cave in it were acquired from the sons of Heth.”
33
Momen Cekvpet e’ppucetaken ohyekcicet nak kicakat espoyof, e’len topvn a oh cemhuehcet, momet hesakvte wihket, em este taten ohvpakvtes.
33
When Jacob finished giving these instructions to his sons, he pulled his feet up onto the bed, breathed his last breath, and went to his people.
Setentvcke / Chapter 50
Mvskoke
English
1
Momen Cosef, e’rke e turofvn oh lvtiket, oh hvkihket, vfvnkvtes.
1
The Burials of Jacob and Joseph Then Joseph hugged his father’s face. He wept over him and kissed him.
2
Momet Cosef em vtotkvlke vlekcvlken esfvmecickvn es vfvstvkvren kicakvtes: momen vlekcvlket Eslevl esfvmecickvn es vfvstakvtes.
2
Joseph instructed the physicians in his service to embalm his father, so the physicians embalmed Israel.
3
Momen eme ohfvccvn nettv pale osten esfvcfakvtes; momēn estenaelv esfvmecickv es vfvstetv nettvn esfvcfvket ok; momen Ecepsvlket nettv pale kolvpaken oh wakakvtes.
3
They took forty days, for that is the full time needed for embalming. The Egyptians mourned for him seventy days.
4
Momen ohwaketv nettv hoyvnakof, Cosef Felo en cuko vtehkvlken em punayet, kicakvtes, Hiyomat cen renakv ehomvn heromkvn eshecin omat, Felo e hvckon em punayet hvmmakatskvren ce’nkusapvkis:
4
When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s royal court, “If I have found favor in your sight, please say to Pharaoh,
5
Cv’rke etemfvccetv vcakan ’setemfaccin cv hayemvts, maket, Hecvs, elis; este-herickv cvnake Kenvn ekvnvn etetakuecvyvte ofvn cv hericetskvres. Monkv hiyomat ahyit, cv’rken hericare vm etektvnecetskvren ce’nkusapis, momet rvlvkares.
5
‘My father made me swear an oath. He said, “I am about to die. Bury me in my tomb that I dug for myself there in the land of Canaan.” Now let me go and bury my father; then I will return.’”
6
Momen Felot, Ahyet, ce’rken hericvtcvs, temfaccetsken ce hayvte etvpomen, kicvtes.
6
So Pharaoh said, “Go and bury your father, just as he made you swear to do.”
7
Momen Cosef e’rke hericvranet vcemkvtes: momen Felo em vtotkvlke omvlkvt, en cuko vtehkvlke vculakat, momen Ecepse ekvnv em vculvke omvlkvt,
7
So Joseph went up to bury his father; all Pharaoh’s officials went with him– the senior courtiers of his household, all the senior officials of the land of Egypt,
8
Momen Cosef en cuko vtehkvlke omvlkvt, momen etecakkakat e’rke en cuko vtehkvlke esyomat vcvkvpeyvtes; en lopuckusat, en yvpefikv fullakat, momen vpuekv omvlkv fullakat tvlken Kosen ekvnvn wikakvtes.
8
all Joseph’s household, his brothers, and his father’s household. But they left their little children and their flocks and herds in the land of Goshen.
9
Momen escvlleckv-pvfnvt, corakko ohvpokvlke esyomat vcvkvpeyvtes: momen etohkvlkat rakke mahet omvtes.
9
Chariots and horsemen also went up with him, so it was a very large entourage.
10
Momet Etate en nerkv-en-cesketv Cotvne hvccetvpalv ocan roricvtes, momet mvn waketv rakke, mometyekcen ’soh wakakvtes: momen waketvn nettv kolvpa-ken e’rken en hayvtes.
10
When they came to the threshing floor of Atad on the other side of the Jordan, they mourned there with very great and bitter sorrow. There Joseph observed a seven day period of mourning for his father.
11
Momen mv ekvnv vpoke Kenvnvlket waketv Etateen nerkv-en-cesketv ocan hecakof, Heyvt Ecepsvlke enwaketv honnet omes, makakvtes: monkv e hocefkvtEpel-meslem kihocvtet os, mv Cotvne tvpalv ocan.
11
When the Canaanites who lived in the land saw them mourning at the threshing floor of Atad, they said, “This is a very sad occasion for the Egyptians.” That is why its name was called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan.
12
Momen e’ppucetaket nak kicakvte vcvkvyen em momecakvtes:
12
So the sons of Jacob did for him just as he had instructed them.
13
E’ppucetaket Kenvn ekvnvn svpeyet, escehyet, ekvn-hauke Mekpelv ekvnv ofv ocat, mv Eplehamet este-herickv hute epucasvranat, ekvnv vpvke Eflvne Hetvlkeen nesvte, ofvn hericakvtet ok.
13
His sons carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field of Machpelah, near Mamre. This is the field Abraham purchased as a burial plot from Ephron the Hittite.
14
Momen Cosef, e’rke hericat hoyanof, Ecepsen yeful-kvtes, etecakkakat, e’rke hericvrane vcvkvpeyvte omvlkvesyomat.
14
After he buried his father, Joseph returned to Egypt, along with his brothers and all who had accompanied him to bury his father.
15
Momen Cosef etecakkakat e’rke ēlen hecakof, Cosefpun homecet, nak holwvke em momeceyvte omvlkvnesfvcken pum pvlehce wites, makakvtes.
15
When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph bears a grudge and wants to repay us in full for all the harm we did to him?”
16
Momet opunvkvn Cosef em vtotakvtes, hvmmaket, Ce’rket eleko emunket vhakvn emvtes, hvmmaket,
16
So they sent word to Joseph, saying, “Your father gave these instructions before he died:
17
Hiyomen Cosef em punayatskvres, Hiyomat tecakkaketskat cem mvttecicakvte, momen en holwvyeckv taken, holwvken cem momecakvtet oman, es em wikvkvs, ce’nkusapis; momen hiyomat ce’nkusapēs, ce’rke en Hesaketvmese em vtotkvlke en holwvyeckvn es em wikvkvs, Momen em punayakof Cosef hvkihkvtes.
17
‘Tell Joseph this: Please forgive the sin of your brothers and the wrong they did when they treated you so badly.’ Now please forgive the sin of the servants of the God of your father.” When this message was reported to him, Joseph wept.
18
Momen ohvtvlakat etecakkakat oh vpehyet, e turofv ehomvn tvkpvlatkvtes; momet, Hecvs, cem vtotkvlke toyēs, makakvtes.
18
Then his brothers also came and threw themselves down before him; they said, “Here we are; we are your slaves.”
19
Momen Cosef etecakkakan em punayet, Ce penkahlvkates, hiyomet omekv, Hesaketvmese vyoposket huervya? kicakvtes.
19
But Joseph answered them, “Don’t be afraid. Am I in the place of God?
20
Momen centaket on omat, nak holwvken vc vnrvpen komatskvtes; momis Hesaketvmeset lopickvn komvtes, este sulke en hesaketvn vcayecvret.
20
As for you, you meant to harm me, but God intended it for a good purpose, so he could preserve the lives of many people, as you can see this day.
21
Monkv hiyomat ce penkahlvkates; centake cen lopuckusat esyoman hompvkuecares; kicakvtes. Momet emvhlvpatet, heromet em punayakvtes.
21
So now, don’t be afraid. I will provide for you and your little children.” Then he consoled them and spoke kindly to them.
22
Momen Cosef Ecepsen likvtes, emet e’rke en cukohvmecvlke esyomat: momen Cosef ohrolope cukpe hvmken palen arvtes.
22
Joseph lived in Egypt, along with his father’s family. Joseph lived 110 years.
23
Momet Cosef Eflevm en honvpse renhonvpse svtutcenan hecvtes: momen Menasv e’ppuce Mekv en hopuetake Cosef e torkowvn oh mahakvtes.
23
Joseph saw the descendants of Ephraim to the third generation. He also saw the children of Makir the son of Manasseh; they were given special inheritance rights by Joseph.
24
Momen Cosef etecakkakan em punayet kicakvtes, Elis; momis Hesaketvmeset mehenwvn cen cukopericet, heyv ekvnv a ’sec ossihcet, mv ekvnv Eplehame, Iseke Cekvpe esyoman emvranet temfvccetv vcakan emetv ’setemfaccvten res ec orvkvres.
24
Then Joseph said to his brothers, “I am about to die. But God will surely come to you and lead you up from this land to the land he swore on oath to give to Abraham, Isaac, and Jacob.”
25
Momen Cosef Eslevl en hopuetake etemfvccetv vcakan es etemfaccepuecakvtes, Mehenwusen Hesaketvmeset cen cukoperihcvket, heyv ekvnvn ’secossicvkvres, momen yvmv enkvpvken cv funen esossatskvres, maket.
25
Joseph made the sons of Israel swear an oath. He said, “God will surely come to you. Then you must carry my bones up from this place.”
26
Momen Cosef elvtes, em vculkv ohrolope cukpe hvmken palat oren; momen esfvmecickvn e’nan ’svfvstahken, Ecepse ekvnvn tohahvwvn vpikvtes.
26
So Joseph died at the age of 110. After they embalmed him, his body was placed in a coffin in Egypt.